| mun | in front | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra | | mun | in front | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| mun | in front of me | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| mun | initially | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| mun | previously | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| munbE | in front of them | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| mundhai | the primordial form | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| munidhir | angrily scolding me (to eliminate the friendship); | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| munidhir | are scolding; | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| munidhir | showing your anger; | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| munidhir | were angry [on me]; | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| munidhir | you are talking unsavoury words; | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| munivadhu | showing anger | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| munivarum | rishis (sages) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| muniyAdhE | instead of ordering | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| munnai | the primordial | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| mUnRu | three | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| muRai muRai | dhEva (celestial) etc [human, animal, plant] | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| muRRavum | with all incarnations | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| muRRum | all | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| mUrththi | different types of forms/bodies | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| mUrththi | form | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| mUrththi | having a form | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| mUrththi | having a form | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| mUrththi | having a form, which is the goal | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| mUrththiyai | one who is the lord | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| mUrththiyAy | having eternal auspicious form | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| mUrththiyAy avarkkE | pursuing those dhEvathAs as his body | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| muRuval | shining smile | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| muyal | engaged in | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| muzhanga | tumultous | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| muzhu Ezh ulagum | all worlds | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| nA | tongue | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| nAda | have as kingdom | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| nAdagam | dramatic actions | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| nadandhum | attractively roaming around | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| nAdhan | being the lord | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| nAdi | seeking out | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| nAdiyE | seeking out permanently | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| nAdum | all of the world | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| nAdum | enjoying eternally | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| naduvE | in between | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| naduvE | staying in between (to not have the connection with the AthmA and you who are opposite of all faults, to push away both) | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| nAgam | with thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| nAgaNai misai | resting on [the lap of] thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| nagar mEl | on this town | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| nagaram | town | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nagaruL | in the town of | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| naiginREn | becoming weak; | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| naindha | are broken; | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| naivikkum | weakens; | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| naiyum | (moreover) becomes weakened | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| naiyum | becomes weakened (due to his non-arrival) | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| naiyum | becomes weakened (due to internal thinking) | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| nakkan pirAnOdu | With ISvara (rudhra) who is nagna (naked) | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| nal | abundance | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| naL | abundant | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| nal | beautiful | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| nal | being attractive due to such worship | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| nal | best | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| nal | caring towards his devotees even more than himself | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nAL | day | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| nAL | days | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| nAL | days | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| nAl | four | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| nAl | four types | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| nAl | four types | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| nal | having goodness (more than me, towards him) | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| nal | noble (as said in -sAmavEdhOsmi-, similar to the divine form for sarvESvavan who is residing there) | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| nAL | time | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| nal | very friendly | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| nal | well | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nal | with very good qualities | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| nAl thOL | manifesting four shoulders along with that form | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| nAL thoRum | always | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| nAL thoRum | eternally | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| nAL thoRum | everyday | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| nal vinaiyAl | virtuous aspects | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nalam | good colour | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| nalam | goodness. | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nalam | qualities of AthmA (self) and rUpam (form) | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| nalan | goodness in the form of knowledge about him, love towards him etc | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nalaththAr mikkAr | of those who have great love towards you | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| nalindhu | stopping me and torturing me | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nalindhu | torture (by stopping me from my pursuit) | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| naliyum | that which tortures due to such avidhyA, karma etc | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| nalla | being exclusively devoted without any expectations and greatly attached [to emperumAn] | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| nalleer | oh beautiful ladies who are having features! | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| nalleer | those who are identified as well-wishers for me! | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| nalleerkku | for you all | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| nam | for us | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| nam | making us enjoy | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nam | one who is obedient towards us | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| nam | one who is the refuge for us | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| nam | our | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| nam | our | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| nam | our | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| nam | our obedient | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| nam | revealed for us | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nam kudikku | for our clan (which is waiting to see him come) | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nam perumAn | sarvESvaran who can be surrendered by everyone claiming -our lord-, his | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| namakku | for us | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| nAmangaL | divine names which express those qualities, wealth etc | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| nAmangaL | like divine names which describe him | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| nAmangaL Ayiram udaiya | having thousand names (which are amSam (representation) of the priamary name -nArAyaNan-, as said in -pErAyiram koNdadhOr pIdudaiyan nArAyaNan-) | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| namanukku | for yama, who controls such hellish regions | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| nambiyai | nambi | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nambiyai | nambi (complete with all auspicious qualities) | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| nambiyai | nambi who is complete with all auspicious qualities | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nammai | us | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| nan | having distinguished gyAnam etc which gives qualification to enjoy [bhagavAn] | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| nAn | I | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nAn | I | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| nAn | I | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| nAn | I (who am akinchana (empty-handed)) | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| nAn | I (who am captivated in such great fame) | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| nAn | I (who am grieving) | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| nAn | I (who am having overwhelming affection) | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| nAn | I (who am naturally weak) | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| nAn | I (who am setting out to go without caring for my femininity) | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| nAn | I (who am very determined) | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| nAn | I (who cannot reach the shore) | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| nAn | I (who enjoy seeing his brave form as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam -tham dhrushtvA-) | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| nAn | I (who has attachment which makes me consider those ridicules to be praises) | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nAn | I (who have no control over my doership) | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| nAn | I (who is captivated by his fame) | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| nAn | I (who rejoice his supremacy) | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| nan | nice | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| nan | worthy | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| nANa | to feel ashamed | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| nangaL | a distinguished person, matching the greatness of our clan | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nangu | (truly) well | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| nangu | distinguished means | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| nAngu | four | thiruvaimozhi-5-5-2-en-n
enjinal |
| nAngu | four | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nANi | feeling ashamed (due to not retaining the true nature [having done all of these] and not attaining the desire [of emperumAn-s arrival]) | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| nanju | hurdles for the experience | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| nanju | spitting poison (to stop the non-devotees) | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| naNNa killEn | remained like those who have not attained you; | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| nannalam | more caring towards me than myself | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| naNNiyum | though I remain situated close to you by the knowledge given by you | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| nanRu | distinguished | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| nAnum | I too (who have comparable knowledge as they) | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| nANum | shyness | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| nANum | waist string (which is worn on top of the garment) | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| naragamum | narakam (hell, which has great sorrow) | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| naragamum | narakams (hellish regions) | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| nAraNan | having motherly forbearance due to unconditional relationship [this is the meaning of the term nArAyaNa] | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| narasingamum | narasimha (lion-headed human) | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| nArAyaNan | nArAyaNan who is with all auspicious qualities and wealth, his | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| naRiya | having ultimate fragrance | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| nARu | very fragrant | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| nAthan | sarvESvaran | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| nAvAy pOl | like a boat | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| nAvil | in the tongue | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| nAyagan | sarvESvaran (supreme lord) | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| nAyaganE | being the lord | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| nAyaganE | Oh leader! | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| nediya | (while leaving, difficult to stay away) great | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| nedu | tall | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| nedu | the vastly spacious | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| nedu | vast | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| nedumAlE | Oh one who is having infinitely enjoyable greatness! | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| neelam | (contrasting such reddish lips) having a blue complexion | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nekku | loosened up | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| nel | paddy seeds | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| nEmi | divine chakra | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| nEmi | divine chakra (which is a unique symbol) | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| nEmi | having the weapon, chakra (disc) | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| nEmiyOdum | with the divine chakra (disc) | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nenjai | desirous heart | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| nenjam | heart (which is its originating place) | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| nenjamE | oh heart! | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| nenjamE | Oh heart! | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| nenjidar | the suffering in my mind | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| nenju | heart | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| nenju | heart | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| nenjuL | in the heart | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| nenjuLLum | from inside my heart too | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| nerunga | to be fully subdued in you | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| nerunga vaiththu | bring it closer | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| ney | ghee [clarified butter] | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nI | you | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| nI | you | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| nI | you (the omnipotent who controls everything under your sceptre) | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nI vaiththa | those which are created by you | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| nichchalum | always | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nichchalum kANdum kol | will I be able to eternally enjoy? | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| nIdu | rising | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| nIdu | tall | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| nIduRaiginRa | eternally residing | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| nIduRaiginRa | eternally residing | thiruvaimozhi-5-9-
8-nadorum-vidinriye |
| nIkka | to liberate through upAsana (bhakthi yOgam) | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| nIkka killEn | I am unable to release from the samsAram (material realm); | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| nIL | already extending | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| nIL | eternal | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| nIL | extended | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| nIL | growing to reach everyone-s head | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| nIL | lengthy | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| nIL | lengthy | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| nIL | long | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| nIL | tall | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nIL | tall (which indicates supremacy over everyone) | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| nilaiyum | that state | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nilam | bhUmi (earth, which could do nothing like the pANdavas) | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| nilam | earth | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| nilam | earth | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| nilam | in this material realm | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| nilam ellAm | all the pruthvi (land/earth, which is the last of the five elements) | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| nillA | not stopping | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| nin | your | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nin | your | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| nin kaN | in you | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| nin kaN | in you (who is perfectly enjoyable) | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| nin pAdhamE | your divine feet only | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| nin thanakkE | Being avAptha samastha kAma (one how is having no unfulfilled desires), you became a seeker for the sake of your devotee – your qualities such as simplicity | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| nin thannai | you | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| ninaiginREn | trying to fully think about; | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| ninaigiRpan | can think about in a focussed manner? | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| ninaippu | to think about | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| nINda | long | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| nINda | splendid | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| nINdadhu | extended without an end; | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| nINdadhu | stretched so that there appears no end to it; | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| nINdadhu | stretched; | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| nIngA | do not leave | t
hiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| nIngA | do not leave; | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| nInga | flow | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| nIngi | to pass | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| ninnidai | in you | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| ninpAl | towards you | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| ninRa | not leaving | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| ninRa | standing [residing] | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| ninRa | stood | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| ninRa | that which is not weakened even after experiencing sorrows eternally | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| ninRa | where he descended to and stood in | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| ninRa ARum | his standing ways | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| ninRadhum | stood | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| ninRanagaLum | actions that are waiting (in future) | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| ninRAy | stood | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| ninRE | standing | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| ninRidum | standing dumbfounded (being unable to do anything else) | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| ninRidum | stood | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| ninRu | in a singular manner | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| ninRu | remaining focussed | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| ninRu | standing steadily | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| ninRu | standing together | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| ninRu | staying (instead of leaving) | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| ninRu | stood | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| ninRu | stood | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| ninRu | stood | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| ninRu ninRu | moment after moment | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| ninRu ninRu | tormenting the already weakened heart at every stage | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| ninRu ozhindhAn | stood; | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| nIr | gangA water | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| nIr | having water | thiruvaimozhi-5-1
-9-avarar-thunai |
| nIr | having water | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| nIr | her condition | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| nIr | tears | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| nIr | water | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| nIr | water | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| nIr | you | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| nIr | you | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| nIr | you all | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| nIr | You all | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| nIr | you all | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| nIrai | making arrangements such as mortar, rope and base to churn the fluid in the milky ocean | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| nirai | Poetic aspects such ezhuththu, asai, sIr, thaLai, adi, thodai, pA, isai, thALam and other decorative aspects | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| niRai koNdAn | fully captured; | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| niRaindha | complete | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| niRaindha | complete | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| niRaindhana | filled. | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| niRaindhu | filled | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| niRaiyai | completeness of femininity | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| niRaiyum | completeness | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| niRam | attractive form | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| niRam | paN (tune) | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| niRandhan | for the inner region of my heart | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| nIrAy | losing firmness to become watery | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| niRkum | standing | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| niRkum | stood. | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| nIrmisai | on the water | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| nIRu | to become dust | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| nIrum | water | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| niRuththi | placing it | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| niRuththi | since they are not subASrayam (auspicious object of meditation), forcefully holding them [instead of naturally being present] | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| niRuththinAn | established | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| nIyE | you only | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| nIyum | you too | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| niyum | you who are the main cause for all actions | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| nodiyum | to say | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| nOkki | experience | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| nOkki | look | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| nOkki | looking at | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| nOkki | seeing | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| nOkkiyarkku | those having eyes, i.e., divine celestial damsels who have beautiful moon like face | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| nOkku | having eyes | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| nOnbu | karma yOgam | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| nORRa | performed to attain the result | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| nORRArgaL | fortunate to do. | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| nOy | disease | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| nudhaleer | having forehead! | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| nUlum | divine yagyOpavIdham (sacred thread) | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| num | your | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| nuN | in subtle form | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| nuN | tiny | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| nuN | tiny | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| nuN | tiny | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| nURRa | mercifully spoke | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| nURRuvar | dhuryOdhana and his brothers, one hundred of them | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| O | instead of showing your love | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| O | when you are supposed to be joyful | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| O! | parAnguSa nAyaki saying with disgust -what kind of attitude is this?- | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| Odham | like ocean | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| okka | if you too like them | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| oli | very famous | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| oLi mUrththi | having splendorous form | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| oLiththAn | hid himself (so that he is not found, even if searched for); | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| Omap pugai | the smoke from the hOmam (sacrificial altar) | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| oN | attractive | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| oN | attractive | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| oN | attractive during the time of dawn | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| oN | best | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| oN | good, due to revealing the meanings clearly | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| oN | shining | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| oN sudarE | Oh one who became radiant! | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| Ongu | rising | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| onRAl | by one | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| onRE okkinRadhu | it appears to be an astonishing one | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| onRu | a word | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| onRu | any single | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| onRu | anything | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| onRu | anything | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| onRu | unique | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| onRu | unique | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| onRum | any | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| onRum | anything | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| onRum | anything | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| onRum | anything | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| onRum | even for a moment | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| onRum | in any manner | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| Or | a | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| Or | any other | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| Or | being possessed by demon | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| Or | distinct (being the cause for sustenance) | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| Or | in any way | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| Or | just being night, without any difference between day and night | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| Or | lonely | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| Or | one | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| Or | unique | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| Or iravAy | lengthy night filled with darkness | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| oru | a | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| oru | distinguished | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| oru nAL | once | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| orukAl | back then | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| orukAl | once | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| orunga | in a singular manner (as upAyam (means) and upEyam (goal)) | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| oruppa
duththa | prepared with intent | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| Oyum pozhudhu | ending time | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| ozhiththAy | Oh one who eliminated! | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| ozhiya | to eliminate | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| pachchilai nIL | similar | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| pAda vallAr | those who can sing | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| padai | as weapon | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| padai | having armies | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| padaiththitta | (you) created (the universe to make it appear as -brahmA created it-) | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| padaiththu | created | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| padaiyAy | one who is having as weapon | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| pAdham | divine foot | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pAdhangaL | divine feet | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| pAdhangaL | divine feet | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| pAdhaththan | having divine feet | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| pAdi | (being overwhelmed with [emperumAn-s] qualities) sing | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| pAdi | sang | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| pAdi | sing | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| pAdi | sing | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| pAdi | singing | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| pAdi | singing | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| pAdiyum | sing | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| pAdu | being sung | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| pAdum | sing | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| paduththu | using | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| pagai | enmity | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| pagar | shining | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| pagavarum | sages who are immersed in meditating upon bhagavAn-s qualities such as gyAnam (knowledge), Sakthi (strength) etc | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| paiya | standing with fear | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pakkam | directions (from where he can arrive) | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| pakkam | side (from where he may arrive) | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| pakkaththa | came in close proximity. | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pAl | milk | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| pAla | burning nature | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| pAla | having nature | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| pala | in many ways | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| pala pala | many | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| pAladhu | having the nature | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| palar | many | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| palavum | jack fruit tree | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| paLLi | one who is resting in seclusion | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| paLLi | resting (for the sake of his devotees) | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| pAmbu | thiruvanthAzhwAn (Adhi SEsha), the servitor | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| pAN | in the form of song | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| paN thAn | to have abundance of tune | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| pAngallai | are not favourable; | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| pAngu | fitting (the divine waist) | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pAngu allai | are not obedient; | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| paNNi | performed | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| pAr | earth which was in danger due to praLaya (total deluge) | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| parandhana | became possessed with great wealth; | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| parandhAr | spread out; | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| parandhu | spreading out everywhere | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| paRandhum | jumping/flying out of joy | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| parava | to praise | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| paravai | the ocean-s | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| paRRi | arrive | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| pasi | hunger etc | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| pAsu | freshness/complexion in my body | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| pasu | green | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| pasum thenRalum | fresh southerly breeze | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| paththu | ten pAsurams | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| paththum | ten pAsurams | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| paththum | ten pAsurams | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| pattu | silk garment | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pAvai | like a doll | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| pavaLak kunRE | having a tall firm form like that of a pearl mountain | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| pAviyEn | having me who is having the sin (of not attaining and enjoying the same, while they shine inside), | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pAviyEn | I who am having sin (which stops me from enjoying those desirable aspec
ts) | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| pAviyEn | me who is having the sin not to enjoy him as desired, | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| pAviyEn | one who is having sins (which makes the obedient krishNa to disobey me), my | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| pAviyERku | for me who am having sin (which stops me from meditating in a focussed manner) | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| payan | results | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| payappu | a pale complexion | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| pAyndhadhum | jumped on them and killed them | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| pAyndhu | jumped on | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| pazhanam | having water rich fields | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| pazhi | accusations | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| pazhi | embodiment of ridicule | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| pazhi | ridicule | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| peN | as a female | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| peN | woman (who does not even have the independence to kill herself) | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| pEr | for name sake | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| pEr | huge | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| pErinba veLLam | unlimited ocean of joy which is caused by experiencing bhagavAn | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| perithu | very | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| periya | great (to be out of reach, not conceivable through speech and mind) | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| periya | growing/appearing to be a single yugam (so that the yuga sandhi (break) between different yugams is not observable) | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| periya | vast | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| periya bAradham | in mahAbhAratha [war] | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| pErndhu | to be thrown | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pErndhum peyarndhum | repeatedly | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| peRRu ozhindhEn | have attained | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| peru | greater than all | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| peru | growing tall (taller than sugarcane) | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| peruga | to increase more and more | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| perum | big | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| perum | great | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| perum selvaththarAy | having the great wealth of SrIvaishNavaSrI | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| perum thuyar | unbearable great sorrow | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| perumAn | being lord | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| p
erumAn | one who is the lord | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| perumAn thannudai | those who are immersed in the qualities of the one who is greater than all | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| perumAnadhu | sarvESvaran-s | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| perumAnai | about sarvESvaran | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| pEy | demon | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pEy | the demon-s | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| pEy mulai | bosom of the demoniac lady [pUthanA] | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| peyarththidum | was changed; | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| pEychchi | demoniac lady | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| peyyum | wearing | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pidiththE | holding on | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| pidiththu | holding on | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| piLandhadhum | tore | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| piLandhAnE | Oh one who tore! | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| piLandhu | tore | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| piLLai | in childish act | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pin | behind | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| pin | following | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| piNaindha | playing together | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| pirAn | benefactor | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| pirAn | benefactor-s | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| pirAn | great benefactor-s | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| pirAn | great benefactor-s | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| pirAn | lord | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| pirAn | one who is of the nature of letting his devotees enjoy such beauty | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| pirAn | one who lets them [those servitors] enjoy him | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| pirAn | rudhran who is famously known as ISvaran | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| pirAn | sarvESvaran-s | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| pirAn | the great benefactor who lets his devotees enjoy him | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| pirAn | the one who benefits the whole world | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| pirAn | you who favoured me | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| pirAn thannai | appearing as our benefactor | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| pirAn thannai
| one who is a great benefactor | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| pirAn thannai | one who is greater than all (one who reveals his activities of the material realm) | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| pirAnadhu | the great benefactor-s | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| pirAnai | being lord | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| pirAnai | favouring the advice with regard to the upAyam (means) (as in -mAm Ekam SaraNam vraja-) | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| pirAnai | the benefactor who enjoyed the gOpikAs, his devotees | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| piRandha | (as said in -ajAyamAna:-, -nArAyaNAth- and -ajOpisan-, though being not bound by karma and having unfailing nature, born for the sake of protecting his devotees as one amongst the [worldly] species) born | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| piRandhAr | born | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| piRandhIr | those who are born | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| piRandhu | being connected with the material body | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| piRandhu | having been born | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| pirAnudai | benefactor-s | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| piRavik kadal uL | in the middle of samsAra sAgaram (ocean of nescience) | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| piriyA | to never separate | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| pizhaiyAmE | preserving | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| pOdha | to conduct | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| poliga poliga poliga | let this become more abundant! | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| polindhu | having flourishing nature, form and qualities | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| pollA | not pierced | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| pOm pOdhu | the final stage of leaving the body arrives | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| pon | attractive | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| pon | attractive, highlighting his supremacy | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pon | like gold | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| pon | like gold | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| pOna | returning to his own radiant abode | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| pOnAlE | can you withdraw? | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| pOnAy | Oh one who went! | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| pOndhAr | being | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| pOr | battle | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| pOra | to go | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| poru | opponent | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| poruL | as an entity | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| poruL | to realize my nature |
thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| pOy | going (to become trustworthy by his beauty and maturity) | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| pOy | travelling in the archirAdhi (the illuminated) path | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| pOy | went | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| pOyiRRu | have been destroyed; | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| poyyE | while that love is absent [in me] | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| pozhil | garden | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| pozhil | gardens | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| pozhil | having garden | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| pU | at least the flower | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| pU | enjoyable | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| pU | flowers | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| pU | having flower | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| pU | having freshness | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| pudhaiya | to cover | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| pudhu | fresh | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| pugai | smoke | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| pugaiyum | fragrance/incense smoke | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| pugal | entering in many ways | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| pugaRku | to enter | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| pugazh | speaking about bhagavAn-s qualities | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| pugazhAr | of those who are having glories | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| pugazhAy | oh one who is having great qualities! | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| pugundhu | enter | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| pugundhu | enter | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| pugundhu | entered | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| puguvAr | will attain. | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| pukka | enter | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| pukku | entered | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| pukku | entered | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| puL | bakAsura, the bird [demon in the form of a crane] | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| puL | bird | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| puLLin | bakAsura-s (who was a hurdle for those gOpikAs who are dear to you) | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| puLLin vAy piLandhAy | (implying his elimination of the connection with samsAram for his devotees) killing bakAsura | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| pUm
thadam | ponds with blossomed flowers | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| punidham | very purifying, due to revealing bhagavAn-s svarUpa (true nature), guNa (qualities) etc | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| puNNai | external faults | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| punnai | punnai (a type of tree) | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| pUNum | various ornaments | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| puRam | anything external | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| puram | in thripura | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| puRamE | outside, just in the mouth [without heart-s intent] | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| puRamE | samsAram which is external to you and is filled with superficial pleasures | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| puRamE puRamE | jumping from one thing to another in worldly pleasures | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| pUrippa | to become complete (and remain on the hands) | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| puruvangaLum | divine eyebrows | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| pUsalittE | calling out well | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| pUsikka | to worship | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| pUvil | with flowers | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| sadaiyAnum | rudhra who is having in his matted hair | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| sAdu | wheel | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| sagadam | Sakata (wheel) | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| sagadam | Sakata [wheel possessed by a demon] | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| samayaththai | bAhya [not believing in vEdhas] philosophies such as baudhdha etc | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| sAndhamum | sandalwood paste | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| sangamum | conch | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| sanginOdum | with SrI pAnchajanyam (conch) | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| sangu | SrIpAnchajanya | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| sangu chakkaraththAy | one who is having special weapons which are both meant to destroy the enemies of the devotees and being enjoyable for the devotees | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| sanmam | connection with this body | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| saraN | SaraNam, upAyam (means) | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| saraNAga | means to fulfil the desire | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| SaraNAga | upAyam (means) which is the refuge | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| saraNam | charaNam, the divine feet | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| saraNE | charaN (divine feet) only | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| sarindhu | becomes shaken | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| sArndhu | (considering whole-heartedly to be his mother-s bosom) fixing well | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| satakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| satakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| sAyththu | knocking down | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| seelanai | One who is having good qualities | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| sel | happening | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| sela | to be | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| sela | to go further | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| sElEy kaNNiyarum | damsels with beautiful eyes | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| selginRa | (continuously) going on | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| selginRa | passing | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| selginRadhu | becoming attached | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| sellum | having greatness of going beyond the reach | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| selvamum | wealth | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| selvanum | SrImAn [one who has SrI mahAlakshmi] | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| sem | having honesty of existing for bhagavAn only, in the form of engaging in kainkaryam (service) | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| sem | perfectly | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| sem | reddish (highlighting his great opulence) | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| sEmam | the firm faith in the form of intelligence of being the bestower of tranquillity | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| sEmam koL | protective | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| sEN | tall | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| sEN | very lengthy | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| sEN uyar | very lofty | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| sengazhunIr | red lily | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| sennel | paddy crops | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| sennel Udu | mingled with paddy crop | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| sennelum | fresh paddy | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| sennelum | paddy crop | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| senni | on the head | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| senRu | approaching (them) | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| senRu | waning | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| seppuvAr | those who can recite | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| sEr | gathered | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| sEr | matching | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| sEr | to reach | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| sEr | together | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| sErAvARu | not reaching | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| seRRa | destroyed and attained | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| seRREn | I destroyed | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| seRREnum | killed | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| sERRil | mud (of worldly pleasures) | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| sERu | in muddy field | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| sERu | muddy field | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| sErum | reaching | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| sErum | to reach and exist exclusively for you | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| sErum vagai | to reach | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| sErvadhu | will I reach? | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| sey | to be performed due to the bondage in body | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| sey uL | in the fertile field | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| seydha | engaged in | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| seydha | made | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| seydha | mercifully done [kicked] | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| seydha | mercifully spoke | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| seydha vELviyar | being kruthakruthya (one who has fulfilled all duties) | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| seydhEnum | one who created | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| seydhIr | are you doing? | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalu
m-thozhimirgal |
| seydhIr | performing; | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| seydhittu | created | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| seydhu | completing the purpose of his incarnation (by favouring his devotees and destroying the others) | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| seydhu | giving | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| seydhu | performed | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seydhu | performed | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| seydhu | performing | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| seydhu | showed | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| seydhu pOna | performed | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| seygai | activities | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| seygai | for these actions | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seygEn | can (I) do? | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| seygEn | shall do; | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| seygEn | shall do? | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| seygEn | shall do? | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| seygEn | shall I do? | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| seyginRa | actions | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| seyginRa | being performed | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyginRadhu | their activities | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| seyginRana | these actions which you perform | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| seyginRana | they are engaged. | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| seyvAn | to be performed | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyvArgaLai | for the performers of these actions | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyvEnum | creator | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyvEnum | creator (During srushti (creation), I create them as they existed before according to supthaprabudhdha nyAyam (the logic of recollecting everything after waking up)). | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| seyvEnum | make them perform | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| seyvEnum | will make | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| seyya | distinguished | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| seyya | you who are honest/straightforward | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| seyya vAyum | reddish mouth | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| seyyil | she does | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| seyyum | due to bestowing | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| seyyum | performed | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| seyyum | will do? | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| seyyum | will do? | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| seyyum | will do? | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| sezhu | abundance | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| sezhu | abundant | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| sezhu | attractive | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| sezhu | attractive | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| sezhu | rich | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| sila | few which are spoken (out of great love) | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| sila | some | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| silai | having SrI SArnga [divine bow] | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| sinai | having branches | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| sindhai nOy | mental anguish | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| sindhaiyai | your heart which is focussed on external matters | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| sindhaiyuL | with heart | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| sIr | by weight | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| sIr | poetic measurement | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| siRandha | glorious | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| siRandha | matching | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| siRandha | rich | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| siRandhAr | having the greatness of being able to enjoy bhagavAn | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| sirIvaramangai | for sirIvaramangai dhivyadhESam | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| sirIvaramangai | present in sirIvaramangai | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| sirIvaramangai | sirIvaramangai | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| sirIvaramangai | sirIvaramangai dhivyadhESam | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| sirIvaramangala nagar | all of SrIvaramangala nagar dhivyadhESam | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| sirIvaramangala nagar | in SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| sirIvaramangala nagar | in SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| sirIvaramangala
nagar | in SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| sirIvaramangala nagar | in SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| sirIvaramangala nagarkku | to SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| sirIvaramangalaththavar | the residents of SrIvaramangala nagar | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| siRu | thin (to be contained in a fist) | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| siRuch chEvagamum | childish yet valourous act; | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| sOdhi | having radiance | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| sOdhi | having thEjas (radiance) | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| sOdhi veLLam | flood of radiance | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| sOdhi veLLaththin uLLE | amidst a flood of radiance | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| sol | constant advise | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| sol | mercifully compiled | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| sol | word | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| sOlai | garden | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| sOlai | having garden | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| sOlai | having gardens | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| sOlaigaL | gardens | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| sOlaiyuL | in the garden | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| solak kUdum kol | will we be able to recite? | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| solla | speaking repeatedly with emotions | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| sollAdhu | without saying so | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| sollAy | mercifully tell | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| solli | engaging | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| solli | saying | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| solli | tell | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| sollil | they say | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| solliyum | saying in many ways | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| sollogEn | shall I explain? | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| sollugEn | how can I say? | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| sollugEn | I can explain | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| sollugEn | shall I explain? | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| sollugEn | shall I say? | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| sollugEn | shall I say? | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| sollugEn | shall I say? | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| sollugEn | shall I say? | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| solluvEn | can explain? | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| soluugEn | will explain? | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| sonna | blessed | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| sonna | mercifully spoken | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| sOrum | falling; | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| sudar | having radiance | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| sudar | having radiance | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| sudar | having rays | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| sudar | radiance in his form | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| sudarai | one who is having a form which acquired radiance due to that | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| sudarE | having beautiful form shining like | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| sudarE | having greatly shining radiance | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| sudarE | Oh one who is having radiance! | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| sudaril | more than fire | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| sudaril | more than fire | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| sudarOdu | with radiance | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| sudarOn | radiant sun | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| sUdu | worn | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| sUduvadhu | holding on our head with reverence | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| sUduvOm | will wear it in our head. | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| suvaiththa | consumed ([the milk] along with the vital air) | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| suvarggamum | svargam (heaven) | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| sUzh | surround | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| suzhalil | due to radiance of self | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| sUzhkaNdAy | mercifully do it. | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| sUzhndha | being surrounded | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| thadam | rounded | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| thadam | vast | thiruvaimozhi-5-2-4-idam-kol |
| thadam | wide | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| thadaththuL | in ponds | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| thai vandha | caressing (like those who come to torture) | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| thaiyalAr | women | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thaiyalAr | women who blame us | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| thakka | having matching length (of those eyebrows) | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thakka | matching (his completeness) | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thAL | (enjoyable) divine feet | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| thAL | divine feet | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| thAL | divine feet | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| thAL iNaik kIzh | at divine feet, with the knowledge of them being both the means and the goal | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| thalai | placing on top of the head | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| thalaip peyvan | will I reach? | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| thalaivA | being the leader | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| thalaivan | sarvESvaran, who is the controller | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| thalaivanum | leader | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| thalaivar | leaders such as anantha [AdhiSEshan] , garuda, vishvaksEna et al | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| thalaiyil | by our head | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| thaLarA | weakened | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| tham | where they are located | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| thamar | servitors | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| thAmarai | (like the flower of such creeper) resembling a lotus | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| thAmarai | enjoyable like lotus | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| thAmarai | like a lotus flower | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| thAmarai | lotus | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| thAmarai | lotus flower | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| thAmarai | lotus flower like | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| thAmarai | lotus like attractive | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| thAmarai | lotus like attractive | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thAmarai mEl | on lotus flower | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| thamiyEnukku | I who am lonely without anyone other than you as companion | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| thamizh mAlai | garland in thamizh | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| thamizhgaL | in dhrAvida (thamizh) language | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| thAmum | themselves | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| thAn | he | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| than | his | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| than | his | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| thaN | invigorating, not being affected by the heat of this material realm | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| thaN am | having freshness | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| thaN thuzhAyum | fresh thuLasi | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| thandhaiyE | being the father | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| thandhozhindhAy | you have bestowed; | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| thandhu | bestow | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| thaNdum | mace | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| thAnE | himself, without any expectation | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| thAnEl | what he did | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| thani | not expecting help from anyone else | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| thani nAyagam | highlighting your distinct supremacy | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| thariyEn | will not remain relaxed. | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| thavirndhu | having eliminated | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| thAviya | measured and accepted | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| thAy | mother | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| thAy thandhaiyum | mother and father | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| thAzhndha | lowering | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| thazhu | embracing me | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| theLLiyAr | having clarity (in being protected by emperumAn only) | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| then | beautiful | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| thEn | beetles which extract honey and the fragrant buds | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| then | for south direction | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| thEn | honey | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| thEn | honey | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| then | in south direction | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| then | orderly | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| thEna | having honey | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| thEnE | Oh one who is having an enjoyable and beautiful form like honey! | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| thengum | coconut tree | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| thenRal | [southerly] breeze | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| thenRal | southerly breeze | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| thEr | chariot | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| thERi | quiet, without any tides (as the living beings that live in water have slept) | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| therindhu | analysed and determined (that -these divine feet are the refuge-) | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| thERRamum | clearly knowing it is not his mother-s bosom; | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| thERu | having clarity (in prAypyam (goal) and prApakam (means)) | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| theruL | great knowledge | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| theruvu thORu | in every street | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thEvar | comparable to nithyasUris (eternal residents of paramapadham) in their wealth of gyAnam (knowledge etc) | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| thEvarum | bhAgavathas radiantly natured due to their knowledge about bhagavAn, love towards bhagavAn etc | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| thevaththuL | the demoniac group who are inimical | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| thEvu | with divine beauty etc | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| thI | agni (fire) | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| thI | like fire | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| thI | sweet | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| thigazh | shining | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| thigazh | shining | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| thigazh | shining pollen | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| thigazha | shining | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| thiN | having firmness | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| thingaL | moon | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| thiNNam | to be firm | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| thIrA | inexhaustible | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| thIra | to be rid of | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| thIra | to destroy | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| thirai pOl | like the rising of the tides | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| thiRam | strengths (which highlight his ability to be victorious) | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAdha | fixated on knowing [about parAnguSa nAyaki] | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAdha | one who does not falter (in protecting his devotees) | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thirambAdhu | without missing | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAmal | not violating the norms | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAmal | to hold it still [ [to avoid any disturbance to those who have taken shelter underneath] | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAmal | without forgetting [the purpose] | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRambAmal | without letting anyone escape | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiRangaL | the means for victory | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| thiRaththu | in her matter | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| thiriginRana | engaged. | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| thirivikkiraman | one who measures [and accepts] his subordinate entities so that they don-t develop ownership | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| thiriyum | which changes the qualities of chEthanas upside down | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| thIrndha | fixated | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| thIrppAr | destroyer | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| thIrppAr | will eliminate | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| thIrppEnum | one who removes for the devotees | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| thiru | apt and enjoyable | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| thiru | beautiful | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| thiru | comparable to lakshmI | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| thiru | divine | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| thiru | having prosperity | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thiru | having the wealth that provides access to bhagavAn-s true nature etc | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| thiru | inseparable ornament | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| thiruchchakkaram sanginodum | with the divine weapons which add lustre to that form | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| thirukkudandhai | in thirukkudandhai | thiruva
imozhi-5-8-1-aravamudhe |
| thirukkudandhai | in thirukkudandhai | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| thirukkudandhai | in thirukkudandhai | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| thirukkudandhai | thirukkudandhai | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| thirukkuRungudi | in thirukkuRungudi | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| thirukkuRungudi | of thirukkuRungudi | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| thirukkuRungudi | of thirukkuRungudi | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| thirukkuRungudi adhan mEl ivai paththum | this decad about thirukkuRungudi | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| thirukkuRungudi nambiyai | thirukkuRungudi nambi | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| thirumAl | for sarvESvaran who is Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| thirumAlE | oh one who appeared along with lakshmI! | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| thirumArvan | one who is having on his divine chest | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| thiruvallavAzh | for thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| thiruvallavAzh | in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thiruvallavAzh | one who is standing in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| thiruvallavAzh | residing in thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| thiruvallavAzh | thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| thiruvallavAzh | thiruvallavAzh | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| thisai | in all directions | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| thisai mugan | chathurmukha (four-faced) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| thisai mugan | four headed brahmA | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| thisaikkum | remain bewildered (not to understand what is said to her) | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| thiththippAy | one
who triggers great taste | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| thIyana | cruel nature | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| thokka | abundant | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thokka | together | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| thol | natural | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| thol | natural | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| thol | natural | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thol | natural | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thOL | shoulders | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| thol vinaiyai | ancient sins | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| thOLgaLum | shoulders | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| thOLum | divine shoulders | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| thOLum | divine shoulders | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| thoNdai | like thoNdai (a reddish) fruit | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| thoNdai | reddish like thoNdai (tindora) fruit | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| thoNdIr | Oh fickle minded ones (who consider dhEvathAntharam (other dhEvathAs) and vishayAntharam (worldly matters) as the goal and enjoyable aspect)! | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| thoNdIr | Oh ones who are desirous of worldly goals! | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| thoNdIr | Oh those who are favourable towards bhagavAn and bhAgavathas! | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| thoNdIr | Oh those who are interested in worldly pleasures! | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| thOnRAdhu | not appearing; | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| thOnRAn | not appearing; | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| thOnRi | appear | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| thOnRum | appearing | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| thozha | to serve | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| thozha | to worship | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| thozha | to worship and enjoy | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thozha | worship | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| thozhak kUdum kol | will it be possible to worship? | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| thOzhi | Oh friend (who praised his qualities before and engaged me in him)! | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| thOzhI | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| thOzhi | Oh friend! | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| thozhilavar | those who are having activities, their | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| thOzhimArgaLum | the friends (who suffer along) | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| thOzhimIr | Oh friends (who share my joy and sorrow) | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| thOzhimIrgAL | Oh friends (who always care for my likes)! | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| thOzhimIrgAL | Oh friends (who are joyful to recite such divine names)! | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| thOzhimIrgAL | Oh friends (who share my joy and grief)! | thiruvaimozhi-5-9-2-enrukol |
| thOzhimIrgAL | Oh friends! | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| thOzhiyarum | friends (who protect due to well-wishing heart) | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| thozhudhu | engaging in activities which match the quality of servitude | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| thozhudhu | worship | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| thozhudhu | worshipping them | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| thozhudhu thozhudhu | being overwhelmed with love, engaging in continuous worship | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| thozhum | approaching through servitude | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| thozhum | to enjoy | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| thozhuvan | (due to having clarity) worship | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| thozhuvan | worshipping you (like those who have surrendered to you). | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| thozhuvanEnai | (due to lacking any other refuge) I who am very needy [of your protection] | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| thU | pure | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| thU | pure due to its freshness | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thU | white | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| thudi | slender | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| thuLanga | shiver | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| thuLi | droplets | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| thuLi | mist droplet | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| thuLi | misty droplet | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| thuLLi | joyfully jump | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| thuNai | saviour | thiruvaimozhi-5-1-9-avarar-thunai |
| thunbam | sorrow (of not enjoying you) | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| thunbu | suffering | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| thunji | is sleep | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| thunjuvar | are sleeping; | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| thUrA | difficult to fill | thiruvaimozhi-5-8-6-suz
h-kanday |
| thURRi | hurling | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thURRi | spreading (to make it well known) | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| thUrththu | dug (through inappropriate pleasures) | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| thuvarApathi | for SrImath dhvArakA | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| thuyarAttiyEnai | me who is suffering in separation | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| thuzhAy | decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| thuzhAy | thuLasi | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| thuzhAyAn | wearing thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| udai | having | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| udaiya | having at his service | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| udaiyAn | one who is having | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| udaiyavan | one who has as vehicle | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| udalam | body | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| udalam | body | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| udambil | in body | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| udan | agreeing with the meaning | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| udhaiththa | (having just stopped crying for mother-s milk) kicked (to break) | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| udhu | the other thing | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| Udu | inside | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| Udu | inside | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| ugandhu | being very pleased | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| ugum | flowing away; | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| uL | all my intellectual acts (thoughts) | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uL | inside | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| uLadhu | is present | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| ulagam | the whole world | thiruvaimozhi-5-3-5-kadiyan-kodiyan |
| ulagam | universe which was getting destroyed in the deluge | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| ulagam | world | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| ulagaththIrkku | for the worldly people | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| ulagaththIrkku | for the worldly people | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| ulagaththIrkku | for you all | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| ulagaththIrkku | people of this world | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| ulagaththIrkku | you who are part of this world | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| ulagaththIrkku | you who don-t know anything beyond this world | thiruvaim
ozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| ulagellAm | the whole world | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| ulagil | in this world | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| ulagil | in world | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| ulagu | this world | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| ulagu | world | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| ulagu thORu | in all worlds | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| ulagugaL thORum | in all worlds | thiruvaimozhi-5-2-10-mikka-ulagugal |
| ulagukku | for this world | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| ulappil | countless | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| ulappu | end | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| uLavA | while being engaged | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| uLLam | in my heart | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uLLam bEdham | confusion in mind | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uLLana | conducted from being within. | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| uLLana | internal aspects [senses] | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| uLLaththai | the heart of those who meditate upon | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| uLLaththu | in your heart | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| uLLIrEl | if present | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| umakku | for you all (who are trying to withdraw me from him) | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| umizhndhu | (subsequently) spitting it out | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| ummai | you all | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| un | (you who are apt) your | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| uN | ate | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| un | matching your stature | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| un | your | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| un | your | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| un | your | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| un | your | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| un | your | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| una | your | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| una | your | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| unadhu | (already) yours; | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| unadhu | your | thiruvaimozhi-5-8-7-ariyere |
| unakku | for you (who are such a benefactor) | thiruvaimozhi-5-7-10-arenakku |
| unakku | for you (who has such saulabhyam (easy accessibility) and saundharyam (beauty)) | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| unakku | you who are the saviour | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| uNbEnum | enjoyer | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| uNda | consumed [milk] | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| uNda | consumed and protected | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| uNda | one who kept it in his stomach and protected it | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| uNda | taking away | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uNda | with the incident of his consuming and protecting from total deluge | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| uNdadhum | consuming it (assuming the form of gOvardhana hill) | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| uNdAy | consumed them, placed them in your stomach and protected them | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| uNdEnum | annihilated [and consumed] | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| uNdiduginRa | consumed; | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| uNdu | consumed | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| uNdu | protecting it by placing it in his stomach during deluge | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| uNginRa | consuming; | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| uNmaiyOdu | being present with the form which is shining in my heart | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| uNNa | to be uplifted | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| uNNa | to drink | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| uNNa | to eat | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| unnadi sErumpadi | to reach your divine feet which is apt for my true nature | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| unnai | you | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| unnai | you | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| unnai | you | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| unnai | you | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| unnai | you (who acknowledge just the favourable presentation) | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| unnai | you (who are always ready to help and perfectly enjoyable) | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| unnai | you (who are engaged in protection without any expectation and who cannot be attained by any other means) | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| unnai | you (who are infinitely enjoyable) | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| unnai | you (who are performing the activities which weaken me) | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| unnai | you (who are the saviour) | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| unnai | you (who is greater than all, yet easily accessible for all) | thiruvaimozhi-5-8-4-selak-kangirpar |
| unnai | you (who is the ultimate benefit/goal) | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| unnaiyum | you who are sarvagya (omniscient) | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| unnAl allAl | other than you (who are protector of all, apt and capable) | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| uNNum | consume | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| uNNum | consumed. | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| upAyangaLum | ways | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| Ur | people of the town | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| Ur | the whole town | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| Ur ellAm | the towns/abodes | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| uRai | eternally residing | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| uRai | residing eternally | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| uraikka vallArkku | for those who can recite just the pAsurams (without understanding anything more) | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| uraikkinRa | explained (as a form of bhagavAn in -saSiva:-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | explained (as bhagavAn-s wealth, as in -dhakshAdhaya:-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | explained (as in -dhEvarishINAm cha nAradha:-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | explained (as in -sabrahmA-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | explained (as in -sEndhra:-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | explained (in vEdhAnthams as in -neela thOyatha madhyasthA-) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | the words which are spoken | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uraikkinRa | who are telling (-tell us- repeatedly) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraikkinRa | who is not speaking according to the limits of this world | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| uraippAr | who can recite | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| uraiththa | mercifully spoke | thiruvaimozhi-5-9-11-namangal-ayiram |
| uraiyAy | you should mercifully indicate. | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| uRangum | sleeping | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| uRanguvAn pOl | pretending to be sleeping (when getting an opportunity to do so) | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| Uravar | of the people | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| UrAvar | people | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| Uravar | the citizens- | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| Uravar kavvai | accusations of the people | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| UrAy | one who is having it as your distinguished abode and being present there | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| Urdhum | will engage. | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| Urndha | acquired; | thiruvaimozhi-5-3-2-en-seyyum |
| Urndha | rolled over to kill | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| Urndhum | even by engaging in | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| uRRana | acquired | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| uRRAr | no matter how intelligent one is, one who saw him [by his own effort] | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRArgaL | relatives | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRArgaL | relatives (who approach me due to a particular reason [seeking something] or who approach me knowing me truly well) | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRArgaLai | those who approached me with ulterior motives | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRArgaLai | to be my relative | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRArgaLukku | those who approached me without any ulterior motives | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRREnum | all types of relationships | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRirgatku | for you all who are my relatives | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uRRu | seen through her inner vision | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| uru | form | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| uRu | having | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| uRu | having | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| uru | the divine form, which is the apt destiny | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| uRuginRadhu | will attain | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| uruguginREn | I am melting; | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| uruguginREnE pOla | like me who is melting | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| urugum | melting | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| urukki | melting it into fluid state | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| urukki | melting to be fluid | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| urukki | melting to become fluid | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| urukkuginRa | making it melt | thiruvaimozhi-5-8-1-aravamudhe |
| urukkungaL | melting. | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| uruvAy | having form | thiruvaimozhi-5-10-6-ninra-arum |
| uruvu | divine form | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| uruvum | incarnations | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| uyar | rise | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| uyar | tall | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| uyarndhu | rising from the yAgam (sacrificial fire) | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| uyir | prANa (vital air) | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| uyir | their life | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uyir uNdAn | krishNa sucked her life and eliminated the enemy/hurdle, his | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| uyirai | AthmA | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| uyirgaLum | creatur
es | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| uymmin | be uplifted | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| uymmin | see that you are saved. | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| uymmingaL | be uplifted. | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| uyndhu ozhiundhEn | I who was as good as asath (matter) have become uplifted; | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| uyyak koLLum | uplifting | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| uyyum | redemption | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| uyyum | to uplift by attaining your divine feet | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| Uzh | ancient aspect | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| uzhalai | resembling collection of wooden bars | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| uzhalvEnO | should I suffer with no interaction with you as desired? | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| Uzhi | kalpa (day of brahma, eon) | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| Uzhi | time period | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| uzhi thara | to engage everywhere | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| UzhiyAy | feeling like kalpa (brahmA-s day, eon) | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| UzhiyAy | kalpa (eon) | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| UzhiyAy | like a kalpa (a day of brahmA) | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| vadhuvai vArththaiyuL | when the marriage plan [for nappinnaip pirAtti] came up | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| vadivum | form (which matches that garland and crown) | thiruvaimozhi-5-5-4-ninga-nilla |
| vadivum | the form (which is the abode for these beautiful aspects) | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| vagai | way | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| vaigal | always | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| vaigalum | always | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| vaigalum | forever | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| vaigundham | in paramapadham (spiritual realm) | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |
| vaigundham | to be said as paramapadham | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| vaigundhaththu | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| vaikkum | placing | thiruvaimozhi-5-5-8-kaiyul-nanmugam |
| vaikundhan | paramapadhanAthan-s | thiruvaimozhi-5-2-5-seyginradhu |
| vaiththAy | placed me | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| vaiththu | placing | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vaittaNavar | will live, having distinguished relationship with bhagavAn and experience of him. | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| vaiyam | earth | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| vaiyam | for the universe | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| vaiyam | on earth | thiruvaimozhi-5-7-5-eydhak-kuvudhal |
| val | dense (even many suns cannot break the darkness) | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| vAL | having radiance | thiruvaimozhi-5-9-7-padhangal-melani |
| val | not defeatable (by anyone) | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| val | since time immemorial, stealing the AthmA | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| val | too strong to be atoned | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| val | very strong | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| val | very strong | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| val | very strong (that which cannot be exhausted by experiencing the fruits of) | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| val kayiRRAl | with strong ropes (bondage) | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| val uyirch chAbam | very strong curses in the form of ignorance etc, which are unnatural for the AthmA, and which can be exhausted by experiencing the results | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| val vinaiyAl | this powerful sin of love | thiruvaimozhi-5-8-5-azhuvan-thozhuvan |
| val vinaiyEn | for me who is having very strong sins (which stops even those who protect, not to protect) | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| val vinaiyEn | I who am having great sins (which stop even emperumAn from helping) | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| vaLai | bangles | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| vaLai | round | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| valaiyuL | by his attractive qualities and activities | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| valaiyuLE | in to this (deeply strung with four strings) web (of attractive activities), in an inescapable manner | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| vaLam | having abundance | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| vaLargiNrAnE | oh one who is resting [with your closed eyes]! | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| vaLarndha | grew (to have his enemies destroyed and to sustain himself with the materials which are dear to his devotees) | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| valiththu | prepare it well to be united with you | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| valiththu | pulling | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vaLLal | Oh generous one! | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| vallAr | those who can meditate upon (with the same emotions) | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| vallAr | those who can meditate upon the meanings | thiruvaimozhi-5-5-11-arivariya-piranai |
| vallAr | those who can practice | thiruvaimozhi-5-10-11-naganai-misai |
| vallAr | those who can recite with the same emotion as AzhwAr | thiruvaimozhi-5-8-11-uzhalai-enbil |
| vallAr | those who have them at their disposal | thiruvaimozhi-5-7-9-pullin-vay |
| vallavar | who have mastered (at their will) | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| vALum | sword | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| vaN | generous (to offer its own body as support to the jasmine creeper
[which is growing near it) | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| vaN | having unlimited wealth | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| vAn | infinite | thiruvaimozhi-5-10-1-pirandha-arum |
| van | since time immemorial | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vAn | sky | thiruvaimozhi-5-1-2-ponay-mamarudhin |
| vAn | the sky | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| van | tight (which is difficult to eliminate) | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| van | very strong | thiruvaimozhi-5-5-7-niraindha-van-pazhi |
| vAnam | accepting my kainkaryam (service) through speech which is as enjoyable as the bliss of paramapadham | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| vAnam | paramapadham (spiritual realm) | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| vAnam | sky | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| vAnam | to be enjoyed by the residents of paramavyOma (spiritual sky, paramapadham) | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| vANanE | controller | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| vaNangavum | to bow | thiruvaimozhi-5-3-7-valaiyul-agappaduththu |
| vAnaththu | paramapadham (which is indicated by the word paramAkASa) | thiruvaimozhi-5-3-9-nanum-niraiyum |
| vAnavar | the sustenance of the residents of paramapadham | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| vAnavar kOnukku | for indhra who is with his assistants | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| vandhERa | entered her | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| vandhERak kolO | did he enter? | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| vandhERak kolO | is this how he entered her? | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| vandhu | approaching me in a friendly manner | thiruvaimozhi-5-1-8-melath-thevargalum |
| vandhu | came | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| vandhu | came | thiruvaimozhi-5-5-9-mun-ninray |
| vandhu | came | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| vandhu | came | thiruvaimozhi-5-10-7-onsudarodu |
| vandhu | coming (from those days up to me) | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| vandhu | coming in forefront | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| vandhu | following me | thiruvaimozhi-5-5-2-en-nenjinal |
| vandhu | giving up that posture, coming [to me] | thiruvaimozhi-5-7-6-enamay |
| vandhu aruLi | mercifully arriving here (giving up paramapadham (spiritual realm) and kshIrAbdhi (milky ocean)) | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| vaNdinodu | with the beetles | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| vaNdu | by beetles | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| vaNdugaL | beetles | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| vanjikkum | to bewilder | thiruvaimozhi-5-
1-3-ullana-marrulavay |
| vaNNA | having a form | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| vaNNam | colourful due to the presence of different minerals | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| vaNNam | having chandhas (meter) | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| vaNNam | way | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| vaNNan | by sarvESvaran who has greatness due to having distinguished qualities and form | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| vaNNan | having a form | thiruvaimozhi-5-2-3-thiriyum-kaliyugam |
| vaNNan | having beautiful form | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| vaNNan | having complexion | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| vaNNan | having distinguished form | thiruvaimozhi-5-1-10-anan-aludaiyan |
| vaNNan | having form | thiruvaimozhi-5-1-11-karvannan |
| vaNNan | one who is having a form | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| vaNNan | one who is having a form | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| vaNNan | one who is having beautiful form | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| vaNNan | sarvESvaran who is having such form | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| vaNNangaL | assuming the beautiful form of a damsel etc | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| vAnOr | for nithyasUris | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| vAnOrkku | for the residents of paramapadham (spiritual realm) | thiruvaimozhi-5-7-11-dheyva-nayagan |
| vAr | flowing | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| vArA | instead of walking towards us with your beautiful form to be seen by the eyes and enjoyed | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| vArAdhu | not coming | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| varaiyai | hill | thiruvaimozhi-5-10-5-unna-vanavar |
| vArAn | has not come (to eliminate this night with the help of that chakra); | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| vArAn | has not come to protect; | thiruvaimozhi-5-4-5-ar-ennai |
| vArAn | has not come; | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| vArAn | has not come; | thiruvaimozhi-5-4-6-pin-ninra |
| vArAn | has not come; | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| vArAn | has not helped me like he helped sIthA, the divine daughter of king SrI janaka | thiruvaimozhi-5-4-3-niyum-pangallai |
| vArAn | have not arrived and protected us | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| vArAn | have not come so far; | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| vArAn | is he coming today | thiruvaimozhi-5-4-10-ninruruginrene |
| vArAy | should come. | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| vari | having stripes | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| varindhu | surrounding forever | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| vArIr | please come | thiruvaimozhi-5-2-2-kandom-kandom |
| vArththaiyuL | when such discussion came up | thiruvaimozhi-5-10-3-peyyum-punguzhal |
| varum | appearing inside me | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| vAsagangaL | verses of praises | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vAsagangaL solliyum | speaking unable to sustain myself | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vAsudhEvan | (even if has no beauty, he cannot be given up for having high family heritage) one who is the son of vasudhEva, his | thiruvaimozhi-5-3-6-annai-en-seyyilen |
| vAy | beak | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| vAy | beautiful lips | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| vAy | divine lips | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| vAy | having bright face with beautiful lips | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| vAy | having divine lips | thiruvaimozhi-5-4-4-pen-pirandhar |
| vAy | having lips | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| vAy | having mouth | thiruvaimozhi-5-3-1-masaru-sodhi |
| vAy | having mouth | thiruvaimozhi-5-8-8-kalaivay-thunbam |
| vAy | mouth | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| vAy | mouth | thiruvaimozhi-5-10-2-vadhuvai-varththaiyul |
| vayal | fields | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| vayal | having fertile farm lands | thiruvaimozhi-5-2-11-kaliyugam |
| vAyan | having divine lips | thiruvaimozhi-5-3-3-urndha-sagadam |
| vAyinOdum | divine lips | thiruvaimozhi-5-5-1-enganeyo-annaimirgal |
| vAykkinRu | this (when materializing) | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| vAykkinRu | when it sets out to bestow the result | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| vAykkum kaNdIr | will certainly bring the result | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| vAyndha | due to overwhelming emotions, having attained the mood of bhagavAn | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| vAyum | divine lips | thiruvaimozhi-5-5-5-pakkam-nokki |
| vAyum | divine lips | thiruvaimozhi-5-5-6-melum-van-pazhi |
| vAzh | due to enriched living (of experiencing bhagavAn) | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| vAzh | living (endowed with bhagavath anubhavam (experience of lord)) | thiruvaimozhi-5-7-3-karulap-putkodi |
| vAzh | uplifting | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| vAzhaigaLum | plantain trees | thiruvaimozhi-5-9-4-nichchalum-thozhimirgal |
| vazhudhi vaLa nAdan | leader of vazhudhi vaLa nAdu (region covering AzhwArthirunagari) | thiruvaimozhi-5-6-11-kundhal-malar-mangaikkum |
| vazhuvil | unimpaired | thiruvaimozhi-5-5-10-kazhiya-mikkadhu |
| vEdha oli | the sound of the sAma vEdham chanting | thiruvaimozhi-5-9-3-sudu-malark-kuzhaleer |
| vEdham | in vEdham | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| vEdham | vaidhika (as per vEdham) | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| vEdham | vaidhika (as per vEdham) | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| vEl | like a spear | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| vEl | spear | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| veLLai | very pure | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| veLLam | abundant | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| veLLam | in the milky ocean | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| vELvi | karmas (rituals) such as agnihOthram etc which are part of worshipping bhagavAn | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| vELvi | worship of bhagavAn [yagya is explained as worship of bhagavAn] | thiruvaimozhi-5-7-7-vandharuli |
| vELvi | worship of bhagvAn [vELvi – yAgam – worship of bhagavAn] | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| vem | hot | thiruvaimozhi-5-4-8-dheyvangal |
| vem | hot | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| vem | hot | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| veN | white | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| vENdA | unnecessary; | thiruvaimozhi-5-2-7-niruththi-num |
| vENdEn | I will not pray; | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| vENdum ARRAl | out of desire | thiruvaimozhi-5-8-2-emmane |
| venRi | victorious | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| vERalAmai | being inseparable (by SarIra SarIri bhAvam – body soul relationship) | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| veRuppu inRi | not having hatred | thiruvaimozhi-5-2-8-irukkum-irai |
| vEy | having bamboos | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| veyyOn | Adhithya who is the hot sun, his | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| vidhi | by your mercy (which is being the cause for such benefit, which makes you consider my lie to be truth, and which is indicated by the term -vidhi- which makes you bless me even if you do not want to do that) | thiruvaimozhi-5-1-1-kaiyar-chakkaraththu |
| vidhi | destiny in the form of unmissable mercy of bhagavAn | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| vIdu | a momentary break | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| vIdum | driving away | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| vikAramAy | having a well developed state | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| vil | radiance | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| viLai | well grown | thiruvaimozhi-5-9-8-nadorum-vidinriye |
| viLaiviththa | made to occur | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| viLakkum | lamp | thiruvaimozhi-5-2-9-mevith-thozhudhu |
| viLanga | well known through SAsthram | thiruvaimozhi-5-10-4-kalla-vedaththai |
| villum | bow | thiruvaimozhi-5-5-3-ninridum-thisaikkum |
| viN | sky | thiruvaimozhi-5-4-2-avi-kappar |
| viN | sky | thiruvaimozhi-5-9-5-nannalath-thozhimirgal |
| vinai | karma (action – virtue/vice) | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| vinai | karmas | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| vinaigaL | sins | thiruvaimozhi-5-8-10-vara-aruvay |
| vinaiyAr | karmas | thiruvaimozhi-5-1-6-puramara |
| vinaiyEn | having sin (to not interact with emperumAn as much as I desired) | thiruvaimozhi-5-9-6-kanbadhu |
| vinaiyEn | I who am having sin (which stops me from interacting with him as desired) | thiruvaimozhi-5-9-1-maney-nokku |
| vinaiyEn | I, who am a sinner, my | thiruvaimozhi-5-4-1-urellam-thunji |
| vinaiyEn | I, who am having sins | thiruvaimozhi-5-4-7-kappar-ar |
| vinaiyEn | me who am having sin in the form of love (to not become broken), to steady myself and enjoy you | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| vIngu | huge | thiruvaimozhi-5-4-9-venjudaril |
| viNNOr | that which is attractive and seen by nithyasUris (eternally free souls of paramapadham) | thiruvaimozhi-5-1-5-kanna-piranai |
| viNNum | residents of paramapadham (spiritual realm) | thiruvaimozhi-5-9-10-thol-arul |
| viNNum | the sky going up to brahma lOkam (the abode of brahmA) | thiruvaimozhi-5-10-9-adiyai-munrai |
| viraik koL | greatly fragrant | thiruvaimozhi-5-3-11-iraikkum-karungadal |
| vIRRu | being distinguished, manifesting your readiness to protect well your devotees | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| vIRRu | being seated as the distinguished antharAthmA (super-soul) | thiruvaimozhi-5-10-8-thiru-uruvu |
| vIRRu | showing distinction (that he is worshippable and they are the ones who worship him) | thiruvaimozhi-5-7-4-maru-ser-padai |
| visAdhi | disease | thiruvaimozhi-5-2-6-konruyir-unnum |
| vIsum | spreading | thiruvaimozhi-5-8-9-isaiviththu-ennai |
| visumbu | AkASam (Ether, which is the first of the five elements) | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| viththagamum | amazing aspects | thiruvaimozhi-5-10-10-kudi-nirai |
| viththi | sowing | thiruvaimozhi-5-3-4-uravar-kavvai |
| vittu | leaving aside | thiruvaimozhi-5-1-3-ullana-marrulavay |
| vittu | leaving aside | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vittu | leaving aside | thiruvaimozhi-5-1-4-en-kolvan |
| vittu | other than | thiruvaimozhi-5-7-1-norra-nonbilen |
| vIzhndhu | being captivated | thiruvaimozhi-5-7-2-angurren-allen |
| vIzhththi kaNdAy | am fearing that you are pushing me into [that mud]; | thiruvaimozhi-5-7-8-agarra-ni-vaiththa |
| yA | matching the femininity, in any manner | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| yAdhu | to be controlled | thiruvaimozhi-5-2-1-poliga-poliga |
| yAdhum | any | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
tr>
| yAm | us | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| yAm | we | thiruvaimozhi-5-3-8-pey-mulai |
| yAm | we (who have femininity and hence cannot engage in madal) | thiruvaimozhi-5-3-10-yamadalurndhum |
| yAn | (the lowly) I (who am doing mischievous aspects in this matter) | thiruvaimozhi-5-1-7-amman-azhippiran |
| yAnE | are at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| yAnE | are my forms | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| yAnE | at my disposal | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| yAnE | I | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-1-kadal-gyalam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-2-karkum-kalvikku |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-3-kanginra-nilam |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-4-seyginra-kidhi |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-5-thirambamal |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-6-inavey-malai |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-9-kodiya-vinai |
| yAnE | I am | thiruvaimozhi-5-6-10-kolam-kol |
| yAnE | is my form | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| yAnE | is my form | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| yAnE | is my prakAram (form) | thiruvaimozhi-5-6-8-uraikkinra |
| yAr | who? | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| yArum | any one | thiruvaimozhi-5-6-7-urrargal-enakku |
| yAvarAlum | anyone else (who is not a protector, inapt and incapable) | thiruvaimozhi-5-8-3-en-nan-seygen |
| yAzhin | the musical instrument yAzh (an ancient string instrument, which is unlike the throat which may not function well at times) | thiruvaimozhi-5-8-6-suzh-kanday |
| yAzhumenna | to be said as yAzh (a string instrument) | thiruvaimozhi-5-9-9-kazhal-valai |
| yOgu | the meditation of thinking about protecting the world | thiruvaimozhi-5-4-11-uranguvan-pol |