thiruvAimozhi – 5.9.7 – pAdhangaL mElaNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Would we eternally pray by placing flowers at the divine feet of emperumAn who is mercifully standing in thiruvallavAzh?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “Would we at least worship the flowers which were worn by Apathsakan (companion in difficult situations), the lord of thiruvallavAzh which is having attractive ponds?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


pAdhangaL mElaNi pUnthozhak kUdungol? pAvai nalleer!
Odha nedum thadaththuL uyar thAmarai sengazhunIr
mAdhargaL vANmugamum kaNNum Endhum thiruvallavAzh
nAdhan ingyAlam uNda nampirAn thannai nAdoRumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Odham – like ocean
nedu – vast
thadaththuL – in ponds
uyar – tall
thAmarai – lotus
sengazhunIr – red lily
mAdhargaL – women
vAL – having radiance
mugamum – beauty of the face
kaNNum – beauty of eyes
Endhum – reflecting
thiruvallavAzh – for thiruvallavAzh
nAdhan – being the lord
i – this
gyAlam – world
uNda – with the incident of his consuming and protecting from total deluge
nam – for us
pirAn thannai – appearing as our benefactor
nAL thoRum – eternally
pAvai – like a doll
nalleer – oh beautiful ladies who are having features!
pAdhangaL – divine feet
mEl – on
aNi – wearing
pU – at least the flower
thozha – to worship
kUdum kol – will it be possible?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thiruvallavAzh is having ponds which are vast like ocean, with tall lotus and red lily flowers which reflect the radiance from the beautiful face and eyes of the ladies. emperumAn, who is the lord of such thiruvallavAzh consumed and protected the world from total deluge. Hence he is appearing as our benefactor. Oh beautiful ladies who are having features like a doll! Will it be possible to at least worship the flower which is on the divine feet of such emperumAn?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pAdhangaL mElaNi pUnthozhak kUdum kol – Will it be possible for us the decorate his divine feet with flowers and worship him?
  • pAvai nalleer – Three explanations – 1) The ladies who appear like doll to not have the ability to stop her. 2) They appear like an [beautiful] art work. 3) parAnguSa nAyaki is conversing happily with them since they are not stopping her.
  • Odham … – In the ponds which are as vast as the ocean, the tall lotus and red lily flowers reflect the radiantly beautiful faces and eyes of the ladies of the town [both the flowers and beauty of ladies are comparable]. Alternative explanation – as in a great scholarly assembly ignorant people will be discarded, the beauty of the town discards everything else [such as the beauty of tall lotus and red lily flowers, the radiance of the beautiful faces and eyes of the ladies].
  • mAdhargaL vAL mugamum kaNNum Endhum – It is difficult to distinguish between the [beauty of the] town and fertile fields.
  • thiruvallavAzh nAdhan – Superior to SrIvaikuNtanAthan. Being the lord of SrIvaikuNtam means being the lord of antha:puram (private quarters of the queen) only, since it is said in thiruvAimozhi 4.9.10oNdodiyAL thirumagaLum nIyumE nilA niRpa” (While SrImahAlakshmi, the one who is having distinguished forearms with ornaments like bangles, and you stand alone; but this samsAram (material relam) is unlike that, it is barren land where one person’s clothes are to be shared by seven persons [and you are mercifully here to help everyone here].
  • i gyAlam uNda – Without considering his own supremacy, he will be the abode of those who are suffering. Just considering the danger, he would place everyone in his stomach and protect them.

When asked “Was this only heard in history?”, parAnguSa nAyaki replies,

  • nam pirAnemperumAn who rescued me who was consumed by the deluge of samsAram and brought me up to this stage.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment