thiruvAimozhi – 5.6.5 – thiRambAmal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter said that she is the one who performs activities such as protecting the universe etc”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thiRambAmal maN kAkkinREn yAnE ennum thiRambAmal malai eduththEnE ennum
thiRambAmal asuraraik konREnE ennum thiRam kAtti anRu aivaraik kAththEnE ennum
thiRambAmal kadal kadaindhEnE ennum thiRambAdha kadal vaNNan ERak kolO?
thiRambAdha ulagaththIrkken sollugEn? thiRambAdhen thirumagaL eydhinavE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thiRambAmal – not violating the norms
maN – universe
kAkkinREn – protecting
yAnE – I am
ennum – she said;

(to protect the cows)
thiRambAmal – to hold it still [ [to avoid any disturbance to those who have taken shelter underneath]
malai – [gOvardhana] hill
eduththEnE – I lifted
ennum – she said
thiRambAmal – without letting anyone escape
asurarai – demons (such arishta, dhEnu et al)
konEnE – I killed
ennum – she said;
thiRam – strengths (which highlight his ability to be victorious)
kAtti – manifested
anRu – long ago (when dhuryOdhana et al were fighting them)
aivarai – the five pANdavas
kAththEnE – I protected
ennum – she said;
thiRambAmal – without forgetting [the purpose]
kadal – ocean
kadaindhEnE – churned
ennum – she said;
thiRambAdha – one who does not falter (in protecting his devotees)
kadal vaNNan – one who has ocean like form/colour
ERak kolO – is this how emperumAn entered her?
thiRambAdha – fixated on knowing [about parAnguSa nAyaki]
ulagaththIrkku – for the worldly people
en – my
thiru – comparable to lakshmI
magaL – daughter
thirambAdhu – without missing
eydhina – the qualities that are attained
en – in what way
sollogEn – shall I explain?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter said “I am the one who is protecting the world, by not violating the norms; she said “I lifted the gOvardhan hill and held it still”; she said “I killed all the demons without letting anyone escape”; she said “Long ago, I protected the five pANdavas by manifesting my strengths”; she said “I churned the ocean without forgetting the purpose”; is this how emperumAn who does not falter and who has ocean like form/colour, entered her? In what way shall I explain to the worldly people who are fixated on knowing about the qualities attained by my daughter who is comparable to lakshmI?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thiRambAmal … – To ensure that one person’s clothes are not worn by seven persons [to maintain some order], and as said in thaiththirIya upanishath “bhIshAsmAth vAtha:pavathE” (fearing bhagavAn‘s orders, wind is blowing), I am protecting the earth. She said “I lifted the gOvardhana hill and ensured that not even a single drop of rain touched a cow or a cowherd boy”. She also said “I completely destroyed the groups of asuras without leaving anyone behind”.
  • thiRam kAtti … – Manifesting my qualities in this world; she said “I protected pANdavas back then by showing partiality towards pANdavas by changing day to night, taking up arms after vowing not to do so and showing the life spot of the enemies”. He made arjuna who said in SrI bhagavath gIthA 1.32na kAnkshE vijayam krishNa” (Oh krishNa! I don’t have any desire for victory) to say as in SrI bhagavath gIthA 18.73 “karishyE vachanam thava” (I will execute your words immediately).
  • thiRambAmal kadal … – She said “I was the one who churned the great ocean using the manthar mountain as the hand-mortar, without having it overflow in any direction, similar to curd being churned inside a pot without spilling anywhere”.
  • thiRambAdha kadal vaNNan … – Did sarvESvaran who has unlimited capabilities to have no one violate his rules, come and enter her?
  • thiRambAdha ulagaththIrkku … – What shall I say to you who are determined not to leave this place without hearing the explanation from me? What shall I say about my daughter who is equivalent to lakshmI, who attained that which cannot be withdrawn by any of our advice? How can some one in the shore explain about a person who is deep in the ocean?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment