thiruvAimozhi – 5.9.9 – kazhal vaLai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Will it be possible to receive his mercy to worship him, to retain the bangles which are slipping from my hands?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “Will we be able to enjoy him, by the mercy of sarvESvaran who is having the divine chakra in his hand, in thiruvallavAzh where the beetles who have drunk the honey, are swaying?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kazhal vaLai pUrippa yAm kaNdu kai thozhak kUdum kolO?
kuzhalenna yAzhumennak kuLir sOlai uL thEnarundhi
mazhalai vari vaNdugaL isai pAdum thiruvallavAzh
suzhalin mali chakkarap perumAnadhu thollaruLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kuLir – cool
sOlaiyuL – in the garden
thEn – honey
arundhi – drink
mazhalai – young
vari – having stripes
vaNdugaL – beetles
kuzhalenna – to be said as flute
yAzhumenna – to be said as yAzh (a string instrument)
isai – music
pAdum – sing
thiruvallavAzh – one who is standing in thiruvallavAzh
suzhalil – due to radiance of self
mali – greatly shining
chakkaram – one who is having the divine chakra (disc)
perumAnadhu – sarvESvaran’s
thol – natural
aruL – mercy
kazhal – slipping from hands
vaLai – bangles
pUrippa – to become complete (and remain on the hands)
yAm – us
kaNdu – see him
kai thozha – to worship him with our hands
kUdum kolO – will it be possible?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thiruvallavAzh is having cool gardens where young beetles which are having stripes, have drunk honey and are singing music which can be said as the sound of flute and yAzh. sarvESvaran is standing in such thiruvallavAzh, having divine chakra which is greatly shining due to radiance of self. Will it be possible that his natural mercy will make us see him and worship him with our hands to make my bangles complete and stop them from slipping from my hands?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kazhal vaLai – Like “veL vaLai” (white bangles), here it is said as “kazhal vaLai” (bangles which are slipping from hands). “Slipping from hands” has become the adjective for the bangles. It is because of his abandoning of her, this slipping from hands is said as adjective for the bangles. pUrippa – to become complete. If he arrives, these bangles can be seen on her hands.
  • yAm kaNdu kai thozhak kUdum kolO – Subsequently comes the verb [her action].
  • yAm – [Reason for saying yAm in plural instead of yAn] Though only her bangles are slipping during separation, the situation is common for all.
  • kuzhalenna yAzhumenna – The sound of the beetles can be compared to that of flute and yAzh. One would feel that they heard everything that is sweet in the world. As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.18 “vishNunA sadhruSO vIryE sOmavath priya dharSana:” (SrI rAma is similar to vishNu in his valour and in his looks he is attractive to see like the moon).
  • kuLir sOlaiyuL thEn arundhi – [The beetles] drinking the honey to warm them up in the cool and invigorating gardens.
  • mazhalai vari vaNdugaL – thiruvallavAzh where young and attractive beetles, singing to express their joy. One who is standing there [emperumAn].
  • isai pAdum – Just as those prideful and tender persons [sons of very rich persons] would wander around discarding sandalwood as waste wood and applying fragrant essences, these beetles will discard prose and will only sing the music.
  • suzhal … – sarvESvaran who is having the divine disc which is rotating fiercely with the intent of destroying the enemies.
  • suzhalin mali chakkaram – Also explained as the disc which is shining like rotating.
  • thol aruL – Due to the natural mercy – will it be possible for me to worship him with my hands and have my bangles be complete [that is, remaining in my hands].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment