thiruvAimozhi – 5.4.10 – ninRuruginREnE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Even after seeing my suffering in this night, [alas!] the whole world is sleeping instead of saying something about emperumAn!”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “While I am suffering in this night, [alas!] the whole world is sleeping instead of saying something about emperumAn, the great benefactor, who accepted the earth fully for him!”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


ninRuruguginREnE pOla nedu vAnam
senRurugi nun thuLiyAych chelginRa kangulvAy
anRor kAl vaiyam aLandha pirAn vArAn enRu
onRorukAl sollAdhu ulagO uRangumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ninRu – staying (instead of leaving)
uruguginREnE pOla – like me who is melting
nedu – the vastly spacious
vAnam – sky
senRu – waning
urugum – melting
nuN – tiny
thuLi – droplets
Ay – having
selginRa – (continuously) going on
kangul vAy – in the night
anRu – that day (when mahAbali encroached upon)
orukAl – back then
vaiyam – earth
aLandha – measured
pirAn – the one who benefits the whole world
vArAn – is he coming today
enRu – at least saying so
onRu – a word
orukAl – once
sollAdhu – without saying so
ulagu – world
uRangum – sleeping
O! – parAnguSa nAyaki saying with disgust “what kind of attitude is this?”

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

In the night which is continuing where the vastly spacious sky is waning with tiny droplets melting, as I am staying here melting, the whole world is sleeping without even saying “is emperumAn, the great benefactor of the whole world who measured the earth back then, coming?”. parAnguSa nAyaki saying this with disgust “what kind of attitude is this?”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ninRu … – The sky which is vast and provides space for all the entities to stay, became tiny droplets and started falling down.

When asked “like whom?”, parAnguSa nAyaki says,

  • ninRu uruguginREnE pOla – An example must be perceivable/visible – so, she is highlighting herself as the example. As said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 37.18 “yasya sA janakAthmajA … apramEyam hi thath thEja:” (The greatness of the one (SrI rAma) who is married to the daughter of janaka, is beyond comprehension), parAnguSa nAyaki, brings about greatness for even those who are already great. It is said that “due to being Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi), he is greater than all”. In such a [lengthy, tormenting] night.
  • anRu orukAl … – The reason for my survival even in his separation is his nature – that is, will he who protected everyone [as vAmana/thrivikrama], not protect me, that too, from the suffering caused by himself? No one says “it is not natural for him to protect others, but it happens rarely, as the path laid out by a moving worm sometimes ends up as an art”.
  • anRu orukAl – No one is there [even] to say “He did it once long ago, it is not a natural quality of him” [everyone is sleeping].
  • pirAn – while saying pirAn [benefactor],
  • vArAn – she is also saying “he is not coming”. [Isn’t this contradictory?] No one is there [even] to say “If you are thinking that he is the benefactor who measured the whole world [so he will help you also who is part of this world], that happened once like a flood, his nature is to not come [and give protection]”.
  • onRu – Should we say “vArAn” (not coming), or should we say “varum” (will come)? Only for those who have the desire to see him and survive, it will be possible to say “varum“. [I am more focussed on you all saying something, instead of sleeping] you can say either “vArAn” or “varum“.
  • orukAl – [Just saying once is enough] Only for those who can survive after hearing once that he will not come, it is required to say twice or more times. She will die as soon as she hears that he will not come.
  • ulagu O! uRangumE – Initially she was anguished that the mothers and friends were sleeping; subsequently she became so anguished that the whole world is sleeping. The world became similar to the emperumAn who separated from me [both are not speaking at all].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

0 thoughts on “thiruvAimozhi – 5.4.10 – ninRuruginREnE”

Leave a Comment