| A | cows (which don-t even know to pray for protection) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| A A | alas! | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| a aruL allana | other than this favour, anything else which pacifies | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| A pugum | cows coming through the entrance | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| achchonna mAlai | krishNa who is attached to his devotees, who is explained there | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| adaindhArkku | for those who attained | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| adaindhArkku ellAm | those who attained | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| adaindhu | reached | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| adaivadhum | this aspect of reaching. | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| adaivadhum | to embrace | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| adarththavan thannai | on krishNa who annihilated | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| adhanil | more than that | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| adhanil umbar | more than that | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| adhanuL | standing in there | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| adhir koL | causing great torment | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| Adhiyai | being the primordial lord | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| AdhiyAnai | the primordial cause who is known only through vEdham | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| adhu | having greatness which is beyond words | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| adhu | his words which indicate his humility to be known by them, which are only known to them | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| adhu | that [his names] | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| adhu | that nature of his being prApya and prApaka | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| adhu | the other benefits in the form of aiSvaryam (worldly wealth) and kaivalyam (self enjoyment) | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| adhu kAlan | that is like death; | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| adhu maNandhu | engaging in union which is difficult to comprehend | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| Adhum | all aspects in the form of prApya and prApaka | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| Adhum | an entity who is prApya (goal) or prApaka (means) | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| Adhum onRu | in any manner | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| adi | being without refuge and having such relationship with you | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| Adi | dancing due to the bliss | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| adi | divine feet | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| adi | divine feet | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| adi | your divine feet | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| adi mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| adikkadavAdhE | other than the divine feet | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| adimai | services | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| adimai vazhi | in the path of servitude | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| adiugaLukku | the one who became my lord by showing such beautiful form | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| adiyai | divine feet | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| adiyAnai | one who has the divine feet which reveal the eternal relationship | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| adiyar | your distinguished devotees, nithyasUris | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| adiyarOrkku | for us, servitors | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| adiyEn | I (who am an eternal servitor) | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| adiyEn | I (who cannot enjoy anything else) | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| adiyEn | I who have the nature of servitude, which is displayed | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| adiyEnai | me (who has no other refuge, and who remains for you) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| adiyOm | We who are exclusively devoted to you | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| adu pagal | is having day time which was destroyed; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| Adudhir | moving around! | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| agal | expansive | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| agal idam | expansive universe | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| agal kaNNan | krishNa who has the main quality of leaving [his devotees] | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| agalam | the vast space | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| agaldhal | moving away | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| Agam | chest | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| Agam | divine form | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| Agam | in a form | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| agam thAn | in the heart | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| Agam thOyndhu | immersed in my body and enjoyed me (just as a tired person will fully immerse in the pond with great desire) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| agampAl | inside | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| aganRa | separated | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| agaRRi | eliminating it | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| Agaththai | your form | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| Agaththu | having form | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| Agaththu | in (their) heart | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| Agaththu aNaippArgatku | for those who consider him as the means, in their heart | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| agil pugai | eagle-wood smoke | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| AginRu | has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| AguvAr pOl | pretending to be | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| ahdhE | their non-helping nature is well established; | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| aiyan | being the natural relative for both categories of persons | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| Akkai pugAmai | to not enter bodies of dhEva (celestial) etc [manushya (human), thiryak (animal), sthAvara (plant)] | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| Akkaiyum | body | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| Akkaiyum | body | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| Akkam | benefit | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| Akkam seydhu | being engaged in services which will enhance such servitude | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| akkamalaththu | contrasting [the complexion of] such lotus flower | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| AL udaiyArgaL | lords. | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| aLaindhu | entering and touching them | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| alambi | immersing | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| aLandha | measured and accepted | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| aLandhAn | one who measured so that others don-t claim ownership | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| aLandhAn | sarvESvaran, who measured | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| aLandhu | measuring and accepting (to avoid others claiming ownership) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| alangal | one who has as garland | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| ALar Ay | servitors like nithyasUris | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| alarpOlum | like a blossomed flower | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| alaRRi ninRu | calling out in group, out of love | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| alaRRiya | spoke incoherently due to her sorrow | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| aLavAga | matching | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| ALAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| ALAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| ALi | being the controller (with his sankalpam (vow)) | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| ALi | rudhra who rules over | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| aLikkum | protecting | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL | towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects) | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| allAl | other than | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| allAl | other than | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| allal | sorrow | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| allal | sorrow of lacking enjoyment | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| alli | blossomed | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| alli | having lotus as the abode | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| Alum | making noise; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| ALum | will accept the service [from them]; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| ALvAnE | being the one who accepts my service | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| ALvAy | oh one who enslaved! | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| am | attractive | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| am | beautiful | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| am | beautiful | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| am | distinguished | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| am pU | remained like a tender flower (which cannot handle any suffering); | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| amaikkap pattAr | those who were captivated by offering wealth etc | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| amaiyum | are sufficient; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| amalA | being luminous | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| amar kAdhal | having love to live together | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| amarar | nithyasUris who have no enemies | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| amarar perumAn | the apt lord who is the leader of nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| amarar perumAnai | one who remained there being enjoyed by nithyasUris | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| amarargaL | groups of other dhEvathAs who are prayOjanAntharaparas (seekers of benefits other than kainkaryams); | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| amararkku | for dhEvas who are favourable | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| amarndha | one who sustained | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| amarndhu | fitting well | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| amarum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| amarum | residing | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| AmbalAlO | leaf based flute (all joined together); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| amma amma | Oh mother! Oh mother! | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| ammAnai | being the lord | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| ammAnE | Oh lord! | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| amudham | amrutham (nectar) | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| amudhE | oh nectar (which is difficult to attain) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| amudhu uNNa | to joyfully experience | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| aNai | having as mattress | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| aNaindha | joined | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| anaiththulagum | all entities of all worlds | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| aNaiya | their | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| anaiyAy | being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| anban | one who desirously resides | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| anban Agum | being with ultimate vAthsalyam (motherly forbearance) | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| anbu | bhakthi (devotion) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| anbu Agum | will remain as an embodiment of love [towards them]. | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| aNda vANan | being the resident of paramapadham | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| aNdaththu | in paramapadham | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| andharam ninRu | in between | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| andharam ninRu | standing in between | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| andhO! | alas! | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| ANdu | ruling as per their desire for bhagavAn and in nithya vibhUthi (spiritual realm) with knowledge in enjoying bhagavAn | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| AngadhE | reached him; | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| angaNNan | being desirous, due to his love | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| angu | in the battle field | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| Angu | there | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| angu | there | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| aNi | attractive | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| aNi | beautiful | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| aNi | by the ornaments | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| aNi | decorated | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| aNi | having an attractive form | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| aNi izhai | wearing ornaments, expecting his arrival | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| aNi kurugUr | being the controller of beautiful AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| aNiyan Agum | (he) will remain very close and enjoy [them]; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniya
n-agum |
| aNiyanE | (while being a natural relative) he remains distinguishedly easily approachable. | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| aNiyAy | you should mercifully decorate. | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| annaimIrgAL | Oh mothers (who are still caring towards me)! | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| annaimIrgAL | Oh mothers! (who are trying to control me without knowing my urge) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| annangAL | Oh swans! | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| anRil pEdaigAL | Oh female curlews (who cannot live in separation from your spouses) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| anRil pEdaigAL | Oh female curlews! | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| anRu | not; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| anRu | that day (when he caused distress through hail) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| aNugap peRu nAL | the day I reach | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| aNugap peRu nAL enRu | asking -When will I reach you?- | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| aNugap peRum nAL | days of reaching | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| aNugap peRuvAr yAvar | who will reach there? | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| Ar | abundance | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| Ar | decorated | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| Ar | full | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| Ar uyir | AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| Ar uyir | our [here, our refers to AzhwAr alone] AthmA (which is controlled exclusively by your mercy) | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| Ar uyir aLavu anRu | is beyond the ability of my AthmA; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| Ar uyir pattadhu | did the nithyasUris who enjoy him eternally immerse in the same way? | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| Ar uyirum | and the soul which is pervading (in the body) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| aRa | to be eliminated fully | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| Ara | to be fully satisfied | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| Ara | to become complete | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| ARA | uncontrollable forever | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| Ara | while present | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| araN | other refuge | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| araN amaindha | being as a protective layer | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| araNam Avar | being the refuge | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| aravin aNai | in the divine serpent mattress | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| ari Aya | being narasimha | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| ari Aya | one who destroys the enemies | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| ari ERu | one who is proud like the best lion (du
e to winning over women and men without any distinction) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| aridhu | is difficult to attain; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| aridhu | is difficult; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| aRigilam | don-t know; | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| aRigilam | we are unable to comprehend; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| aRigilEn | I am unable to precisely understand. | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| aRigilEn | I don-t understand it to be in a particular manner. | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| aRigilOm | we don-t know. | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| arindha | one who destroys | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| aRindhana | as known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRindhana | knowledgeable as said in -vEdhAhamEdham- | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRindhanam | we knew (with the help of the knowledge given by him). | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| aRindhanar | only knew as much. | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRindhanar | vaidhika purushas who knew as said in -aham vEdhmi mahAthmAnam- | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRivadhu | to know | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| ariya | being difficult | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| ariyan | difficult | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| aRiyEn | I don-t know (them). | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| aRiyEn | I don-t know. | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| aRiyEnE | I don-t know. | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| Arppa | to make huge noise of celebration | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| aRRa kAlaikku | for the times when we have no means (help) | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| ARu | method | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| aru Agiya | being the antharAthmA (in-dwelling soul which is invisible) | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| ARu samayangatku ellAm | for six bhAhya mathams (philosophies which reject vEdham) namely chArvAka, baudhdha, kshapaNa, vaiSEshika, sAnkhya and pASupatha | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| Arukku | for whom (among you who do not care for this) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| Arukku en sollugEn | how can I tell anyone? | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| aRukkum | to eliminate | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| aRukkum | to sever | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRukkum | will eradicate. | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| aruL | boundless mercy | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| aruL | favour of union | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| aruL | mercy | thir
uvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| aruL koL | being the target of his mercy | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| aruL seydha | showered infinite grace | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| aruL seydhu | showering your infinite mercy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| aruLAdhu ozhivAy | you may not shower your mercy (thinking let him do whatever he likes); | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| aruLAyE | you should shower your mercy seeing the three types of relationship (ananyArha SEshathva, ananya SaraNathva, ananya bhOgyathva) [with me] | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| aruLi | granting special mercy | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| aruLi | showering your mercy | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| aruLi | showing compassion | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| aruLi | showing his mercy fully | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| aruLIr | mercifully grant her- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| aruLum alla | are not favours; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| arum | difficult be known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| arum | difficult to be known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| aRuththu | eliminated | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| aruvinaiyEn | me who is having sins which are difficult to overcome, my | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| ArvuRRa | desired | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| asaiya | to strain | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| asurar | demons | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| asurar | demons | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| asurar | for asuras (demons) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| asurar kulam | the demoniac clan | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| asurargatku | for asuras who are unfavourable | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| asurarkku | for asuras (who are unfavourable), difficult | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| ath thIm kuzhaRkE | for the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| aththani nenjam | that lonely heart which moved away from us | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| aththIm kuzhaRkE | for that sweet flute sound | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| AtkoLvAn oththu | entering in as if accepting my service | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| Atpattadhau anRE | did I not become a servitor? | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| Atpattu | allowing me to be a servitor | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| attaigaL pOl | like leeches | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| avaiyuL | in his divine assembly | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| avan adi | at his divine feet | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| avan anRi<
/td> | other than bhagavAn who is all kinds of relative as said in -mAthA pithA bhrAthA nivAsaS SaraNam suhrudh gathir nArAyaNa:- | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| avan aruL | his favour | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| avan kaiyadhE | depends on him. | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| avan kaiyadhE | in the hands of gOvindha, who is having simplicity | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| avan kaN ahdhu | reached him; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| avan kAtkarai | thirukkAtkarai where he is residing | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| avan thALgaL | the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| avanai | sarvESvara (who is the eliminator of all hurdles and who is perfectly enjoyable) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| avanai vittu | without him | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| avanai vittu agalvadhaRkE | due to being separated from him | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| avanai vittu aganRu | being separated from krishNa who is greatly enjoyable | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| avanE | he who does not expect any help; | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| avanE | only he | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| avanE | to be only him | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| avanE ahdhu | he himself, the earth | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| avani | earth | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| avani uL | in the earth | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| avanil | other than him | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| avanudai | his | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| avanudai | his humble playing of | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| avanudai aruL | his mercy, which is the protection | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| avanukku | for him | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| avanum avanum avanum | those who are capable of srushti (creation), samhAra (annihilation) and rakshaNa (protection) | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| avar | those demons | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| avaRkE | for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects) | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| avaRRuL | in them | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| avatku | for her | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| Avi | life | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| Avi | prANa | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| Avi | prANa (life) | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| Aviyin param alla | unable to handle by this AthmA | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| Aviyum | life | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| avizhum | shedding | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| avuNan | hiraNya, the demon-s | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| Ayan | having saulabhyam in krishNAvathAram which is specific for his being the cause and protector | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| AyargaL ERu | having pride which attracts even the gOpas (cowherd boys) who belong to the same clan | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| Aychchiyar | gOpikAs | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| AychchiyarkkE | for the gOpikAs | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| Ayiram | thousand | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| AyiramAy | in thousand ways | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| Ayiraththu | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| Ayiraththu ippaththum | this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| AyiraththuL | among thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| AyiraththuL | among thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| AyiraththuL ivai paththum koNdu | pursuing this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| azhaikkinRa | calling out (out of great desire) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| azhaippan | I am calling out. | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| azhaippan | will call out (due to the great eagerness). | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| Azhi | thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| Azhi | thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| Azhi sangu vAL vil thaNdu | the five divine weapons | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| azhivu illA | not leaving the hearts of the enjoyers | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| bOgam | enjoyability | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| bOgam | enjoyment-s | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| chOrEl kaNdAy | (due to your external focus or due to considering yourself to be inferior) do not lose! | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| dhAnavan | hiraNya, the asura, his | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| dhEvA | Oh one who is having this radiance of easy approachability! | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| dhEvan | being the one with divine form | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| dhEvan | ISvara who is the abode of all auspicious qualities | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| dhEvanai | refuge | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| dhEvar | nithyasrUis- | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| dhEvar munivarkku | for all dhEvathAs and for sages such as sanaka et al | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| dhEvargaL | (they are not humans;) aren-t they dhEvas? | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| dhEvargatku ellAm | for all nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| dhEvargatku ellAm | including dhEvas such as brahmA et al | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| dhEvAsuram | the enmity caused due to the differentiation of dhEvas (saintly people) and asuras (demoniac people) | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| dheyvam | for dhEvathAs | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| dheyvam | supreme lord | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| Edham | any other sorrow | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| edhir koL | persons who go towards | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| edhu kol | which one (kainkaryam matching my nature or being in this samsAra)? | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| Edhum | in any manner | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| Edhum idai illai | there is no reason; | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| eduththu | lifted | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| eerum | is piercing me (reminding me of his tender heart); | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| eerum | piercing; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| Egam | in a singular manner | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| Ehthum | praising. | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| Ekam Ay | having a common focus | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| ellAm | everyone | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| ellAm ariyai | sarvESvara who annihilates all sins | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| ellAmum | all chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient objects) | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| ellAp porutgatkum | for all entities | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| em | one who makes us faithful too | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| em | our | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| em | our | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| em | our | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| em Avi | my AthmA | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| em kAnal agam kazhivAy | residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| em kaNNan | krishNa who has great love towards me, his | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| em kOvalr kOvE | Oh krishNa who manifested your simplicity to cowherd boys and me, and became our lord! | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| em kudak kUththarkku | one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| em mA maNivaNNA | Oh one who is having a divine form which resembles perfectly enjoyable blue gem! | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| em mAyan | one who is having the amazing acts of humbly interacting with me, to separate | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| em mAyOn | one who is having amazing activities (of interacting with us humbly during the state of union) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| em peNmai | my femininity | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| emarAlum | by those who are related to me | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| emmaith thuRandhu | abandoning me (giving up his mercy) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| emmAn | being the lord (who won over us for us to say -jitham- (victory) by that) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| emmAn | one who enslaved me (by showing that form) | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| emmil mun | ahead of us (who are immersed in him) | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| en | for me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| en | how | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| en | my | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| en | my | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| en | my | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| en | my | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| en | my | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| en | which? | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| en agamEni | my inherent nature | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| en appA | oh one who is standing as my eternal relative! | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| en appan | being my benefactor | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| en appan | being my lord | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| en appan | my lord | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| en appaRku | for my lord | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| en Ar uyir | being my prANa (life) who cannot be sustained in separation | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| en Ar uyir | my soul | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| en Ar uyir idhu | my soul | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| en Ar uyir pattadhE | my AthmA became a servitor! | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| en dhEvE | Oh my ultimate goal! | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| en iNai malar kaN | my eyes which are like a pair of flowers (which blossom on seeing him) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| en kaNgaL | my eyes (which are with gyAnam (knowledge) and prEmam (love)) | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| en kaNNan | my very obedient krishNa-s | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| en kaNNan enRu | saying that he is obedient to me | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| en kuRai | what is there to worry? | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| en manam | my heart | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| en manam | my heart | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| en nenjam | my heart | thiruvaimo
zhi-9-4-2-kanne-unnai |
| en nenjaththu | in my heart | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| en nenjaththu | in my heart (greatly desirous me) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| en seygEn | what shall I do? (Shall I change the breaking of the heart, shall I control my affection, shall I avoid the qualities etc which are enjoyable or shall I avoid the desire towards him?) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| en solli | saying what | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| en sollugEn | how can I explain (to you who do not understand this)? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| en thalai mEl | on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| eN thisaiyum | with all directions | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| en thUdhAy | going as my messenger | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| en thUdhuraiththal | the message saying -You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)- | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| en uLLam | my heart which is filled with sorrow | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| en uLLaththu | in my heart | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| en uyir | my AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| en uyir | my AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| en uyir | my life | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| en uyir | my life which is a burden for me | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| en uyir | my prANa | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| en uyir | my prANa (life) | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| en uyir Ay | (with these two aspects) being the one who sustains me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| en uyir uNdAn | being the one who consumes me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| en vAy mARRam | words of my speech | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| enadhu Ar uyir | my AthmA (self) which is the abode of the senses | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| enadhu Ar uyir | my prANa (life); | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| enadhu uyir | my AthmA | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| enakku | for me | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| enakku | for me | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| enakku | for me | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| enakku | for me | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| enakku | for me (who is manifesting my sorrow in my body) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| enakku Ar | complete for me | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| enakku en kuRai | what worry do I have? | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| enakkuch chemmAy irukkum | look truthful to me; | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| enbArum | showing compassion saying | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyu
nday |
| Endhi | carrying | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| Endhu | holding | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| Endhu nIr | not being feared by water, sustaining the water | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| Endhum | carrying | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| engaL | obedient towards devotees | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| engaL kaNmugappE | in front of our eyes | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| engaL kaNmugappE | in front of us | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| Engu | weakened by the union | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| Engudhir | making sounds? | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| engum | all places | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| engum aLikkinRa | being benefactor for all entities/objects | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| engum thazhaiththa | spread everywhere | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| eNNa vENdA | need not analyse; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| ennai | me | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| ennai | me | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| ennai | me (soul, qualities and body) (with great affection) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| ennai | me (who is insignificant) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| ennai Irmai seydhu | melting me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| ennai ozhiya | more than me | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| ennE | alas! | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| ennE | what is the use? | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| eNNE koNda | in many ways | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| eNNi | thinking | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| ennil munnam | before me (from the time of my existence) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| ennudai | for me (who is ananyaprayOjana (not expecting anything else) and ananyagathi (not having any other refuge)) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| ennuL | in my heart | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| eNNum | desired. | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| ennum idhu | this | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| enRadhuvE | only this | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| enRakkAl | when you make a statement | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| enRu | as | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| enRu | as | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| enRu | as | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| enRu | being determined | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai<
/a> |
| enRu | desired in this manner | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| enRu | establishing well | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| enRu | having this in thiruvuLLam (divine heart) | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| enRu | thinking as | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| enRu | well known as | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| enRu enRu | repeatedly | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| enRu enRu | thinking like this repeatedly | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| enRu pEdhuRuvan | I am worried. | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| enRukol | when? | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| enRukol | when? | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| enRum | always | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| enRum | always | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| enRum | at all times | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| eppOdhum | all times | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| eppOdhum | always | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| ERE tharum | will climb. | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| eRiyum | blowing at me; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| eRiyum | blowing; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| ERRu | accepting (whatever was given by him (the individual)) | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| ERu | bulls | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| ERudhal | ascending | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| Eththa | to praise | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| eththanai | greatly | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| eththanai | in how many ways | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| eththanai kAlam | for how long more | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| eththanaivar | many persons | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| Eththum | will praise; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| ev uyirkkum | for all AthmAs | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| evaikol enRu | when | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| evaikolO | when? | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| evam | which? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| evam seygEnO | what favour can I (who is fully under his disposal) do (on my own)? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| evan | what | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| evan solli | speaking in many distinct ways | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| eydha | the benefactor who shot | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| Eyndha | made | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| Eyndha | made | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| Eyndha | placed | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| Ezh maramum | seven ebony trees | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| ezha naNNi | setting out to leave | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| ezha naNNinAn | planning to leave. | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| ezhudhu | and rise | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| ezhudhu | we will set out | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| ezhundhu | get up (from your mattress) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| ezhuvar | leave (as they desire); | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| gOvindhan | krishNa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| guNam | natural (for everyone)! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| guNam | natural and apt. | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| gyAlam | universe | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| gyAlaththu | in earth | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| gyAlaththu idhanuLum | in this world too | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| i | this | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| i | this | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| i Ezh ulagum | these seven worlds | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| idai idai | in between | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| idam koL mU ulagum | the vast three-layered world | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| idam koNda | remained there considering it as your abode (and that is the goal) | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| idandhAn | entered and rescued it when there was the danger of deluge | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| idandhu | rescuing from being drowned in the deluge | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| idar | all sorrows caused by avidhyA (ignorance) etc | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| idar | sorrow | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| idar | sorrow | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| idar | sorrow of being unable to enjoy | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| idar | the sorrow of fighting for thousand dhEva (celestial) years, without any food | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| Idazhindhu | losing its tightness | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| idhanil | in this | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| idhanuLum | in this thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| idhu | isn-t this | t
hiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| idhu | this | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| idhu | this | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| idhu | this state of SEshathvam (servitude) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| idindhu | becoming broken | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| igal idaththu | opposing in the battle | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| ikkUr | being dense with such tools | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| il | not having | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| iLa | being youthful (which is required for ability to travel) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| iLa | softened | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| ilAdha | not having | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| ilAdhavarkku | for those who don-t have | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| ilai pOlum | dark like a dense leaf | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| iLam singam | (due to that) having youth and pride like young lion | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| iLam vALai | youthful fish | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| ilAnai | having greatness of not having [a match] | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| illai | not present. | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| illai | will not have; | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| illai kaNdIr | not there; | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| illai kaNdIr | not there; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| illai thuNai | no other refuge. | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| illaiyE | will not be there. | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| imaiyavar thamakkum | for brahmA et al who don-t blink their eyes | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| in | attracting me with the sweetness | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| in | dear | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| in | pleasant | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| in aruL | being the target of his sweet mercy |
thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| in uyir | that which is enjoyable and which sustains you, like prANa (life) being outside | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| in uyir nIrum | you who are a female like me and who is the dear life for that male cuckoo | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| iNai | both | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| iNai | both | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| iNai | pair | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| iNai illA | having great beauty for which even your beauty is not a match | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| iNai mulai | my bosoms which are attractive to him, due to their apt pairing | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| inam | match | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| inbam | bliss | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| inbam | that which is in the form of joy | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| inbam | ultimate joy | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| inbam pada | to cause joy | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| inbam thalaippeydhu | causing joy | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| indhira gyAlangaL kAtti | showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| ingen | what is the use of the presence here! | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| ingu | at this stage | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| ingu | here | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| ingu | here | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| ingu | in front of me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| ingu | in my presence | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| ingu | in this world | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| ingu uNdO | is it here? | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| ini | after those which pacify us become harmful | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| ini | even after the divine form which is the abode of everyone, is not helping | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| ini | further | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| ini | hence | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| ini | now | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| ini | now | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| ini | now that he has not shown his desire for me and has discarded me | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| ini en uyir | now, my life | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| ini payinRu en | what is the benefit of analysing me, while gathering together? | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| inidhu | with romantic love | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agan
gazhivay |
| inmai | poverty | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| inRi | losing its existence | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| inRi | without | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| inRi | without any difference | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| inRi ittAlum | even if we don-t consider | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| ip paththum | this decad | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| ippaththinAl | by this decad | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| ippaththum | this decad too | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| irai | food | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| irai thErndhu | seeking the enjoyable honey | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| irai thErndhu | with liking towards the food here, highlighting your great relationship | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| iRainji | bewildered in manifesting their dependence towards you | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| iRainjumin | worship; | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| iRainjumin | worship; | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| iraithErum | seeking your prey | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| iraNam | debt | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| irandhERku | for me who prayed | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| irandhu | prayed | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| irangi | anguished | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| irAp pagal | night and day | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| irAp pagal pulambi | lamenting in night and day | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| iru | expansive | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| iru | in many ways (more than she can handle) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| iru | vast | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| iru kURA | to become two parts | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| iru vinaiyum | karma in the form puNya (virtues) and pApa (vices) | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| iruL koL | abundance of ignorance and darkness | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| Irum | piercing me in all ways like a sword applied with poison! | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| Irum | piercing; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| Irum | tormenting. | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| irundhidAy | should mercifully reside | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| irundhidAy | you should mercifully remain | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| irundhu | sitting | thiruvaimo
zhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| irundhu | survive | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| irundhu | surviving | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| irundhu aruLAy | you should be mercifully seated. | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| iruththAga | to not get up (and leave) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| iruththinEn | placed; | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| iruththum | to place and enjoy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| isaigaL koNdu | with music | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| iththanai | so many activities | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| iththanai | this over-action | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| ittu | leaving me behind (like insentient matter) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| ittu | offering | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| ivai AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| ivai onbadhOdu onRukku | for the first nine pAsurams filled with one level of sorrow and the tenth pAsuram which is filled with greater level of sorrow | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| ivai paththinin | this decad-s | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| ivaiyum paththum | this decad also | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| ivan adiyAn | he (AzhwAr) is my natural servitor | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| ivan adiyAn enRu | saying -he is our servitor- | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| iyambum | will cry out; | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| izhai nalla | attractive like an ornament (for him) | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| izhippuNdu | being abandoned after momentary union | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| kadai muRai vAzhkkaiyum | the lowly benefits which are already present | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kadaindhavan thannai | savrvESvara who churned | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| kadaivadhum | churn | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| kadal | ocean | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| kadaluL | in the ocean | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| kAdhal illai | have no love for us. | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| kadhir | having sun | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| kadhir | radiance | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kadhir | shining due to the destruction of enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kAdhu seyvAn | trying to pierce the ear | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kadidhu Odi | quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake) | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| kadindhu | eliminate | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kadivAnE | oh one who is there to eliminate! | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kadiyan | is very quick (in not allowing others to enjoy). | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| kadiyanAy | being ahead of kamsa-s thoughts | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| kadu | quick | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| kAguththan | chakravarthith thirumagan (SrI rAma, son of the emperor) who is said as -maRRilEn thanjamAgavE- (cannot sustain without your refuge) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kai | hands (which embrace as prayed by -apyEsha prushtE mama hasthapadhmam karishyathi-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kai | in hand | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| kai kAlinan | having matching hands and feet | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kai thozhuvArgaL | those who worship | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| kaiyA | Oh one who is having divine hands! | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| kaiyArkku | having in in his hand | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| kAkkum ARu | means to protect | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| kAkkum ARu en | how can I save? | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| kAkkum ARu en | what is the means to protect? | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| kAl | divine feet (which are surrendered unto as said in -charaNadhvandhvam vrajAmi-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kal | has become hard like a rock; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| kAl | having feet | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| kaL | having honey | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| kaL | honey | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| kALa | black coloured | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| kALa kAr Ayina | dark like a black cloud | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| kAlai mAlai | without distinguishing between night and day | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| kalaiyum | clothes | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| kalaiyum | garment | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| kAlan enRu | saying that it is death personified | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| kalavi seydhu | united | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| kali | abundant | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kali | rich | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| kaLikkinRadhu | to become perfectly blissful | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| kaLiRRin | gajEndhra-s | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kaLiththu | being joyful | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kallil Eyndha | with abundant rocks | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| kaluzhvan | will shed; | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| kaLvam | deceptive acts (which are one way on
the face and other way in the inside) | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| kaLvam | his mischievous act where the means and end are different | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| kaLvam | mischievous acts | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| kaLvan | having mischievous activity during union with the intent to separate | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| kaLvangaLE | deceptive acts are! | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| kamala malar | distinguished lotus flowers | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| kamala malar mEl | residing on a lotus flower | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| kamalaththu | lotus- | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kaN | (desirous) eyes | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| kaN | divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kaN | divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| kaN | eyes (which make one say -jithanthE-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kaN | vast | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| kANa | to be seen (by me) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kANa | to be seen and enjoyed by us | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| kANa | to constantly see and enjoy | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| kANa | to see | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kANa | to see | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| kANa | to see constantly (like nithyasUris do) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| kaNai onRAlE | with an arrow | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| kAnal | samsAra, the mirage | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| kanam koL | heavy | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| kanamE | firmly | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| kananRu | with great anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kANbadhaRku | to see | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| kANbu ariyAyai | you who are difficult to be seen | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| kaNdadhOdu | when they see something to be received from us | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| kANdaRku | to see | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| kaNdE kazhikkinRadhu | eternally enjoying by seeing | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| kaNdIr | Isn-t this world renowned! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| kaNdIr | this can be seen by those who understand it. | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kaNdIrgaL | you have seen (isn-t it well known as said in -AyAsa: smaraNE kO-sya-) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| kaNdu | see | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| kaNdu | see | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| kaNdu koNdEn | saw and enjoyed. | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| kaNdu koNdu kaLiththu | saw and felt joyful | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| kANEn | I don-t see it being helpful; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| kaNgaL | my eyes | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| kaNgaL koNdu | with the eyes | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| kaNgaLAl | with divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| kani | glossy | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kani | having friendly colour | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| kani | reddish like a fruit | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| kANil | when they see | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| kANil | when they see | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| kanjanaik konRa | one who killed kamsa | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| kaNNA ennum | will call him who is obedient, as -kaNNA-; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| kaNNALan | being the controller | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| kaNNan | (obedient) krishNa | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kaNNan | as krishNa who is sarvasulabha (very easily approachable for all) | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| kaNNan | having matching eyes | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| kaNNan nAmamE | the divine names of obedient krishNa | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| kaNNanai | krishNa who is obedient towards his devotees | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| kaNNanai | one who incarnated as krishNa to protect the devotees | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| kaNNanil | more than he | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| kaNNE | Oh my vision (being the one who helps me see)! | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| kaNNi | one who is having divine eyes | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| kaNNiNai | pair of eyes | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| kaNNIrgaL | tears | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| kAr ezhil | having dark beauty | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| kAr mugil vaNNan than | the monsoon-cloud like greatly generous emperumAn-s | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| kAr okkum | like a dark cloud (which drinks ocean) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| kAr okkum mEni | having complexion like dark cloud (which rains without any restriction) | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| karaindhu | becoming broken | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| karaindhu | melting inside due to the enjoyment in union | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| kariyAn | (contrasting the mattress-s complexion) having black form | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| kArmugilai | one who has the nature of a dark cloud | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| kArmugilpOl | like a dark cloud | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kaRRu | understanding them (through instructions) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| karu | having darkness | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| karu | having natural darkness to be said as in -asithEkshaNA- | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| karu Agiya | being the origin | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| karudhi | considered | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| karudhi | considered | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| karudhi | desired | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| karudhum | are desiring. | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| karudhum | is thinking. | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| karumugai | malabar jasmine | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| karuththE | Oh strength of my heart who gives me strength and does not let me become weak! | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| karuththu | my budhdhi (intellect) | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| karuvaLar mEni | having form with dark complexion (due to uniting with me) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| kAththAy | oh one who protected! | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| kAtkarai | due to the presence in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| kAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| kAtkarai | thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| kAtkarai | thirukkAtkarai (where he is residing) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| kAtkarai appan | the benefactor who is standing in thirukkAkarai | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| kAttEnmin | don-t show. | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kavaiyil manam inRi | without having the heart to focus on anything else (with total focus) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| kavaLam | one who is used to having lot of food | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kavarndha | taken away | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| kAvi kamazh | having the fragrance of sengazhunIr (red lily) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| kavvai kaNdu | seeing the celebration (caused by experience) | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kAy | cruel (on enemies) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kAy | cruel (on the enemies) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kAy | like the fire of death upon enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kAy | that which burns the enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| kAyA mEni | having the complexion of kAyAm pU (a purple coloured flower) | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| kazhal | on the divine feet | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| kazhiyAdhE | without leaving | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| keda | be relieved | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| keda | to eliminate | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| keda | to eliminate | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| keduththu | destroy | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| keduththu | eliminating it so that there is no need to take birth | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| kELIrE | You ask him. | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| kELIrgaL | you ask. | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kELvan | being a match | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| kELvanai | being the beloved lord | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| kEttum | while it is audible even in his abode | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| kezhumIr | should unite. | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| kidandha nAL | starting from the day you reclined to rest | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kidandhAnE | oh one who is mercifully resting (to be enjoyed by your devotees)! | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| kidandhAnE | oh one who is mercifully resting for the sake of your devotees! | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kidandhAnE | oh one who is mercifully resting! | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| kidandhAy | mercifully resting | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| kidandhAy | oh one who is mercifully resting for your devotees! | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kidandhAy | you have remained in the same posture; | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kidandhu | resting | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| kidangin | moat | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| kidaththi | will you remain in this resting posture? | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kiLai koLLenmin | don-t call out as a group! | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| kiLi mozhiyAL | one whose speech matches a parrot-s | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| kiLiyE | oh parrot! | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kINdavan | one who effortlessly tore apart |
thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| kIzhum | earth and nether worlds | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| kOdhu | faulty | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| kodi | flags | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kodi Er idai | having creeper like (slender) waist | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| kodi madhiL | wall around fort, having flag | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| kodidhu | are being cruel; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| kodik koL | decorated with flags | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| kodiyana | to be unbearable | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| kodiyAnai | having as flag to manifest his great protection | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| kodiyERku | me having the cruelty (of not being able to enjoy as per desire) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| kodu vinai | cruel acts towards enemies | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| kodu vinai | having cruel acts matching that | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| kodu vinaiyEnum | I who am having great sin (to lose this opportunity even after your being apt master for me) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| kodukkum | who grants | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| koduppArkkum | to those who give it to him | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| kOganagaththavaL | for lakshmi who is perfectly enjoyable having been born in lotus flower | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| kokku inangAL kurugu inangAL | Oh groups of cranes and herons! | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kOL | enjoyment | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| koL | having | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| koL | having | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| koL | huge to be seen as consuming | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kOL uNdAn anRi vandhu | coming unconditionally instead of being pursued (by me) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| kOL uNdE | even after being consumed | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| kOlam | attractive | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kOlam | beautiful form | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| kOlam | having attractive forms | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| kOlam | having beauty | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| koLga | can be accepted; | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| koNda | having it (as his own for them to exist without claim of ownership by others and self) | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| koNda | like those who had | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| koNda | those who consider us as relative in their heart | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| koNdadhu | having | thiruvai
mozhi-9-3-1-orayiramay |
| kondhu Ar | filled with bunches | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| koNdu | gathering | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| koNdu | having | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| koNdu | having (as ours) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| koNdu | having (in his divine heart, as residence) | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| koNdu | taking | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| kongu Ar | with abundance of honey | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| konRIr | finished me! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| kOttiya | bent | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kOvAgiya | one who considered himself as the lord (of three worlds, up to svarga lOka) | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| kOvai | in garland | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| kOyil | in dhivyadhESam | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| kOyil koL | having as residence | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| kOzhigAL | Oh peahens! | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| kudaindhu | uniting as if you are inside each other | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| kUdhai seydhu | (even the base getting affected) becoming damaged | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| kudi kudi vazhi | coming as per family traditions (without deviating from the path of SAsthram forever along with son, grandson et al) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| kudik kidandhu | remaining without ignoring the norms of the clan of servitude | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| kUkkural | on hearing the sounds | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| kUkkural | Your calling out for each other | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| kuLir | cool | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| kuLir | invigorating | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| kuLira | to cool down from the heated state | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| kunRam | hill | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| kunRAmal | to eliminate the shortcoming of being claimed by others | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| kUra | to have | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| kUra | to increase | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| kurai | having great noise | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| kuRaipattadhu | said to be remainder | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| kural | voice | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kuRinji isai | music with the tune of kuRinji | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| kURRam | being death | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| kuRRam | disaster | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| kuRRam il | without any expectation, exclusively for the result of protecting his devotees | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| kURRamAy | being death to enemies | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| kuRREval | confidential service | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| kuRu Eval | confidential services | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| kurugE | Oh heron! | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| kurugu inangAL | Oh groups of herons! | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| kurugu inangAL | Oh groups of herons! | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| kurugUr | controller of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| kurugUrch chatakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| kuRukkum vagai uNdukolO | is there any means to reach? | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| kUththAdi | dancing out of joy | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| kuththAl okkum | feels like piercing; | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| kUttuNdu | united (with me) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| kUttuNdu | united with me to make us look like a single entity | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| kUvi | steal | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| kUvik koNdu | calling out (to unite with each other) | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| kUvudhal | inviting me there | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| kuyil paidhalgAL | young cuckoos! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| kuyil pEdaigAL | Oh female cuckoos! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| kUzhai | small | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| kuzhaikkinRadhupOla | as it will reveal | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| kuzhaiyum | breaking; | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| kuzhalArkku | for the one who is manifesting his beautiful hair | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| kuzhalgaLum | divine hair | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| kuzhalgaLum | flutes (played in many places, to gather the cows) | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| kuzhAngaL | groups | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| kuzhaREnmin | don-t make incoherent sounds! | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| kuzhaRi | speaking incoherently | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| kuzhaRum | making sounds which are unclear; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| mA | great | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| mA | huge | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| mA | huge | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| mA | praiseworthy | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| mA | praiseworthy | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| mA | praiseworthy (matching your arrival) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| mA | vast | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| madal | petal | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| madam | and having humility | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| madam | complete in all qualities | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| madam | having humility to be ordered to fulfil our desire | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| madam | ignorant | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| mAdam | mansions | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| madandhai | without differentiating from lakshmI who is best among women | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| madappinnai | for nappinnaip pirAtti who is complete in all qualities | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| madham | intoxicated | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| mAdhar | lakshmi who is best among women | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| mAdharai | lakshmi who is the best among women | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| madhiL | by fort | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| madhiL | by fort | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| madhiL | fort | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| madhiL | having fort | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| madhiL sUzh | fortified | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| madhiyam | moon | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| madhu | honey | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| madhu nugarum | for you to drink the honey | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| madhuram | sweet | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| mAga vaigundham | SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| magizhchchikku | for the increase | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| maiyAr | having decorated with black pigment (for the eyelashes) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| makkaL | children et al | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| mAlai | being garland | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| mAlai | great love | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| mAlai | in the evening time | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| malaiyin | the great mEru-s | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| mAlaiyum vandhadhu | night has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| mAlaiyum vandhadhu | the evening time, when he told that he will return, has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| malar | filled with flowers | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| malar | flower | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| malar | having flower | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| malar | high family heritage of residing in lotus | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| malar ittu | offering flowers | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| malar ittu | with flowers | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| malar ittu | with flowers | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| malar magaL | SrImahAlakshmi who resides in lotus | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| malar mangaikkum | for lakshmi who is seated on lotus flower | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| malarch chOlaigaL | gardens having flowers | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| malarch chOlaigaL | gardens with flowers | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| malarum | blossoming | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| mAlE | being the one who shows great affection | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| mAli | mAli | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| mAli | sumAli | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| mallai | with abundance of perfect wealth | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| malligai | being very pure like jasmine | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| malligai | jasmine-s | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| malligai kamazh | having the fragrance of jasmine | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| malligaigaL | jasmine flowers | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| malligaip pU | jasmine flower-s | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| mAmaNi | huge bells | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| mAn | deer | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| mAn | great | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| maN | leelA vibhUthi (material realm) which is indicated by bhUmi | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| maN madandhaikkum | for SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| manakkku | for the mind | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| maNALA | Oh perfect enjoyer! | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| maNALan | being the enjoyer | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| maNALan | being the enjoyer | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| maNam | having fragrance | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| manam | tender heart | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| maNam kamazhvar | will remain famous, fragrant and be blossomed. | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| manamE | Oh heart! | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| manamE | Oh heart! | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| maNandhu | united | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| manaththE | in mind | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| manaththu | in heart | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| mandham | without losing freshness | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| manga | to be annihilated | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| manga | to destroy them | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| mangai | lakshmi who is youthful, her | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| mangaiyaiyum | SrI mahAlakshmi who is youthful | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| maNi | bell | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| maNi | made with carbuncles | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| maNi | precious gems | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| maNNin bAram | the burden of demoniac people who are the enemies | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| maraNam AnAl | in their final moments | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| maRRai | having similar greatness | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| maRRu | all other bound entities | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| maRRu | any other | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| maRRu | any other | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| maRRu | any thing which is owned by self | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| maRRu | in other situations | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| maRRu | other | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| maRRu onRu | contrary results such as insult etc | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| maRugal seyyum | is becoming agitated. | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| maruL koL | heart wrenching | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| maruLE inRi | without a trace of ignorance | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| marundhE | as the great medicine | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| marundhE | enriching medicine | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| maruviya | residing firmly | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| mArvu | in the chest | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| mAvaliyai | mahAbali | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| mayakkum | causes bewilderment (to destroy the knowledge and not be able to even call out); | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| mAyam | very amazing qualities such as saundharya (beauty), Seela (simplicity) etc | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| mAyan | amazing emperumAn | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| mAyan | one who engages those who approach him, with his amazing qualities and acts | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| mAyan | the amazing person whose presence would turn everything [even those unfavourable ones in his separation] favourable | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| mAyan than | amazing lord-s | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| mAyanai | amazing lord | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| mAyanAl | by the amazing personality | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| mAyanpOl | who is like an amazing personality | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| mAyavan | sarvESvara who has amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| mAyOn | having amazing activities which match his protectorship | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| mAyvar | will be engaged in him; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| mazhaikku | as a remedy for that rain | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| mazhalai | gibberish [childish speech] | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| mazhu | axe | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| mEga | like a cloud | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| mEgak kuzhAngaLgAL | oh groups of clouds! | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| mEgalaiyum | garment | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| mEgam | like a dark cloud | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| mEgangaL | clouds | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| mEl | further | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| mel | very tender | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| mel nadaiya | having gentle gait | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| melivu eydhi | weakened | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| mElum | higher worlds | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| men malarp paLLi | the mattress which is made of tender flowers | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| mEni | body | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| mEniyinan | having a divine form | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| mEvi | acquiring his acceptance | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| mEviya | due to growing | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| mEvu | that which is dense to pacify everyone | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| mEvum | living together | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| mEvum | uniting and residing | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| meyyan | (he too, towards them) will consider them as the ultimate goal | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| meyyan Agum | he will shine manifesting his ultimate form of being the goal; | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| meyyan allan | will not interact truthfully; | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| midaivadhum | to engage in | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| miga | great | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| miga | greatly | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| migai Adhalin | due to being superfluous | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| migum | very strong boons, strength and arms | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| mikkadhu | greater | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| mikku | greater benefit | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| mILA adimaip paNi seyya | to perform eternal kainkaryam without any break | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| mImisai | lying atop | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| min ilagum oLi mugilgAL | Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining! | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| minnum | shining | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| mizhaRREl | don-t make beautiful sounds with deep meanings! | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| mizhaRREnmin | don-t make incoherent sounds! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| mOdhum | hit by | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| mozhindhu | telling | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| mozhiyAr | women who have speech, their | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| mU ulagau | three worlds | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| mU ulagum | three worlds | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| mudhal | from the womb | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| mudhalvan | one who is the cause for sustenance | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| mudhu | ancient (connected with emperumAn since vAmanAvathAram) | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| mudivu eydhi | reaching the end | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| mudiyAnE | one who is having the divine crown | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| mugandhu koNdu | fetching and carrying | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| mugandhu koNdu | fetching and carrying | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| mugilgAL | Oh clouds! | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| mugilin | in dark cloud | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| mulai | bosom | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| mulaigaLum | bosom | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| mullai | lily garland | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| mullai | wild jasmine | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| mun | even before, first | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| mun | in front of (the unfavourable ones) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| munivarkku | for sanaka et al | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| mUnRu ulagam | three worlds | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| muRRa | fully | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| muRRavum | everything | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| muRRavum thAn uNdAn | consumed me without any remainder; | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| muRuvalseydhu | smiling | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| muththam | as we see the pearls | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| mUvar | brahma, rudhra et al | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| nA iyal | activity of the tongue | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| nagam | nail | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| nAgugaL | mother cows | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| nai | to feel anguished (having lost) | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| nal | attractive | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| nal | being attractive | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| nAl | four different | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| nal | having the joy of uniting with the bulls | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| nal | perfectly enjoyable | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| nAL El | the day | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| nal vaLam | good wealth | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| nalam | affection | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| naLirndha | cool | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| nalla inbam | good joy | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| naLLi | (lowly) female crabs too | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| nALu nAL vandhu | arriving fresh everyday | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| nALum | eternally | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| nALum | even if tried forever | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| nALum uLLi | always thinking | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| nam | obedient (to be considered by everyone as -our own-) | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| nam | our | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| nam | our | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| nAm | us | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| nam kaNNan | krishNa who was humble towards us | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| nam kaNNan kaLvam | krishNa, who gave himself to make us have everything, by his mischievous acts | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| nam thirumArvan | captivated us by showing his love towards pirAtti who is on his divine chest | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| nam vAna nAdanOdu | with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| namakku | for us | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| nammai | for us | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| nammudai | so as to say -our people- | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| namuga | to soften (due to the joy in his embrace) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| nAmum | we are also | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| nan | dense | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| nAn | I | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| nAn | I | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| nAn | I | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| nAn | I (who am like this) | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| nAn | I (who am the owner of the senses) | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| nan | spiritual | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| nan pon | by pure gold | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| nAn vaLarththa | I raised | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nangaL | for us | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| nangaL | our | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| nAngaL | us (who are going to see you, being an ananya prayOjana (without any expectation)) | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| nangu | having goodness (of helping me during dangers) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nangu | well | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| nangu eNNinAn | planned clearly. | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| nAngu thOLum | four divine shoulders (which branched out to embrace her, to sustain himself during separation) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| nanjE | being poison | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| naNNAdhu ozhiyEn | will not give up before attaining | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| naNNi | acquiring | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| naNNith thozhudhu | reaching and worshipping him | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| nAnum | I am also | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| nAraik kuzhAngaLgAL | Oh groups of cranes (which have gathered)! | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| nAraNa nambI | one who is having completeness due to having all qualities and wealth | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| narasingam adhAya | narasimha | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| narasingam adhu Agi | having both narathva (human-s aspects) and simhathva (lion-s aspects) | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| nArAy | Oh cranes! | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| nArAyaNan avanE | one who has the primary name, nArAyaNa, which is the root of all of those names | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| nAsam kaNdIr | will be destroyed. | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| navai il | without defect (of being difficult to attain, being conditional) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| nAvAy uLLAnai | on the one who is residing in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| nAvAy uRaiginRa | one who is eternally residing in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| nAy | dog | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| nAyEn | me who is inferior to cause disrepute to you, my | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| nediyAn | one who is having endlessly great enjoyability | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| nediyAnai | being great and feeling as though he has done nothing and having eagerness to do more | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| neelam | having bluish colour (due to being loosened in union) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| nenjam | heart | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| nenjam | my heart | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| nenjam | my heart (which is the first tool for enjoyment) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| nenjamum | heart | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| nenjaRavu | the separation which happened due to the love-fight in their hearts | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| the tool which is used for such thinking | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| nenjum | heart (which helps in loneliness) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| neRimaiyAl | in proper manner (of servitor-master which is a result of body-soul relationship) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| nI | you (who always gives joy to nithyasUris) | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| nI | you (who are a natural relative) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| nI | you (who are tormenting me by reminding me of his form) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nI kUvudhal | you calling me there | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| nI vandhu | you should arrive | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| nI vArAy | you should mercifully walk towards us | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| nIdu | tall | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| nIkkudhaRku | to eliminate | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| nIL | big | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| nIL | tall | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| nIL | very vast | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| nIL nilaththu | in this praiseworthy earth | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| nilA | remaining | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| nila magaL | SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| nilam koNdAy | became the lord to eliminate any claim of ownership on it by others by requesting and getting the world and making it to exist only for you. | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| nilaththu | in earth | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| nillAdhu | won-t be able to sustain; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| nimirththa | lifted, measured and accepted | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| nin | (natural relative) your | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| nin | towards you | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| nin | where you are joyfully present | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| nin | your | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| nin | your | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| nin | your | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| nin | your | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nin | your | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nin kaN | towards you (who is the lord) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| ninai thoRum | thinking about it, every moment | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| ninaidhoRum | every time I think about | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| ninaigilEn | unable to even think. | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| ninaindhu | thought (about his interactions) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| ninaiyAdhE | instead of thinking | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| nInginAn | separated; | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| nIngiya | in the state of separation | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| ninRa | standing (showing this beauty) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| ninRa | standing to act | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| ninRAnavan | being unshakable | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| ninRaruLAy | should mercifully stand revealing your joy. | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| ninRu | shining | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| ninRu | stand | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| ninRu | standing | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| ninRu | staying firmly (instead of being superficial) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| nIr | all of you | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| nIr | all of you | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| nIr | filled with water | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| nIr | having water | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| nIr | risen after extracting water | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| nIr | water in the form of arghya (offering to wash hands) etc | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| nIr | you | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| nIr | you [plural] | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| nIr iRainjumin | worship him matching your SEshathvam (servitude). | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| nIr thadhumba | filled with sad tears (due to separation) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| nirai | herds | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| niRai | matching this protection | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| niRaththan | having dark complexion | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| niRka | to be established in the world | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| niRka | to remain firmly | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| niRkum | remaining | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| nIrmai | form/aspect | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| nIrmaiyAl | due to revealing the quality of svasvAmi sambandham (property-owner relationship) | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| nIrum | you (who are obedient towards your spouses) | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| nIrum | you (who interact ac
cording to the desires of your spouses) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| niRuththum | to hold | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| nIyum | you too | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| nOkkAy | should mercifully glance at us fully. | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| nOkki | having eyes | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| nondhu nondhu | becoming anguished further (thinking -what will happen to helpless girls who hear this song?-) | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| nOva | to hurt | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| nOy | the disease of samsAra (which is the cause for separation from bhagavAn) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| nOygaL | (their) great disease of samsAra (bondage in material realm) | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| nudanga | to weaken | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| nUlgaL | SAsthrams such as braham sUthram, ithihAsams, purANams etc | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| num | whatever you are claiming as yours | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| num | your | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| num | your | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| num in kural | your sweet voice | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| num kAlgaL | your divine feet which walked for my sake | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| num sEvalum | your spouses (which interact according to your desires) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| num sEvalum | your spouses who are obedient towards you | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| num tham thuyar | your sorrow of not enjoying him | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| num thiRaththu | in your matters | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| num uru | your form | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| numarOdE | with your wife and children (who are related to you, as said in -guruvadh guruvargaScha dhrastavya:-) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| numarOdum | with those who are related to you and who follow your heart | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| nummadhu | your | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| nuN idai | the slender waist | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| nURE | in hundreds | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| Odha valla | able to recite | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| okkum vAyan | having matching mouth | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| oLi | having radiance | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| oN | having many good qualities | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| oN sudarai | one who is having distinguished radiance | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| onRi | attached with achith, to be not seen separately | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| onRinOm | have become like-minded; | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| onRiya | singular | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| onRu | a word | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| onRu | to remain crisp (without wavering) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| onRu illai | there is none. | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| onRu illai | there is nothing to say; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| onRu nOkki | glancing as per his desires | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| onRu pEsi | revealing his opinion clearly | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| Or | distinguished (due to being for protection of suffering ones) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| Or | every divine name | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| Or | unparalleled | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| Or nAL | one day | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| oru | distinguished | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| oru nAL | at least one day | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| oru nAL | on the day (when mahAbali claimed ownership of earth) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| oru nAL | one day (unlike nithya agnihOthram which is to be done everyday) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| oru nAL irundhidAy | you should mercifully remain for one day. | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| oru nAL seyyAy | should do it one day. | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| orungAgavE | in a singular manner | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| oruththA | oh one who is present as the distinguished lord! | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| oruvarkkum | for any one (irrespective of townspeople or noble ones) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| OrvAr | will get to enjoy. | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| OvAdhE | continuously | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| Ovudhal | ending | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| ozhivillA | unable to sustain in separation | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| ozhivu inRi | to not separate (ever) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| ozhiyAmE | to not lose | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| pada | to attain | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| pada | to kill | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| padaigaL | weapons | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| padaigaL | weapons | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal<
/td> |
| padaiththAnai | who created | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| padaiththu | created | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| padaiththu | one who created | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| pAdal AyiraththuLLum | in thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| pAdalAna | in musical form | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| padar | spread in the world | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| padar | spread out | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| padark kIzh | under the creeper | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| pAdha pangayam | perfectly enjoyable divine lotus feet | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| pAdham | his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| pAdi | singing due to the joy | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| padikku | for that | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| pAdilum | even if I tried to sustain myself by singing (as said in thiruvAimozhi 1.7.10 “pAdi iLaippilam” (I have no reason to take a break from glorifying his incomparable auspicious qualities)) | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| pAdu | close | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| pAdu sArA | not in your proximity | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| pAdum | joyfully humming | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| pAdum pAttai | the song which he sang | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| pagal adu mAlai | the night which drives away the day (stopping us from seeing the objects) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| paidhal | young | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| paiyavE | in proper sequence | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| pal | as tooth | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| pAl adisilum | rice with milk for lunch | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| pal padigAl | since long ago | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| pal Uzhikku | forever | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| pAlar | those who have close proximity (either by learning the pAsurams or their meanings) | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| paLingu | pure | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| paLLi koLginRa | mercifully resting | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| paLLiyAy | Oh one who is resting, being eternally united with Adhi SEsha! | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| pAmbu | thiruvanthAzhwAn (Adhi SEsha) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| paN Ar | filled with tune | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| paN mizhaRREnmin | don-t sing sweet tunes! | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| paNai | having water bodies | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| paNai | waterbodies | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| paNbu | good quality | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| paNbudai | having the good quality tunes | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| paNdai | ancient | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| paNdai nALAlE | from the time of creation | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| paNdE | starting with the time of accepting body to recite these pAsurams | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| pangayak kaN | having lotus like divine eyes (which remain fresh during union and separation) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| pangayaththAL | SrI mahAlakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| pani | having coolness | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| paNimin | see that you worship and enjoy. | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| paNimin | try to worship and enjoy. | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| paNiya | to enjoy | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| paNiyIr | should tell. | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| paNiyIrE | you should tell. | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| panjamam | the tune named panchamam | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| panjamam | the tune named panchamam | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| panjamam vaiththu | with the tune named panchama | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| pAnmai | this is natural. | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| paramEtti than pAdham | divine feet of one who is present, like he is present in paramapadham | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| paRavai | periya thiruvadi (garuda) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| paRavai | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| paravi | praising due to being pleased | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| pAriththu | being eager | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| paRROdu | with the trace | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| paRRu aRa vENduvIr | if you desire to get rid of them | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| paruga | to enjoy, in the form of quenching my thirst | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| paruginAn | drank; | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| pasum sAmam | fresh black colour like | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| pattadhu | being immersed as the enjoyable object | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| pattadhu allAl | they will agree with us, other than that | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| pavaLam | coral like | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| pavaLam | coral-s | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| pavaLampOl | just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| pavaLampOl | like a coral creeper which is sp
read out | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| pAviyEn | me who is having sin (to be separated and engaged in him), my | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| pAviyEn manaththE | I am having sin (to have the all-favourable aspects to be unfavourable), in my heart | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| payandhu | having paleness | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| payiRRiya | taught | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| pazhanam | having water bodies | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| pazhanam | in water-bodies | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| pazhippuNdu | being insulted | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| pazhudhu | fault (of being difficult to worship) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| pEdhai | young girls- | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| pEdhaiyEn | ignorant me (who cannot accept that whatever you grant is apt), my | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| pEdhuRu mugam seydhu | (due to the liking in the sweetness of song) revealing that liking in his face | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| peNdir | wife | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| pEr | divine names | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| pEr idhazh | having large petal | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| periyAnai | having the glory of not being able to be enjoyed by them too, by estimating the limits | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| peRRam | for (ignorant) cows | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| peru | filled | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| peru | great | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| perugum | is growing greatly; | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| peRum | getting | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| peRum | to get | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| peRum aLavu | by the time of getting (to remain calm) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| perum kaN | having greatness of eyes | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| perumAn | sarvESvaran | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| peRuvadhu | to get the result | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| pidhaRRum | due to overwhelming joy, praising in a disorderly manner | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| pidikka | to massage | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| pidikkum | massaging (with their naturally tender hands) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| pIdu | greatness | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| piLandhAn | one who tore apart | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| piNi | previous sorrows | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| piNiyum | disease in the form of other benefits | thir
uvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| pinnai | for nappinnaip pirAtti | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| pinnai than | for nappinnaip pirAtti | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| pirAkkaL | benefactors | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| piraman | brahmA (who has the fame of being the father of rudhra too) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| piramanai | brahmA | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| pirAn | being the benefactor | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| pirAn | being the great benefactor | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| pirAn | being the great benefactor who brings joy to them | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| pirAn | benefactor | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| pirAn | for the great benefactor | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| pirAn thannai | krishNa, the great benefactor | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| pirAnai | being the one who gives joy | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| pirAnai | benefactor | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| piRandha | one who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| piRandhAn | incarnated | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| piRandhAn | one who incarnated, his | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| piRandhARku | for krishNa who incarnated in | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| piRandhARku | to krishNa, who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| piRandhavan | krishNa who incarnated, his | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| piRandhavan | one who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| piRandhavan | the one who is born, his | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| piRarum | friends, servants et al | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| piRarum | others | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| piRavi | (being the cause for that) connection with birth [in material realm] | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| piriyAdhE | without separating | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| pizhaikkinRadhu | ignoring | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| pOdhu | state | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| pOdhu | state | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| pOdhu iraiththu | celebrating due to the bliss while the flowers are blossoming | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| pOga | to be eliminated | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| pOga | to eliminate | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| pOgal allAl | instead of doing | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| pOm | occurring | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| pOm | will perish; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| pon | attractive | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| pon | attractive | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| pon | gold | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| pon | golden | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| pon | golden | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| pon | like gold | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| pongu | rising up | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| pOr uRRa | ready to battle | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| pOrgaLE | battles | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| pORRi | to perform mangaLASAsanam | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| pORRi enRu | performing mangaLASAsanam | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| poru Agi | as said in thiruvezhukURRirukkai -aRuvagaich chamayamum aRivaru nilaiyinai- (you were such that the 6 philosophies which reject vEdham, could not know about you), being the enemy | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| poruL | benefit | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| poruL | that which determines the nature of entities | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| poruL | wealth | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| poruL Akki | making me have an existence | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| poruLAdhal | as an entity | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| porunal | having divine porunal (thAmirabharaNi) river | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| porunal | having thirupporunal (thAmirabharaNi river) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| porunal | thirupporunal-s (thAmirabharaNi river) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| poyyan Agum | will hide himself after granting those benefits; | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| pOzhdhu pOga | to spend the time | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| pozhil | garden | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| pozhil | having garden | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| pozhilvAy | in the garden | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| pozhilvAy | in the garden | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| pozhilvAy | residing in the garden | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| pU | attractive | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| pU | fresh | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| pU thuzhAy mudiyArkku | having attractive thiruththuzhAy (thuLasi) on his crown (to highlight his supremacy over everyone) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| pU thuzhAy mudiyArkku | one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| pudai | in the surroundings | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| pudai | surrounding | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| pudai sUzhavE | in my proximity | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| pudhu malar | very tender like a fresh flower | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| pudhu maNam | fresh fragrance | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| pudhu maNmam | fresh fragrance | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| puga | to enter | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| pugalAvadhu | to enter | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| pugalidam | refuge | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| pugalidam | to take refuge to escape from the great army | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| pugazh | having great qualities starting with Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability), gyAna (knowledge), Sakthi (ability) etc | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| pugazh | qualities | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| pugazhAna | as greatness | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| pugazhE | qualities only | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| pugazhE | qualities such as Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| pugazhkO | will I praise? | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| pugum idam | place of refuge | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| pugundhEn | engaged; | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| pugundhu | entered | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| pugundhu | entering me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| pulamba | to make sound | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| pulambu uRu | sound from the neck of the calves following their mother cows | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| puLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| puLLin | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| pulliya | embraced (being greatly desirous towards me) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| pUm sOlai | having flower gardens | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| pun | having weakened | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| pUN | ornament | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| puN purai | in a wound | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| puNai enRu | considering as refuge | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| punal | having water | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| punalvAy | in the pond | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| punam | in its own habitat | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| punam koL | staying in its own habitat | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| punkaNmai eydhi | attaining a miserable state | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| punmai | inferiority (relationship with other benefits) | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| puRamE thozhuvArkku ellAm | for those who surrender unto him seeking other benefits | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| pUsal | the way they called out, having not seen his arrival | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| pUsippa | to praise in many ways | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| puyakkaRRadhu | trying to leave; | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| sadhir | activity | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| sadhuram | (to attract the beloved person) having sadhir (ability) | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| sammadhiththu | speaking to | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| sangam | SrI pAnchajanyam (divine conch) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| sangu | conches | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| sanmam | births | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| sArA | will disappear; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| sArA | will not come. | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| sArA | will not occur; | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| saraN | other prApya (goal) and prApaka (means) | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| saraN | refuge | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| saraN | refuge for the goal | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| saraN AgumE | in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship. | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| saraNam Agum | himself being the means | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| sArvum | the refuge | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| satakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| satakOpan | AzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| satakOpan | AzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| satakOpan mARan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| satakOpan sol | mercifully spoken by AzhwAr | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| seelam | simplicity | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| seelam ellai ilAn | one who has boundless simplicity/qualities | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| sekkar | being reddish sky; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| sekkar | during the
evening time, having reddish complexion | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| sel | focussed on setting | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| sem | being reddish as if a decoration for my head | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| sem | reddish | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| sem kani vAy | divine lips (which pacify by saying -mASucha:-) which are like reddish fruit | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| sennelUdu | in between the great paddy crops | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| senRu | reaching | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| seppudhirEl | if you set out to speak | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| seppumin | please convey! | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| seppumingaL | please tell. | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| sEr | placed | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| sEr | residing | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| sEr | to be held as the auspicious abode | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| sEr | to be united | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| sEr | very tall to make contact | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| seRRavanE | one who eliminates and makes everyone be surrendered unto you | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| sErththu uymminO | offer them; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| sERu | due to growing in mud which is natural habitat | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| sERu | mud | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| sErum | residing together | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| sEvalum | male cuckoo | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| sEvalum nIrum | your spouse and yourself together | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| sevvAyum | his reddish lips (which will not speak about separation) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| sey | did | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| sey | while causing | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| seybavanpOla | like those who do | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| seydhidAy | do it | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| seydhillA | instead of having | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| seydhu | doing | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| seydhu | performed | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| seygai | having activities | thiruva
imozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| seyrai | having as nature | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| seyya | reddish | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| seyyAL | lakshmi who is having reddish complexion (due to being in the colour of lotus) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| seyyil | the fields, which are the natural habitat | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| seyyum | while showering | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| sezhu | abundant | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| sezhu nagarvAy | residing in distinguished abode | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| sidhaikkum | harming my body by reminding me his form with golden garment; | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| sindhai agam | standing in my heart | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| sindhai kalangi | with a bewildered heart | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| sindhaiyadhAy | desiring | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| sindhaiyinArkku | those who have desire | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| sindhippE | mere thoughts | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| sIr | qualities | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| sIr | qualities such as Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| sIr | qualities such as Seela etc | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| sIr | wealth of fragrance | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| sIr ezhil | having vIraSrI (bravery) and beauty | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| sIr malgu | having abundance of honey and flowers | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| siRai | having wings | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| siRiya en | very lowly me, my | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| siRRa vENdA | no need to sweat heavily; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| siRu | having small form | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| sivanodu | rudhra (who considers himself as lord) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| sivappa | appearing reddish | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| sivappa | to manifest the reddishness | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| sIyththu | doing apt services | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| sOdhi | luminous | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| sOdhi | radiant | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| sol | mercifully spoke | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| sol | mercifully spoken by | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| sol | pAsuram | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| sol | with words | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| sol | words (that represent his divine names) | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| sol mAlaigaL | the vAchika kainkaryam (service in the form of speech), in the form of a garland of words | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| sol valaththAl | with the strength of their speech | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| sOlaigaL | gardens | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| sOlaigaL | with many different gardens | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| sOlaigaL sUzh | having gardens | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| solla | as one says | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| solli | praising | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| solli niRRum | shall I say? | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| sollinEn | told; | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| sollum thoRum | every moment, I speak | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| sonna | mercifully spoken | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| sonna Or AyiraththuL ippaththum | this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| sonnEn | I did. | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| sonnOm | we told (you); | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| sOrEl kaNdAy | don-t let go; | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| sudar | having fire | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| sudar | having lustre | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| sudar dhUbam | dhIpa (lamp) and dhUpa (incense) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| sunai koL | having ponds | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| suri | having circular marks (where the appearance itself will destroy the enemies and bring enjoyment for the devotees) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| suRRaththavar | other relatives | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| suRRaththavar | relatives | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| surukku | that which is to be stated briefly | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| surunga | briefly | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| suvaippar | pretending to be doing favour for him, but will suck out completely; | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| sUzhndha | surrounded | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thada | vast | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| thada | vast | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| thadam | huge | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| thadam | pond | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thadam | pond | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| thadam kaN | having expansive eyes | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| thadam kaN | having vast eyes | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| thadaththu | in that pond | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thAdhu sEr | decorated with garlands of thuLasi, vaijayanthi etc | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| thAdhusEr | decorated with garland | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| thagavu anRu enRu | that it does not match his mercy | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| thagavu anRu enRu | this is not the effect of your mercy since the purpose of standing there is not attained | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| thakkilamE | are we not qualified (to enjoy that beauty) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| thakkilamE | would we not be acceptable? | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| thALa | having stem | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| thalaikku | for my head | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| thalaippeydhu | having attained | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| thalaith thalaich chiRandhu | competing with each other in reaching emperumAn | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thAm | he (who is having subservience, enjoyability and simplicity) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| tham mArbagaththE vaiththArkku | one who made her eternally reside in his enjoyable, divine chest saying -agalagillEn- | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| thamadhu | their | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thAmarai | having enjoyability due to being born in flower | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thAmarai | having lotus | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| thAmarai | like a lotus | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| thAmarai | like lotus | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thAmarai | lotus | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| thAmarai malarndhAl okkum | like a lotus blossoming | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| thAmaraik kaNNan | one who is having lotus flower like beautiful eyes | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| thAmaraik kaNNum | his lotus like eyes which manifested the sorrow in separation | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| thAmaraiyAn | brahmA who was born in lotus | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| thamarOdu | with the distinguished associates | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| thAmE | oneself | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| thamiyam | lonely us | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| thamiyam | we who are alone (after being separated from him) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| thamizh | in dhrAvida (thamizh) language | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| thamizh Ayiraththu | among thousand thamizh pAsurams | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| thamizhgaL | in dhrAmida (thamizh) | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| thammai | self | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| thammaik koNdu | knowing him | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| thammAl | by him | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| than | for them (eyes) | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| thAn | he | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| thAn | he (who is beyond limits) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thaN | invigorating | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| than meyyarkku | for those who consider emperumAn as the ultimate goal | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| thAn nayandha | desired himself | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| thaN pasum sAmaththu | cool sandalwood paste | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| than pugazh | his glorious qualities | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| than thirumEni oLi | radiance of his divine form (which he previously gave) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thaN thuzhAy | thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| thaN vAdai | the cool, favourable northerly wind (being cool and favourable for everyone including me, during his union with me) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| thaN vAdaiyAlO | cool northerly breeze (joined together; in this manner, in this state of the individual tormenting aspects being united); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| thana thAL | ultimately enjoyable divine feet | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| thana thAL adaindhArkku ellAm | for all those who performed prapaththi (surrender) unto his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| thana thAL adaindhArkku ellAm | for those who surrendered unto his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| thanadhu anbarkku | for those who are having love towards his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| thanakku | for AzhwAr | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| thAnavarkku | and dhAnavas, demoniac beings who are unfavourable, without any difference | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| thandhu | gave (you) | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| thangaL | their | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thani | being distinguished, having attained the unattainable goal | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| thaNiyum | will go; | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| thannuL | in a fraction of his vow | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| thAnum | he too | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| tharaNi ALan | one who is standing there to protect the earth | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| tharu | you should mercifully give me. | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| tharum | one would give | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| thavam | unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| thavarum | pierces deep into the self; | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| thavazh | having | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thAy | made to jump | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| thAyan | being protector | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| thayanga | to shine | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thayirp pazham sORRodu | giving old rice with curd for breakfast | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| thazhai | vastly | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| thazhaikka | let them be enriched. | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
| thazhuvum | being united | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| theLi visumbu | in the pure sky | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| theLi visumbu | pure divine sky | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| theLi visumbu kadiyumE | will he reject your stay in the distinguished sky [paramapadham]? | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| theLindha | having clarity (that these are done for us) | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| then | attractive | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| then | beautiful | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| then | beautiful | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| then | beautiful | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| theN | clear | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| then | organised | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| then | well-organised | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| then kAkarai | standing in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| then kAtkarai | residing in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| then kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| thEnai | being enjoyable like honey (as said in -rasOvaisa:-) | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| thenkAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| thenkurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| thenRal | southerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| thenRal | the southerly breeze (which torments me without any help from anyone else) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| theppar Avar | will leave; | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| thErndhu | acquired | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| theru ellAm | in every street | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| theruLE | clear knowledge | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| thI vaLaiththu | like a ring of fire carried around | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| thIdhu | defect in poem or its meanings | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| thIm kuzhal | sweet flute | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| thiN | firm | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| thiN | firm | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| thingaL | moon (who resides at the upper boundary of dhEvalOka) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thiNNamA | firmly | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| thirai | having tides | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thiRandhu | open | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thIrththa | eliminating other attachments | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| thiru | beautiful | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thiru | being embodiment of unabated wealth | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| thiru | having the wealth of simplicity | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| thiru | towards her | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| thiru aruL | favour of sauSeelyam (simplicity) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| thirukkaNNapuram | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| thirukkaNNapuram | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
| thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| thirukkAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| thirumAl enRu | saying -Oh SrImAn!- | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| thirumAlE | Oh one who is having the distinguished cause of being Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) which is the reason for your completeness in being the lord, protector and apt goal! | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
| thirumArbinan | one who is having divine chest | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| thirumArvinil | (being immersed) in the beauty of his divine chest | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| thirumEni | having divine form | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| thirumEni | your perfectly enjoyable divine form | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thirumEni adigaLukku | one whose form reveals his lordship over everyone as said in -rUpamEva asya EthanmahimAnam vyAchashtE- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thirumUzhikkaLam ennum | thirumUzhikkaLam which is popularly known as said in thirunedundhANdagam 10 -pinnAnAr vaNangum sOdhi- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thirumUzhikkaLaththArkku | for the one who is standing in thirumUzhikkaLam to bless his devotees | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| thirumUzhikkaLaththArkku | one who is present nearby in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| thirumUzhikkaLaththu uRaiyum | eternally residing in thirumUzhikkaLam (to increase my sorrow by remaining in close proximity) | thiruvaimozhi-9-7
-7-sudar-valaiyum |
| thirunAdA | as one who is having perfect wealth | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| thirunAraNan | (being easy to attain, being unconditional relative as) nArAyaNa who is Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
| thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| thiruppuLingudi | In thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| thiruppuLingudiyAy | Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi! | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| thiruppuLingudiyAy | one who is residing in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| thiruppuLingudiyAy | one who is residing in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| thiruppuLingudiyAy | one who resides in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thiruvaigundhaththu | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thiruvaLar | most beautiful | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| thiruvaruL | the great favour (of accepting my service, as I prayed in thiruvAimozhi 3.3.1 -adimai seyya vENdunAm-) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| thiruvaruLum | divine mercy | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thiruvaruLum | divine mercy | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thiurukkaNNapuraththu | one who is residing in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| thIvinaiyEn | I who am having cruel sin (to have a relationship with him, yet being unable to enjoy him) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thIvinaiyEn manaththu | in my heart; I who am having the sin of being pained after union [due to the separation] | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| thodarndhu | following (you who are presenting yourself as per our desire) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thOL | divine shoulder | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| thOL | having divine shoulders | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| thOL | having divine shoulders and being perfectly enjoyable due to that | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| thOL | having shoulders | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| thol | since time immemorial | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thol pugazh | having natural, ultimate simplicity | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| thOL thuRandha | one who very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| thollaiyArgaL | those who were there in ancient times | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| thOLum | shoulders | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| thoNdanEn | I who am very desirous | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| thoNdar | having desire to enjoy | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| thoNdar | Oh you who are all desirous for all kainkaryams! | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| thoNdarkku | for his servitors | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| thoNdarOmAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| thoNdarOrkku | for us who are exclusively subservient to you | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thoNdarOrkku | for us, servitors | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| thoNdE ozhindhEn | became desirous; | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| thoNdIr | Oh those who are desirous of enjoying [emperumAn]! | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| thOnRik kazhindhu ozhindhAr | they were fully engaged in birth and death repeatedly; | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| thozha | to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| thOzhimArum | friends too | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| thozhudhu | to worship | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| thozhudhu | worship | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| thozhudhu ezhuminO | engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in -badhdhAnjaliputA:-. | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| thozhudhu ezhuminO | worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him. | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| thozhuvArum | those who worship | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| thU mozhi vAy | having faultless speech | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| thudhaindha | having become devoid of essence due to being enjoyed by | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| thUdhAy | going as messenger | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| thUdhu sey | going as messenger | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| thUdhu uraiththal | message | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| thUdhuraiththal | as the matter of my message | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| thugilin | made of cloth | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| thuLi | sprouted | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| thUmozhi | (in his dishonesty) having very pure words | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| thuNai anRu | is not being a companion (to share our grief); | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| thuNai anRu | not remaining as a companion. | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| thuNai ennum | to be said as companions | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| thuNaiyA | as companion for enjoyment | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| thuNaiyA | to be upAyabhUtha (means) | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| thuNaiyum | companions | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| thunbaththu | very sorrowful | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| thuni | to increase the sorrow | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| thuNindhu | faithfully | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
| thurisu inRi | without deception | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| thuRRavarE | those who enjoyed | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| thUvi | having wings | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| thUy mARRam | best words due to the clarity | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| thuyar | sorrows | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
| thuzhAy mudi | wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| udai | having as vehicle | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| udaimai | object | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| udaivadhum | is breaking | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| udaiyan | one who is having | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| udaiyIr | you are having! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| udal | body | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
| udan | with a single voice | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| udanE uNdAn | he desired without discriminating between what is to be given up and what is to be pursued! | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| Udhum | playing | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| Udhum | playing (to be known on its own) | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| ugaLum | jumping around | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| ugaLum | jumping aroundand living happily | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| ugaLum | roaming around joyfully due to the bliss; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| ugandhu | being pleased | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| ugandhu | with great love | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| ugirAl | with nail | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| ugum | will melt to become fluid; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| ulagam | world | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| ulagam mUnRu | the three worlds | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| ulagar | residents of this world | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| ulagargaL | residents of this world | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| ulagaththu | in the world | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| ulagEzhu | all types of chEthanas [sentient beings] and achEthanas (insentient objects] | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
| uLam | in heart | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
| uLLadhu | is present | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| uLLadhu | the true nature of bhagavAn who is eternal and blissful | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| uLLagiRkum | being able to think | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| uLLam | heart | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| uLLana | ordained | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| uLLaththu | in heart | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| uLLAy | one mercifully resides | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| uLLum | enjoyed internally. | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| uLLum | enjoyed. | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| umizhndhAn | spat out after the deluge | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| umizhndhavan mEl | on the one who spat it out | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| umizhndhu | spitting | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| ummai | all of you (who spoke for my sake) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| ummai | towards you | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| un | your | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| un | your | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| un | your distinguished | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| un | your inseparable | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| un AgaththAn | is on one side of your divine form; | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| un pon adik kIzh | under your attractive divine feet | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| un thiruvudambu | your divine form | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| una thALgaL | your divine feet | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
| unadhu | your | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| unakkE | for you only | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| unakku | for you (who is the recipient of such servitude) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| unakku Atcheyyum | to perform service to you | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| uNda | consumed inside him | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| uNda | due to consuming | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
| uNda | intently enjoyed | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| uNda | mercifully consumed and protected from deluge | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| uNdAn | eagerly consumed; | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
| uNdAy sella | present | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| uNdEl | if it is there | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| uNdEl | if present | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| undhiyAn | has your navel as the abode; | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| undhu | tall to be pushing | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| uNdu | consumed so that the deluge does not consume it | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| uNdu | during total deluge, placing in the stomach and protecting | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| uNdu | protecting by placing in his stomach | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
| uNdu | stealing | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| uNNa | to consume | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| unnai | you (who are complete and enjoyable in all manner) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| unnai | you (who are more speedy in this matter) | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| unnai | you (who are Sriya:pathi and the possessor of Sanka, chakra and gadhA) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| unnai | you (who are the means) only | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| unnai | you (who is the ultimate goal) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| unnai ugandhE | being pleased with you | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| unnaik kANa | to see you and enjoy you | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| unnaik kANil | if I see you | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| Ur | town | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| uRai | residing | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| uRai | residing (abode) | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| uRai | where they are present | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| uRaiginRa | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| uRaiginRa | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| uraiththa | mercifully spoke | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| uRaivArkku | for him who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| uraiyIrE | tell – she says in respectable way. | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
| uraiyIrgaL | inform him – says parAnguSa nAyaki. | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
| uRaiyum | due to eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
| uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
| uRaiyum | eternally residing there as ASritha sulabha (easily approachable for devotees) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
| uRaiyum | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| uRaiyum | one who resides | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| uRaiyum | residing | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| uRaiyum | residing | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| uRaiyum | residing in a concealed manner | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| uRaiyum oNsudarkku | due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| UrndhAnE | oh one who arrived by riding! | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| Urndhu | riding | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| uRRa | having | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| uRRAr | close relatives, like in-laws | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| uru Agiya | present based on superficial appearance | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
| urugum | became fluid after breaking down; | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| urugum | the heart will melt and become fluid; | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| urugum | will become fluid due to the love. | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
| uRuvadhu | apt | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| uruvamum | my body (which is to be given up by me) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
| uRuvar | will get; | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| uruvE | oh one who has the form! | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
| UttinIr | let me enjoy! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| uyaraththu | in paramapadham, which is the supreme abode (as said in -viSvatha: prushtEshu saravatha: prushtEshu-) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| uyir | life | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| uyir | who sustains me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| uyir ARRagillA | those who cannot sustain themselves | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| uyir dhEvargatku ellAm | for all creatures, dhEvas et al | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| uyirin param anRi | to be unbearable for the AthmA (self) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| uyirkku | for my prANa | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
| uyirkku | for prANa | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| uyirkku | reaching the heart | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| uymmin | uplift! | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
| uyndha ARE | got uplifted! | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
| uyvan | will I sustain myself? | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| uyya | being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| uyyak koLvAn | one who enslaves and uplifts | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| uyyal allAl | other than being uplfited | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| uyyal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| uyyal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| uyyap pOgal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| uyyap pOgal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| uyyEn | am unable to sustain; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| uyyEn | will not survive. | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| uzhalginRa | being agitated needlessly | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| uzhalumE | being tormented. | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| vAdA | fresh | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| vAdA | remaining fresh | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
| vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
| vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| vAdai | northerly wind | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| vadi vEl | having radiance and sharpness of a well made spear | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
| vadivu | for beauty | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| vadivu amai | rich, due to presenting bhagavAn-s qualities in a nice form | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
| vagaigaL | his acts of union and separation and the different harmful entities | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vaigal | enjoying the qualities forever (as said in -sarvAn kAmAn sO-SnuthE-) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| vaigi | in other times | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
| vaigundham | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
| vaigundham | the abode from where there is no return | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
| vaigundhaththuL | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| vaippAy | you may place me; | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
| vAkkum manamum karumamum | speech, mind and body | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| vaL | bent | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
| vAl | bright | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| vAL | glow | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
| vAL | radiance | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| val | very prideful | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| vAL Ey | having huge radiance like sword | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
| val vinaiyEn | I am having great sin to be unable to tolerate the delay; due to my desire | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
| vALai | vALai fish | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| vaLaiyum | bangles | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| vaLaiyum | bangles | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| vAlAl | wagging its tail | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
| vaLar | with growing creepers | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| vallaiyAy | able (to engage them) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| vallAnE | Oh one who has under your control! | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| vallAr | those who can practice | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| vallArgaL | experts | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| vaN | causeless favour | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| vaN | enjoyable for his devotees | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| vaN | having all auspicious qualities | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
| vaN | pleasing to the ears and easily graspable even for non-inquisitive ones | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
| vaN | refreshing | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
| vaN kurugUr | leader of the distinguished AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| vaN pasum sAndhinil | more than distinguished cool sandalwood paste | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
| vaN sAndhamAlO | the sandalwood paste matching the particular time (joined together); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| vAnai | sky | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
| vaNangi | surrender | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| vAnavar | dhEvas, celestial beings who are favourable | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
| vAnavar tham | for the nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| vandha | getting | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
| vandhE | (abandoning paramapadham etc) having arrived and standing here | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
| vandhu | leaving the nAga paryanka (AdhiSEsha mattress) | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
| vandhu AL seyyum | those who come and serve | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| vaNdinangAL | Oh groups of beetles! | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
| vaNdodu thumbigAL | dragonflies which are with the beetles! | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| vaNdu | beetle | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vaNdu | beetles | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| vaNdu | beetles | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| vaNdu Ar | filled with beetles | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
| vaNdu inangAL thumbigAL | Oh groups of beetles and dragonflies! | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
| vanjiththu | owning me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
| vaNNam | having many colours | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
| vAr | and flowing | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
| varaguNamangai | in thiruvaraguNamangai | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| varak kUvugileer | not inviting! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| vArAn | (he) is not arriving; | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
| vArAn | is not arriving (to destroy these harmful group of entities and protecting me) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
| vArAn | is not coming; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| vArAn | is not coming. | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
| vari | stripes | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
| vArik koNdu | without leaving anything such as your svarUpam (true nature), rUpam (form), guNa (qualities), vibhUthi (wealth), behind | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| vArikku | being the ocean which is the originating place | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| varudhal | coming (to where I am) | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| varudhal | or mercifully coming here (as I desired) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| varuginRa | following without fail | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| varum | coming | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| varuNiththu | highlighting their ungrateful nature | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
| vAttamil en karu mANikkam | having blue carbuncle like form which is in my memory always | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
| vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
| vAy | having lips | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| vAy | mouth | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
| vAyadhu | having lips/mouth | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
| vayal | fields | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| vayal | fields | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| vAyanai | one who is having divine lips | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
| vAyndhu uraiththa | spoken after approaching and enjoying (emperumAn-s qualities) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| vAzdhal kaNdIr | live! | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
| vAzh | life matching the true nature | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| vAzhdhal | living | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| vazhi | the path of pArathanthriyam (total dependence) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
| vazhu illA | without any shortcoming (in that love) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
| vazhudhinAdan | leader of thiruvazhudhinAdu (AzhwArthirunagari and surroundings) | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| vEdha nAvar | those who have reciting vEdham as the hallmark for their tongues | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| vEdham | vEdhams | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
| vEl kodu | with a spear | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
| vElai | by the ocean which is having rising tides | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| vElaiyum | ocean too | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| veLippadAn | he is not coming; | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
| veLLi | by silver | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
| vEm | became burnt; | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| vem | cruel | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
| vem madhiyam | pouring fire; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vem paLLi | unlike previously, it feels like a mattress made of fire; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vEndhE | being the lord | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
| vENdumO | are they required? | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
| vENduvadhu anRu | not required; | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| vEngadam | thirumalA | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
| veRi | abundantly fragrant | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| veRi kamazh | spreading distinguished fragrance | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
| vEtkai | affection | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
| vEtkai nOy | desire to enjoy | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
| vevvAdai | being hot northerly wind (as said in -panippiyalvellAm thavirndheri vIsum-) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| vey Ar | very cruel | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
| vidu | sending | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
| viLangum | radiant | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| villodu | with rainbow/lightning | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
| viN ALan | one who accepts the service of the residents of paramapadham which is known as parama vyOma (supreme sky) | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| viN ulagam | the enjoyment of paramapadham | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
| vinai | all worldly sorrows | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
| vinai | having actions | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
| vinai | your sorrow which blocks the enjoyment | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
| vinai Ayina | all hurdles such as ahankAra, mamakAra etc | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
| vinai koL | revealing your activities relating to the great union | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
| vinaiyAttiyEn | me who is having the sin of suffering on seeing similes, my | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
| vinaiyAyina | all hurdles for enjoyment such as avidhyA (ignorance), karma (activities), vAsanA (impression), ruchi (taste) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
| viNdu | looking to blossom | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
| viNdu alaRum | cries out; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| viNNOr | for brahmA et al | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
| vIRRu (vIRu) idam koNdu | to have your supremacy well manifested | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
| vIRRu idam koNdu | manifesting the greatness (acquired from your supremacy) and being present | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| virumbi | (in these two worlds) desirously | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
| virumbi | with great affection | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
| virumbith thozhuvArkku ellAm | for those who desirously surrender unto him, having him as the goal | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
| virumbum | desired (due to residing as per -vEdha vEdhyE-) | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
| viruththA | being the eldest leader | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
| visumbil | reaching the sky | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
| viththagan | one who has amazing acts | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
| viyan | abundant | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
| viyan koL | vast | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
| viyappa | to the amazement saying -what a partiality towards his devotees!- | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
| vIzh | loving | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| vizhiththu | opening widely | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
| vizhunguvan enRu | vowing to swallow completely | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
| yAdhum | any other live | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
| yAdhum | any thing | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
| yAdhum | even a little bit | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
| yAmudai | our | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| yAmudai | our faculty | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
| yAmudai | those who are fully subservient to us | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| yAmudai Ayan than | krishNa who is obedient to be our servitor, his | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| yAmudai nenjamum | our heart | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
| yAnai | the elephant named kuvalayApIdam | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
| yAnudaip pUvaigAL | Oh mynAs whom I considered to be mine! | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
| yAzh narambu | the sound of the string of yAzh (string instrument) | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |