thiruvAimozhi – 9.7.7 – sudar vaLaiyum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some groups of herons “You ask emperumAn ‘is it sufficient to bask in the glory of uniting with some and separating from them?’ ”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

sudar vaLaiyum kalaiyum koNdu aru vinaiyEn thOL thuRandha
padar pugazhAn thirumUzhikkaLaththuRaiyum pangayakkaN
sudar pavaLa vAyanaik kaNdu oru nAL Or thUy mARRam
padar pozhil vAyk kuruginangAL! enakkonRu paNiyIrE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

padar – spread out
pozhilvAy – residing in the garden
kurugu inangAL – Oh groups of herons!
sudar – radiant
vaLaiyum – bangles
kalaiyum – garment
koNdu – taking
aruvinaiyEn – me who is having sins which are difficult to overcome, my
thOL thuRandha – one who very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently

(that itself)
padar – spread in the world
pugazhAna – as greatness
thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – eternally residing in thirumUzhikkaLam (to increase my sorrow by remaining in close proximity)
pangayak kaN – having lotus like divine eyes (which remain fresh during union and separation)
sudar – radiant
pavaLam – coral like
vAyanai – one who is having divine lips
kaNdu – see
enakku – for me (who is manifesting my sorrow in my body)
oru nAL – one day (unlike nithya agnihOthram which is to be done everyday)
Or – distinguished (due to being for protection of suffering ones)
thUy mARRam – best words due to the clarity
onRu – to remain crisp (without wavering)
paNiyIrE – you should tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of herons residing in the spread out garden! emperumAn took the radiant bangles and garments from me who is having sins which are difficult to overcome and very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently. He is eternally residing in thirumUzhikkaLam with such greatness which is spread in the world, having lotus like divine eyes and radiant coral like divine lips. You see him for me one day and tell him in distinguished, best words due to the clarity in them to remain crisp. She is requesting them humbly to highlight her reverence towards them.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sudar vaLaiyum kalaiyum … – He took what is useful for him and abandoned me; he took what sustains him and abandoned the other aspects; he took away what can be held in the hand and my waist garment.
  • aruvinaiyEn – I have committed sin to be abandoned by one who showed great love.
  • thOL thuRandha – He will show all such love towards my shoulders and will not go beyond them.
  • padar pugazhAn – Having this aspect of “there is none who can abandon in this manner those who cannot sustain without him” as his fame, he is remaining glorious with flag and pomp.
  • thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – One who is remaining in thirumUzhikkaLam which is nearby and hence we cannot be relaxed thinking he is staying too far away.
  • pangayak kaN sudar pavaLa vAyanai – One who is having beautiful limbs which do not allow one to leave him alone, after having been abandoned by him; also implies – one whose limbs appear fresh having tormented me in this manner.
  • kaNdu – You have attained the result before me, having seen his glance and smile.
  • oru nAL – Just [informing him] one day is enough and no need for another day. She thinks it is an insult to inform him again [Surrender should be performed only once].
  • Or thUy mARRam – A distinguished, good word. This is the word to uplift a helpless lady who is perishing.
  • padar pozhil vAyk kurugu inangAL – Oh groups of herons who are residing in the vast garden! While I am fasting [without enjoyment], is it apt for you to remain alive and enjoy? If I die, who will protect this vast garden for you?
  • enakku – You have seen my form.
  • onRu paNiyIrE – No need to speak another word.
  • paNiyIrE – Even if one is born in janaka’s clan and even if the other entity is an animal, this is how gataka (messenger/AchArya) for bhagavAn should be addressed.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment