thiruvAimozhi – 9.6.8 – kOL uNdAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr says “I am unable to bear his great quality of consuming me as if it is a rare accomplishment, though he is enjoying me everyday”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

கோள் உண்டான் அன்றி வந்து என் உயிர் தான் உண்டான்
நாளும் நாள் வந்து என்னை முற்றவும் தான் உண்டான்
காள நீர் மேகத் தென் காட்கரை என் அப்பற்கு
ஆள் அன்றே பட்டது? என் ஆர் உயிர் பட்டதே

kOL uNdAn anRi vandhu en uyir thAn uNdAn
nALum nAL vandhu ennai muRRavum thAn uNdAn
kALa nIr mEgath then kAtkarai en appaRku
AL anRE pattadhu? en Ar uyir pattadhE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kOL uNdAn anRi vandhu – coming unconditionally instead of being pursued (by me)
en uyir – my AthmA (soul)
thAn – he
uNdAn – eagerly consumed;

(not only that)
nALu nAL vandhu – arriving fresh everyday
ennai – me (soul, qualities and body) (with great affection)
muRRavum thAn uNdAn – consumed me without any remainder;
kALa – black coloured
nIr – risen after extracting water
mEgam – like a dark cloud
then kAtkarai – residing in thirukkAtkarai
en appaRku – for my lord
Atpattadhau anRE – did I not become a servitor?
en Ar uyir pattadhE – my AthmA became a servitor!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn came unconditionally instead of being pursued by me and eagerly consumed my soul. He is arriving fresh everyday and consuming me without any remainder. Did I not become a servitor for my lord who is residing in thirukkAtkarai, who is like a black coloured dark cloud which has risen after extracting water? My AthmA became a servitor!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kOL uNdAn anRi vandhu en uyir thAn uNdAn – Many merciful explanations are given for this.
    • Instead of accepting any favour from me, he enjoyed my AthmA unconditionally.
    • He eagerly enjoyed me as if he has never got any such enjoyable entity.
    • While I have not attained him, he attained me.
  • nALu nAL vandhu – Did he retract saying “have we not enjoyed him already?” after consuming me for one day? [No] He arrived everyday and enjoyed AzhwAr. This is the way emperumAn thinks about AzhwAr, just as AzhwAr had said of emperumAn in thiruvAimozhi 2.5.4appozhudhaikku appozhudhu en ArAvamudhamE” (every moment, emperumAn is like infinitely relishable nectar).
  • ennai muRRavum thAn uNdAn – emperumAn who is vibhu (omnipresent) fully enjoyed AzhwAr (AthmA) who is miniscule, and he considered it to be his fortune/greatness and praised AzhwAr. AzhwAr said in thiruvAimozhi 9.6.4siRiya en Ar uyir” looking at himself; he is now saying this way, looking at emperumAn‘s experience.
  • kALa nIr mEgath thenkAtkarai ennappaRku – For emperumAn, the unconditional relative who is having dark, water-filled cloud like form, and who is residing in thirukkAtkarai as if such cloud rained there. This is his physical beauty; his residence; still why is he hankering so much as if he is lacking in something!
  • AL anRE pattadhu – Did I not become his servitor? Did I fight with him like rAvaNa et al?
  • en Ar uyir pattadhE – This is the struggle of an AthmA! Those who opposed will lose their body or apply medicine to the wounds caused by him; but here AthmA itself has been harmed; there is no remedy for the harm caused by his qualities which affected the AthmA itself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment