SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some singing honey-drunken beetles and dragonflies “Your sounds are causing sorrow; don’t sing”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
paNbudai vaNdodu thumbigAL! paN mizhaRREnmin
puNpurai vEl kodu kuththAl okkum num in kural
thaN peru nIrth thadandhAmarai malarndhAl okkum
kaN perungaNNan nam AviyuNdezha naNNinAn
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
paNbudai – having the good quality tunes
vaNdodu thumbigAL – dragonflies which are with the beetles!
num in kural – your sweet voice
puN purai – in a wound
vEl kodu – with a spear
kuththAl okkum – feels like piercing;
(you)
paN mizhaRREnmin – don’t sing sweet tunes!
thaN – cool
peru – filled
nIr – having water
thadam – pond
thAmarai malarndhAl okkum – like a lotus blossoming
perum kaN – having greatness of eyes
kaNNan – krishNa
nam – our
Avi – prANa
uNdu – stealing
ezha naNNinAn – planning to leave.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh dragonflies which are with the beetles, having good quality tunes! Your sweet voice feels like a spear piercing in a wound; don’t sing sweet tunes! krishNa who is having the great eyes which look like a blossoming lotus in cool, water filled pond, is planning to steal our prANa and leave. When paNbudai is recited as paNburai, it implies “having natural sound”.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- paNbudai vaNdodu thumbigAL – Oh dragonflies which are with beetles having good quality [simplicity]!
- paN mizhaRREnmin – Don’t hum abundant tunes! When it is recited as “paNburai“, it indicates paNbAna urai (humming noble sounds); it could also mean, humming tunes.
- puN purai vEl kodu kuththAl okkum num in kural – I am already hurt with the sounds of other birds etc; your humming feels like piercing a spear into that wound.
- thaN peru nIr … – krishNa who has eyes which look greater than a blossoming lotus in a cool, water filled pond.
- nam … – He showed his beauty to finish me off and left me.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
भगवद भक्ति में लीन, बहुत ही सुंदर भाव है।
धन्योस्मी स्वामिन,
आपका प्रयास बहुत ही उत्तम है।