thiruvAimozhi – 9.8.6 – kaNdE kaLikkinRadhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, AzhwAr says to emperumAn in thirunAvAy “When will my eyes see you and become blissful?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kaNdE kaLikkinRadhingenRukol kaNgaL
thoNdE unakkAy ozhindhEn thurisinRi
vaNdAr malarch chOlaigaL sUzh thirunAvAy
koNdE uRaiginRa engOvalar kOvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vaNdu Ar – filled with beetles
malarch chOlaigaL – gardens with flowers
sUzh – surrounded
thirunAvAy – thirunAvAy
koNdu – having (in his divine heart, as residence)
uRaiginRa – one who is eternally residing
em kOvalr kOvE – Oh krishNa who manifested your simplicity to cowherd boys and me, and became our lord!
thurisu inRi – without deception
unakkE – for you only
thoNdE ozhindhEn – became desirous;
kaNgaL – my eyes
ingu – here
kaNdE kazhikkinRadhu – eternally enjoying by seeing
enRukol – when?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh krishNa who manifested your simplicity to cowherd boys and me, and became our lord, who are having in your divine heart and eternally residing in thirunAvAy which is surrounded with gardens with flowers filled with beetles! I became desirous for you only, without deception; when will my eyes eternally enjoy by seeing you here?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaNdE kaLikkinRadhu ingu enRukol kaNgaL – Let me do whatever I can; when will the fatigue of my eyes end?

When asked “Certainly AzhwAr will see him one day; now, what is the reason to force him?” AzhwAr says,

  • thoNdE unakkAy ozhindhEn … – Without any diversion, I have become fully desirous on your divine feet. My desire is so much that I cannot lose this even for a fraction of a moment. thurisu – contact with undesirable aspects for the mind.
  • vaNdu … – Just as the buds/fragrance, even the beetles are present in the flowers. The town which is having such gardens with beetle-filled flowers. Greatly enjoyable town which would not let those who entered it, leave it, as said in chAndhOgya upanishath 8.15 “na cha punarAvarthathE” (there is no return).
  • koNdE uRaiginRa – The town which is celebrated in his divine heart thinking “This is the apt abode where my devotees and I can interact as desired” and where he is residing.
  • em kOvalar kOvE – Just as you incarnated as krishNa and became easily approachable for the cowherd clan, you arrived in thirunAvAy and became easily approachable for me!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment