SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Second decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the third pAsuram, AzhwAr says “Instead of resting in the same posture straining yourself, open your divine eyes for your servitors like us, get up and be present along with your divine consort who is seated on lotus flower, to enliven the whole world”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
kidandha nAL kidandhAy ehthanai kAlam kidaththi un thiruvudambasaiyath
thodarndhu kuRREval seydhu tholladimai vazhi varum thoNdarOrkkaruLith
thadangodAmaraik kaN vizhiththu nI ezhundhun thAmarai mangaiyum nIyum
idangoL mUvulagundhozha irundharuLAy thiruppuLingudik kidandhAnE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
thiruppuLingudi – In thiruppuLingudi
kidandhAnE – oh one who is mercifully resting for the sake of your devotees!
(being dependent on their desire)
kidandha nAL – starting from the day you reclined to rest
kidandhAy – you have remained in the same posture;
un thiruvudambu – your divine form
asaiya – to strain
eththanai kAlam – for how long more
kidaththi – will you remain in this resting posture?
(now)
thodarndhu – following (you who are presenting yourself as per our desire)
kuRREval – confidential service
seydhu – doing
thol – since time immemorial
adimai vazhi – in the path of servitude
varum – coming
thoNdarOrkku – for us who are exclusively subservient to you
aruLi – showing compassion
thadam – pond
koL – huge to be seen as consuming
thAmarai – like lotus
kaN – divine eyes
vizhiththu – opening widely
(you)
ezhundhu – get up (from your mattress)
un – your inseparable
thAmarai – having enjoyability due to being born in flower
mangaiyaiyum – SrI mahAlakshmi who is youthful
nIyum – you too
idam koL mU ulagum – the vast three-layered world
thozha – to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you)
irundhu aruLAy – you should be mercifully seated.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi for the sake of your devotees! You have remained in the same posture starting from the day you reclined to rest; for how long more will you remain in this same resting posture to strain your divine form? You should show your compassion towards us who are following you, doing confidential services and coming in the path of servitude since time immemorial by widely opening your divine eyes which appear like a huge lotus consuming the pond [in which it is present], by getting up and by being mercifully seated here with your inseparable divine consort SrI mahAlakshmi who is having enjoyability due to being born in flower and is youthful, to be seen and enjoyed by the vast three-layered world.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- kidandha nAL kidandhAy – You are mercifully resting since the day when one person [thoNdaradippodi AzhwAr] desired to see your resting posture as said in thirumAlai 23 “kidandhadhOr kidakkai” (the beautiful resting posture).
- eththanai kAlam kidaththi – [It seems] You will remain in this posture without getting up, until another person [like thirumazhisai AzhwAr] comes and tells as said in thiruchchandha virtuththam 61 “kidandhavARu ezhundhirundhu pEsu” (wake up and speak to me). You cannot avoid having all your activities for the sake of your devotees as said in jithanthE sthOthram “bhakthAnAm” (for the devotees).
- un thiru udambu asaiya – To strain your tender divine form. Would you just see [the desire of] those seekers [AzhwArs] and not [the desire of] yourself?
- thodarndhu kuRREval seydhu – Performing confidential services saying “this has to be done at this stage, this has to be done at this stage and so on”. Just as when perumAL (SrI rAma) was not expressing his desires iLaiya perumAL (lakshmaNa) forced him saying “please accept this service, please accept this other service” as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 15.7 “mAm vadha” (please order me), engaging in confidential services in this manner.
- thol adimai – Since this is natural service for the AthmA, it is considered as ancient service. It is said in ashta SlOki 3 “avasthAsvAvisyu: mama sahaja kainkaryavidhaya:” (In all states, all times and places, my natural servitude should occur).
- vazhi varum thoNdarOrkku aruLi – Showering your mercy upon us who are helpless and are coming in proper servitude. It appears that, AzhwAr is speaking about his own qualification [deserving nature] in these three pAsurams. It is not so. He is talking about his lack of refuge as in “if a person exists for one master only, no one else will look at him”.
- thadam koL thAmaraik kaN vizhiththu – Like a pond which becomes filled with a lotus flower, mercifully glancing with his vast divine eyes.
- nI ezhundhu – Getting up. As said in thiruppAvai 23 “sIriya singam aRivuRRu” (the great lion waking up), I wish to see the beauty of your waking up.
- un thAmarai mangaiyum nIyum – As said in “those who start pursuing bhagavAn, will have to go through pirAtti’s recommendation”, previously he said in first pAsuram “pangayaththAL thiruvaruL“; now AzhwAr is speaking about serving pirAtti and emperumAn together.
- idam koL mU ulagum – Residents of all the vast worlds.
- thozh irundhu aruLAy – To worship you properly as done by ananyaprayOjana (those who have no expectation) and to see and enjoy that.
- thiruppuLingudik kidandhAnE – Since you are easily approachable, you should mercifully do all of these. If you have mercifully decided to fulfil my desires, after doing some, should you not do the remaining as well?
- thiruppuLingudik kidandhAnE – irundharuLAy – You mercifully showed your beautiful reclining posture; you should also show your beautiful seated posture!
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org