SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the end, AzhwAr says “You who are all interested in eliminating all your hurdles, recite this decad with love and surrender unto him”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
pAdu sArA vinai paRRaRa vENduvIr!
mAda nIdu kurugUrch chatakOpan sol
pAdalAna thamizh AyiraththuL ippaththum
pAdi Adip paNimin avan thALgaLE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
vinai – all worldly sorrows
pAdu sArA – not in your proximity
paRRu aRa vENduvIr – if you desire to get rid of them
mAdam – mansions
nIdu – tall
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr
sol – mercifully spoken by
pAdalAna – in musical form
thamizh – in dhrAvida (thamizh) language
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
ippaththum – this decad too
pAdi – singing due to the joy
Adi – dancing due to the bliss
avan thALgaL – the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable
paNimin – try to worship and enjoy.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
nammAzhwAr, the leader of AzhwArthirunagari which has tall mansions, mercifully spoke thousand pAsurams; if you desire to get rid of all worldly sorrows and not have them in your proximity, due to joy, sing this decad too which is among those thousand pAsurams, which is in musical form and in dhrAvida language. Dance due to the bliss, try to worship the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable, and enjoy them. Implies that as one enjoys bhagavAn through this decad, one’s sorrows will be eliminated without a trace.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- pAdu sArA vinai paRRu aRa vENduvIr – If you desire to have all the sorrows eliminated from your proximity completely without a trace.
- mAda nIdu … – Mercifully spoken by AzhwAr who is the leader of thirunagari which is having eternal mansions. Since this is the advice of trustworthy person, there is no arthavAdham (exaggeration) in what is explained in thiruvAimozhi.
- pAdal … – This decad is so enjoyable, even if an untrustworthy person tells this. As a flower blossoms with fragrance, this decad is sung with music.
- pAdi Adip paNimin avan thALgaLE – Sing with joy, dance being unable to stay firm, being triggered by love, bow at his divine feet. This is the neem drink which I am asking you to drink! AzhwAr is asking us to reach his divine feet which is said in thiruvAimozhi 1-5-8 “thEnE malarum thiruppAdham” (the divine feet from which honey will drip),
In the next article we will enjoy the next centum.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org