SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fourth pAsuram, AzhwAr says “Approach emperumAn in thirukkaNNapuram with the purushakAram (recommendation) of nappinnaip pirAtti”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
mAnai nOkki madap pinnai than kELvanai
thEnai vAdA malar ittu nIr iRainjumin
vAnai undhum madhiLsUzh thirukkaNNapuram
thAn nayandha perumAn saraNAgumE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
mAn – deer
nai – to feel anguished (having lost)
nOkki – having eyes
madam – complete in all qualities
pinnai than – for nappinnaip pirAtti
kELvanai – being the beloved lord
thEnai – being enjoyable like honey (as said in “rasOvaisa:“)
vAdA – fresh
malar ittu – with flowers
nIr – all of you
iRainjumin – worship;
vAnai – sky
undhu – tall to be pushing
madhiL sUzh – surrounded by fort
thirukkaNNapuram – thirukkaNNapuram
(as “the abode where I can present myself to my devotees”)
thAn nayandha – desired himself
perumAn – sarvESvaran
saraN AgumE – in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
All of you worship emperumAn who is the beloved lord of nappinnaip pirAtti, who is complete in all qualities and is having eyes which will make deer feel anguished, with fresh flowers; sarvESvaran in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship, is on his own desire in thirkkaNNapuram, which is surrounded by tall fort which is tall enough to be pushing the sky. “thEnai vAdA malar” could mean flower which has ever-flowing honey.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- mAnai nOkki – One who is having eyes which make deer feel anguished. Her eyes are such that, deer will feel ashamed having lost to her.
- madap pinnai than kELvan – One who is the beloved lord of nappinnaip pirAtti who has qualities such as femininity.
- thEnai – One who is ultimately enjoyable. I am asking you to drink this neem juice [sarcasm].
- vAdA malar ittu nIr iRaijumin – Offer fresh flowers and approach him. Approaching him is as tasteful as mixing honey and fresh flowers.
- vAnai … – The town which is surrounded by fort which appears to be scraping the sky and pushing it. Saying that the town is well-protected and cannot be approached by evil entities.
- thAn nayandha perumAn – sarVESvaran residing here with eagerness thinking “this is the apt place to engage with my devotees”.
- saraN AgumE – He is your protector. Just as the fort protects him, he will be the fort for you.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org