thiruvAimozhi – 9.6.4 – aRigilEn thannuyir

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “It is impossible for me to understand the love shown towards me who is very lowly by emperumAn who mingles with everyone properly even as he is the lord and all the entities in the entire world are his servitors”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


அறிகிலேன் தன்னுள் அனைத்து உலகும் நிற்க
நெறிமையால் தானும் அவற்றுள் நிற்கும் பிரான்
வெறி கமழ் சோலைத் தென் காட்கரை என் அப்பன்
சிறிய என் ஆர் உயிர் உண்ட திரு அருளே

aRigilEn thannuL anaiththu ulagum niRka
neRimaiyAl thAnum avaRRuL niRkum pirAn
veRi kamazh sOlaith then kAtkarai en appan
siRiya en Aruyir uNda thiru aruLE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thannuL – in a fraction of his vow
anaiththulagum – all entities of all worlds
niRka – to remain firmly
thAnum – he too
neRimaiyAl – in proper manner (of servitor-master which is a result of body-soul relationship)
avaRRuL – in them
niRkum – remaining
pirAn – being the benefactor
veRi kamazh – spreading distinguished fragrance
sOlai – having garden
then kAkarai – standing in thirukkAtkarai
en appan – my lord
siRiya en – very lowly me, my
Ar uyir – AthmA (soul)
uNda – intently enjoyed
thiru aruL – favour of sauSeelyam (simplicity)
aRigilEn – I am unable to precisely understand.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn supports all entities of all the worlds to remain firmly in a fraction of his vow and remains in them firmly as well; my lord, being the benefactor, is standing in thirukkAtkarai which is having garden spreading distinguished fragrance; I, who am very lowly, am unable to precisely understand his favour of sauSeelyam with which he intently enjoyed my AthmA.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aRigilEn – I don’t understand if he [emperumAn] did it out of joy or to destroy me.
  • thannuL anaiththulagum niRka – He is only doing favours for everything other than me! While all the worlds depend on a fraction of his vow, he is remaining in all of them due to his being the lord; such emperumAn interacted only with AzhwAr in this improper manner [where he served AzhwAr]! AzhwAr is speaking about what is said in thiruvAimozhi 8.7.8 mUvulgum than neRiyA vayiRRil koNdu – siRiyEnudaich chindhaiyuL – ninRozhindhArE” (he who is having the three worlds inside him without disregarding the protector-protected relationship, stood in my heart, in me who is very lowly). One who protected the whole universe during the danger of deluge, destroyed only me. He will destroy the enemies with arrow and his followers with his qualities. He is protecting in a neutral manner! Wound caused by arrow can be healed; but there is no remedy for the wound caused by his qualities.
  • verRi … – There is something [myself] desired by one who is having such beautiful town! Garden which has rising fragrance.
  • en appan – My creator himself destroyed me!
  • siRiya en Ar uyir uNda – The good soul of this lowly person – my self, where I am very lowly. AzhwAr is thinking that just as there is no limit for emperumAn‘s supremacy, there is no limit for his own inferiority.
  • en Ar uyir uNda – He is thinking himself to be very small [siRiyEn]; emperumAn is thinking AzhwAr to be greater than nithyasidhdhas (nithyasUris) [Ar uyir]. emperumAn thinks “What is the use if he thinks himself to be small? Does he know about himself?” and pursues AzhwAr with great intent.
  • thiru aruL aRigilEn – This is not an act in true knowledge; would one not stop at proper limit when acting per true knowledge? Love will destroy all rules.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment