thaniyans | allum pagalum | always, night and day |
thaniyans | sollum poruLum | (sweet) words and their meanings |
thaniyans | anubavippAr thangaLukku | for those who desire to enjoy them (for their hearts content) |
thaniyans | nalla | beneficial |
thaniyans | maNavALa mAmunivan thAn | maNavALa mAmunigaL |
thaniyans | mARan | mercifully spoken by nammAzhwAr |
thaniyans | maRaikku | thiruvAimozhi, which is thamizh vEdham |
thaniyans | thaNavA | well fitting |
thaniyans | nURRandhAdhi | this prabandham in the form of 100 pAsurams in andhAdhi (ending of a pAsuram, relating to the beginning of the next pAsuram) |
thaniyans | thoguththu | briefly |
thaniyans | uraiththAn | mercifully gave |
1 – uyarvE paranpadiyai | uyarvu | having greatness |
1 – uyarvE paranpadiyai | paran | supreme lords |
1 – uyarvE paranpadiyai | padiyai uLLadhu ellAm | everything that is his nature |
1 – uyarvE paranpadiyai | thAn kaNdu | visualising it himself |
1 – uyarvE paranpadiyai | uyar vEdham nEr koNdu | in the style of Sruthi which is the top most pramANam |
1 – uyarvE paranpadiyai | uraiththu | mercifully spoke |
1 – uyarvE paranpadiyai | mayarvu Edhum | not even a tinge of ignorance |
1 – uyarvE paranpadiyai | vArAmal | to not occur |
1 – uyarvE paranpadiyai | mAnidarai | humans |
1 – uyarvE paranpadiyai | vAzhvikkum | mercifully uplifted |
1 – uyarvE paranpadiyai | mARan | nammAzhwArs |
1 – uyarvE paranpadiyai | sol vEr Aga | by the divine words |
1 – uyarvE paranpadiyai | vIdu viLaiyum | mOksham will be attained. |
2 – vIdu seydhu | nIdu pugazh | one who is having great glory |
2 – vIdu seydhu | vaN kurugUr mARan | nammAzhwAr, leader of rich thirukkurugUr (AzhwArthirunagari) |
2 – vIdu seydhu | indha mAnilaththOr thAm | the residents of this vast earth |
2 – vIdu seydhu | vAzha | to uplift |
2 – vIdu seydhu | paNbudanE | with compassion |
2 – vIdu seydhu | pAdi aruL | mercifully sang |
2 – vIdu seydhu | paththu | ten pAsurams (starting with vIdumin muRRavum) |
2 – vIdu seydhu | maRRu evaiyum | everything else (other than bhagavath vishayam) |
2 – vIdu seydhu | vIdu seydhu | giving up |
2 – vIdu seydhu | mikka pugazh | having great glory |
2 – vIdu seydhu | nAraNan | SrIman nArAyaNas |
2 – vIdu seydhu | thAL | divine feet |
2 – vIdu seydhu | nAdu | residents of the world |
2 – vIdu seydhu | nalaththAl adaiya | to reach desirously |
2 – vIdu seydhu | nangu uraikkum | instruct well |
3 – paththudaiyOrkku | paran | sarvESvaran |
3 – paththudaiyOrkku | paththu udaiyOrkku | for devotees |
3 – paththudaiyOrkku | enRum | always |
3 – paththudaiyOrkku | eLiyan Am | sulabha (easy to approach); |
3 – paththudaiyOrkku | piRappAl | through incarnations |
3 – paththudaiyOrkku | muththi tharum | will mercifully grant mOksham (liberation); |
3 – paththudaiyOrkku | (Hence) | |
3 – paththudaiyOrkku | mAnilaththIr | Oh residents of (this) vast earth! |
3 – paththudaiyOrkku | mUNda anbAl | with matured love |
3 – paththudaiyOrkku | paththi seyyum | enRu uraiththa engage in devotion (in his matters) as said mercifully |
3 – paththudaiyOrkku | mARan than | AzhwArs |
3 – paththudaiyOrkku | in sollAl | practice of the sweet thiruvAimozhi |
3 – paththudaiyOrkku | nedugach chenRa piRappAm am siRai | this cruel bondage of birth which has followed us for long [since time immemorial] |
3 – paththudaiyOrkku | pOm | will leave |
4 – anjiRaiya putkaL | mARan | AzhwAr |
4 – anjiRaiya putkaL | am siRaiya putkaL thamai | (looking at) birds (such as crane) who have beautiful wings |
4 – anjiRaiya putkaL | AzhiyAnukku | for sarvESvaran who is having chakrAyudham (disc) |
4 – anjiRaiya putkaL | nIr | you |
4 – anjiRaiya putkaL | en seyalai | my state |
4 – anjiRaiya putkaL | sollum ena | inform him |
4 – anjiRaiya putkaL | irandhu | prayed |
4 – anjiRaiya putkaL | vinja | greatly |
4 – anjiRaiya putkaL | nalangiyadhum | losing wellness |
4 – anjiRaiya putkaL | ingE | in this world |
4 – anjiRaiya putkaL | nAyaganai | emperumAn who is the lord |
4 – anjiRaiya putkaL | thEdi | searched |
4 – anjiRaiya putkaL | malangiyadhum | bewildered |
4 – anjiRaiya putkaL | paththi vaLam | greatness of (his) bhakthi (devotion) |
5 – vaLamikka mAl perumai | vaLam mikka | abundantly wealthy |
5 – vaLamikka mAl perumai | mAl | emperumAns |
5 – vaLamikka mAl perumai | perumai | greatness (of being the controller of nithyasUris) |
5 – vaLamikka mAl perumai | man uyirin thaNmai | AthmAs lowliness |
5 – vaLamikka mAl perumai | uLam uRRu | having realised in the divine heart |
5 – vaLamikka mAl perumai | angu | in that state |
5 – vaLamikka mAl perumai | Uduruva Orndhu | deeply analysed |
5 – vaLamikka mAl perumai | thaLarvuRRu | became weak |
5 – vaLamikka mAl perumai | neenga ninai | thought to leave (that emperumAn) |
5 – vaLamikka mAl perumai | mARanai | AzhwAr |
5 – vaLamikka mAl perumai | mAl | sarvESvaran |
5 – vaLamikka mAl perumai | needu ilagu seelaththAl | his Seela guNam (quality of simplicity) which is greatly shining |
5 – vaLamikka mAl perumai | parindhu | in a friendly manner |
5 – vaLamikka mAl perumai | pAngudanE | happily |
5 – vaLamikka mAl perumai | sErththAn | embraced. |
6 – parivadhil Isan padiyai | parivadhu il | one who is opposite of all defects |
6 – parivadhil Isan padiyai | Isan | sarvESvarans |
6 – parivadhil Isan padiyai | padiyai | nature (of being easily worshippable) |
6 – parivadhil Isan padiyai | paNbudanE pEsi | as he is complete by nature, mercifully explaining how he is satisfied with whatever is offered to him |
6 – parivadhil Isan padiyai | ArAdhanaikku | for thiruvArAdhanam (worship) |
6 – parivadhil Isan padiyai | ariyan alan enRu | saying that he is not difficult |
6 – parivadhil Isan padiyai | urimaiyudan | with close friendship |
6 – parivadhil Isan padiyai | Odhi aruL mARan | AzhwAr who mercifully spoke (these pAsurams) |
6 – parivadhil Isan padiyai | ivvulagil | in this world |
6 – parivadhil Isan padiyai | pEdhaiyargaL thangaL | ignorant peoples |
6 – parivadhil Isan padiyai | piRappu | birth |
6 – parivadhil Isan padiyai | ozhiviththAn | mercifully eliminated. |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | uLLamE | Oh heart! |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | piRavi aRRu | being relieved from having to take birth |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | nIL visumbil | in paramAKASa (supreme sky, parampadham) |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | pEr unbam uykkum thiRam | way to enjoy supreme bliss |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | aLikkum seelam | quality to mercifully grant |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | thirumAl | Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | paRRumavarkku | for those who surrender unto him |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | aRa iniyan enRu | saying that he is most enjoyable |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | pagar | mercifully spoke |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | mARan | AzhwArs |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | pAdhamE | divine feet alone |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | uRRa thuNai enRu | considering as apt companion |
7 – piRaviyaRRu nIL visumbil | Odu | quickly go and surrender |
8 – Odu manam seygai urai | Odum | running (to engage in worldly pleasures) |
8 – Odu manam seygai urai | manam | heart |
8 – Odu manam seygai urai | seygai | body |
8 – Odu manam seygai urai | urai | speech (these) |
8 – Odu manam seygai urai | onRi nillAdhArudanE | with those dishonest persons who cannot have these in harmony |
8 – Odu manam seygai urai | kUdi | uniting |
8 – Odu manam seygai urai | nedumAl | sarvESvaran |
8 – Odu manam seygai urai | adimai koLLum nilai | the quality of accepting them as servitors |
8 – Odu manam seygai urai | nAdu aRiya | to have the people well aware |
8 – Odu manam seygai urai | Orndhu | analysed |
8 – Odu manam seygai urai | avanthan semmai | his honesty |
8 – Odu manam seygai urai | urai seydha | mercifully spoke |
8 – Odu manam seygai urai | mARan ena | as one thinks about AzhwAr |
8 – Odu manam seygai urai | vAzhvu Am ivai | these wealth which fit naturally with self |
8 – Odu manam seygai urai | Eyndhu niRkum | fit well and remain forever. |
9 – ivai aRindhOr | ivai | the qualities such as Arjava (honesty) which were revealed in previous decad |
9 – ivai aRindhOr | aRindhOr tham aLavil | towards those who have understood |
9 – ivai aRindhOr | Isan | sarvESvaran |
9 – ivai aRindhOr | uvandhu | joyfully |
9 – ivai aRindhOr | ARRa | step by step |
9 – ivai aRindhOr | avayangaL thORum | in all limbs |
9 – ivai aRindhOr | aNaiyum | uniting |
9 – ivai aRindhOr | suvai adhanaip peRRu | tasting it |
9 – ivai aRindhOr | ArvaththAl | with bliss (having acquired it) |
9 – ivai aRindhOr | mARan pEsina | mercifully spoken by AzhwAr |
9 – ivai aRindhOr | sol | divine words |
9 – ivai aRindhOr | pEsa | as we speak |
9 – ivai aRindhOr | mAl | sarvESvarans |
9 – ivai aRindhOr | pon thAL | divine feet |
9 – ivai aRindhOr | nam senni | on our head |
9 – ivai aRindhOr | porum | will unite |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | porum | engaging in battle (with enemies) |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | Azhi | thiruvAzhi AzhwAn (SudharSana chakraththAzhwAr, divine disc) |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | sangu | SrI pAnchajanya [conch] |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | udaiyOn | emperumAn who is having them (in his divine hands) |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | pUdhalaththE vandhu | incarnating on this earth |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | Or Edhu aRa | without any hEthu (reason) (nirhEthuka causeless) |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | thannai tharum ARu | the way he gives himself (to his devotees for their enjoyment) |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | thiramAga | firmly |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | pArththu | visualised |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | urai sey | mercifully spoke |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | mARan | AzhwArs |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | padham | divine feet |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | en senni | my head |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | paNiga | let it bow down; |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | ennudaiya vAy | my mouth |
10 – porumAzhi sangudaiyOn | vAzhththiduga | let it perform mangaLASAsanam. |
11 – vAyum thirumAl | vAyum | has the nature of approaching (the devotees, to be enjoyed by them) |
11 – vAyum thirumAl | thirumAl | Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) |
11 – vAyum thirumAl | maRaiya niRka | was hiding (to be not seen by AzhwAr) (due to that) |
11 – vAyum thirumAl | ARRamai pOy vinji | the sorrow increased |
11 – vAyum thirumAl | mikka pulambudhalAy | reaching state of uncontrolled weeping |
11 – vAyum thirumAl | Aya aRiyadhavaRROdu | those which cannot analyse his sorrow (due to being achEthana (insentient)) |
11 – vAyum thirumAl | aNaindhu | embraced them |
11 – vAyum thirumAl | azhudha | cried (having them as equal partners in suffering) |
11 – vAyum thirumAl | mARan | AzhwAr |
11 – vAyum thirumAl | seRivArai | devotees |
11 – vAyum thirumAl | thiNindhu nOkkum | firmly bless with his merciful eyes. |
12 – thiNNidhA mARan | thiNNidhAm mARan | AzhwAr who has firm mind |
12 – thiNNidhA mARan | thirumAl | sarvESvarans |
12 – thiNNidhA mARan | paraththuvaththai | supremacy |
12 – thiNNidhA mARan | avadhAraththE naNNi | through incarnations |
12 – thiNNidhA mARan | nangu uraiththa vaNNam aRindhu | knowing how well AzhwAr mercifully spoke |
12 – thiNNidhA mARan | aRRArgaL yAvar | those who are totally existing for AzhwAr |
12 – thiNNidhA mARan | avar adikkE | to their divine feet only |
12 – thiNNidhA mARan | Angu | there |
12 – thiNNidhA mARan | avarpAl uRRArai | those who approach them as close confidantes |
12 – thiNNidhA mARan | Un | relationship with body |
12 – thiNNidhA mARan | mElidAdhu | will not overpower |
13 – UnamaRavE vandhu | nenjE | Oh heart! |
13 – UnamaRavE vandhu | Unam aRa vandhu | coming without any shortcoming |
13 – UnamaRavE vandhu | uL kalandha | united intimately |
13 – UnamaRavE vandhu | mAl inimai Anadhu | the sweetness of the union with sarvESavaran |
13 – UnamaRavE vandhu | anubaviththaRku | to enjoy |
13 – UnamaRavE vandhu | Am thuNaiyA | desiring for favourable companions |
13 – UnamaRavE vandhu | vAnil | in paramapadham |
13 – UnamaRavE vandhu | adiyAr | devotees |
13 – UnamaRavE vandhu | kuzhAm kUda | to join the assembly |
13 – UnamaRavE vandhu | Asai uRRa | desired |
13 – UnamaRavE vandhu | mARan | AzhwArs |
13 – UnamaRavE vandhu | adiyArudan | devotees |
13 – UnamaRavE vandhu | Adu | you live along |
14 – Adi magizh vAnil | Adi magizh | dancing in joy (due to enjoying bhagavAn) |
14 – Adi magizh vAnil | vAnil | residing in paramapadham |
14 – Adi magizh vAnil | adiyAr kuzhAngaLudan | with the group of devotees |
14 – Adi magizh vAnil | kUdi | uniting |
14 – Adi magizh vAnil | inbam eydhAk kuRai adhanAl | being upset in not enjoying |
14 – Adi magizh vAnil | miga vAdi | becoming very grieved |
14 – Adi magizh vAnil | anbuRRAr | madhurakavi AzhwAr et al who were greatly affectionate towards AzhwAr |
14 – Adi magizh vAnil | than nilaimai | his state |
14 – Adi magizh vAnil | Ayndhu uraikka | to analyse and explain |
14 – Adi magizh vAnil | mARan | AzhwAr |
14 – Adi magizh vAnil | mOgiththu | became perplexed |
14 – Adi magizh vAnil | thunbuRRAn | suffered; |
14 – Adi magizh vAnil | andhO | alas! |
15 – andhAmaththanbAl | nenjamE | Oh heart! |
15 – andhAmaththanbAl | andhAmaththu anbAl | with the desire he has for SrIvaikuNtam |
15 – andhAmaththanbAl | adiyArgaLOdu vandhu | arriving (from SrIvaikuNtam) with the nithyasUris in the form of weapons and ornaments |
15 – andhAmaththanbAl | iRaivan thAn | sarvESvaran |
15 – andhAmaththanbAl | Ara kalandha vaNmaiyinAl | due to the magnanimity of uniting well |
15 – andhAmaththanbAl | sandhAbam thIrndha | having the sorrow eliminated |
15 – andhAmaththanbAl | satakOpan | AzhwArs |
15 – andhAmaththanbAl | thiruvadikkE | the divine feet |
15 – andhAmaththanbAl | vAyndha anbai | befitting bhakthi (devotion) |
15 – andhAmaththanbAl | nALthORum vai | always have |
16 – vaigundhan vandhu | vaigundhan | sarvESvaran who owns nithya vibhUthi (SrIvaikuNtam) |
16 – vaigundhan vandhu | vandhu kalandhadhan pin | after arriving and uniting (with him) |
16 – vaigundhan vandhu | vAzh | sustained |
16 – vaigundhan vandhu | mARan | AzhwAr |
16 – vaigundhan vandhu | seyginRa naichchiyaththai | looking at the naichyAnushandhAnam (highlighting oneself to be very lowly) done |
16 – vaigundhan vandhu | sindhiththu | (bhagavAn) becoming worried |
16 – vaigundhan vandhu | naiginRa thanmai thanaik kaNdu | seeing him breaking down |
16 – vaigundhan vandhu | unnai vidEn enRu uraikka | as AzhwAr mercifully said to him I will not leave you (who are fearing that I will separate from you) |
16 – vaigundhan vandhu | kEsavan | emperumAn |
16 – vaigundhan vandhu | vanmai adaindhAn | became calm |
17 – kEsavanAl | nenjE | Oh heart! |
17 – kEsavanAl | kEsavanAl | by emperumAn |
17 – kEsavanAl | en thamargaL | those who belong to me |
17 – kEsavanAl | kIzh mEl ezhu piRappum | those who are related both in previous generations and subsequent generations |
17 – kEsavanAl | thEsu adaindhAr enRu | acquired radiance, as said in |
17 – kEsavanAl | siRandhu uraiththa | mercifully explained clearly |
17 – kEsavanAl | vIsu pugazh | having glories which are spreading (everywhere) |
17 – kEsavanAl | mARan | AzhwArs |
17 – kEsavanAl | malar adiyE | divine lotus feet |
17 – kEsavanAl | man uyirkku ellAm | for all eternal AthmAs |
17 – kEsavanAl | uygaikku ARu enRu | (determining) as the means for liberation |
17 – kEsavanAl | aNai | surrender (unto those divine feet) |
18 – aNaindhavargaL | aNaindhavargaL thammudanE | with nithyasUris who approach and serve sarvESvaran |
18 – aNaindhavargaL | Ayan arutku ALAm | to become a recipient of krishNas mercy |
18 – aNaindhavargaL | guNam thanaiyE koNdu | with the quality of mOksha pradhathvam only (reforming) |
18 – aNaindhavargaL | ulagai | nithya samsAris (eternally bound AthmAs) |
18 – aNaindhavargaL | kUtta | to unite (them with nithyasUris) |
18 – aNaindhavargaL | miga iNangi | fitting well |
18 – aNaindhavargaL | mAsu il | faultless |
18 – aNaindhavargaL | upadhEsam | instruction |
18 – aNaindhavargaL | sey | mercifully gave |
18 – aNaindhavargaL | mARan | AzhwArs |
18 – aNaindhavargaL | malar adiyE | divine, lotus feet only |
18 – aNaindhavargaL | vIsu pugazh | having well spread out glories |
18 – aNaindhavargaL | em mA vIdu | the abode of ultimate liberation. |
19 – emmA vIdum vENdA | ammA | Oh lord! |
19 – emmA vIdum vENdA | emmA vIdum vENdA | not even mOksham, which is superior in all aspects, is required |
19 – emmA vIdum vENdA | enRanakku | for me |
19 – emmA vIdum vENdA | un thAL iNaiyE | your highness divine feet only |
19 – emmA vIdum vENdA | amaiyum ena | saying, suffficient |
19 – emmA vIdum vENdA | Ayndhu uraiththa | analysed and mercifully spoke |
19 – emmA vIdum vENdA | nammudaiya vAzh mudhalAm mARan | AzhwAr who is the cause for our sustenance, his |
19 – emmA vIdum vENdA | malarth thAL iNai | divine lotus feet |
19 – emmA vIdum vENdA | sUdi | placing on our head |
19 – emmA vIdum vENdA | kIzhmai aRRu | without desire for lowly results |
19 – emmA vIdum vENdA | nenjE | Oh heart! |
19 – emmA vIdum vENdA | kiLar | you shall rise more and more |
20 – kiLaroLi sEr | kiLar oLi sEr | having shining radiance |
20 – kiLaroLi sEr | kIzh uraiththa | and previously explained |
20 – kiLaroLi sEr | pERu | purushArtham (goal/result) |
20 – kiLaroLi sEr | kidaikka | to attain |
20 – kiLaroLi sEr | vaLar oLi mAl sOlai malaikkE | for thirumAlirunjOlai which is the residence of emperumAn who has growing radiance |
20 – kiLaroLi sEr | thaLarvu aRavE | without getting tired |
20 – kiLaroLi sEr | nenjai vaiththu | with the heart |
20 – kiLaroLi sEr | sErum ena | one who mercifully said to reach |
20 – kiLaroLi sEr | nIdu pugazh | having great glories |
20 – kiLaroLi sEr | mARan | AzhwArs |
20 – kiLaroLi sEr | thAL mun | in front of the divine feet |
20 – kiLaroLi sEr | em mudi | our head |
20 – kiLaroLi sEr | seluththuvOm | will place |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | mudi Ar | having peaks |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | thirumalaiyil | in thirumalai (thirumAlirunjOlai hill) |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | mUNdu ninRa | firmly remained and enjoyed |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | mARan | AzhwAr |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | adivAram thannil | in the divine foothill |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | azhagar | azhagar emperumAns |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | vadivu azhagaip paRRi | on the beauty of his divine form |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | mudiyum | crown |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | adiyum | anklet |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | padigalanum | other ornaments on his divine form |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | muRRum
| fully |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | mun | previously |
21 – mudiyAr thirumalaiyil | anubaviththAn | enjoyed. |
22 – munnam azhagar ezhil | munnam | previously |
22 – munnam azhagar ezhil | azhagar | azhagar emperumAns |
22 – munnam azhagar ezhil | ezhil | beauty |
22 – munnam azhagar ezhil | mUzhgum | immersed |
22 – munnam azhagar ezhil | kurugaiyar kOn | AzhwAr |
22 – munnam azhagar ezhil | inna aLavu enna | to measure as a particular level |
22 – munnam azhagar ezhil | enakku | even for me (who was blessed with unblemished knowledge and devotion) |
22 – munnam azhagar ezhil | aridhu Ayththu enna | difficult mercifully saying so |
22 – munnam azhagar ezhil | karaNak kuRaiyin kalakkaththai | ignorance caused due to the limitation in senses |
22 – munnam azhagar ezhil | kaNNan | emperumAn |
22 – munnam azhagar ezhil | ozhiththu | eliminated |
22 – munnam azhagar ezhil | orumaip paduththAn | he pacified the heart |
23 – ozhivilAk kAlam | ozhivilAk kAlam | at all times |
23 – ozhivilAk kAlam | udanAgi manni | remaining together |
23 – ozhivilAk kAlam | mAlukku | to emperumAn |
23 – ozhivilAk kAlam | vazhu ilA AL seyya | to perform faultless kainkaryam |
23 – ozhivilAk kAlam | ezhu sigaram | having risen peaks |
23 – ozhivilAk kAlam | vEngadaththu | in thirumalA |
23 – ozhivilAk kAlam | pAriththa | enthusiastically setting out to |
23 – ozhivilAk kAlam | mikka nalam sEr mARan | attained great bliss |
23 – ozhivilAk kAlam | mARan | AzhwArs |
23 – ozhivilAk kAlam | pUm kazhalai | beautiful, divine feet |
23 – ozhivilAk kAlam | nenjE | Oh heart! |
23 – ozhivilAk kAlam | pugazh | praise |
24 – pugazhonRu mAl | pugazh onRum mAl | sarvESvaran who has fitting glories |
24 – pugazhonRu mAl | epporuLgaLum thAnAy nigazhginRa | shining as all entities |
24 – pugazhonRu mAl | nEr kAtti niRka | manifesting his honesty |
24 – pugazhonRu mAl | magizhmARan | AzhwAr who is vakuLAbharaNa (wearing vakuLa garland) |
24 – pugazhonRu mAl | engum adimai seya ichchiththu | desiring to serve everywhere |
24 – pugazhonRu mAl | angu | as desired |
24 – pugazhonRu mAl | moymbAl | due to the greatness of being blessed with faultless knowledge and devotion |
24 – pugazhonRu mAl | vAsigamAy adimai seydhAn | performed vAchika kainkaryam |
25 – moymbARum mAlukku | moymbu Arum | for sarvESvara who is greatly capable |
25 – moymbARum mAlukku | mun adimai seydha uvappAl | due to the joy of serving through his speech previously [in previous decad] |
25 – moymbARum mAlukku | anbAl AL seybavarai | those who serve with devotion |
25 – moymbARum mAlukku | Adhariththum | praising |
25 – moymbARum mAlukku | anbu ilA | lacking devotion |
25 – moymbARum mAlukku | mUdarai | fools |
25 – moymbARum mAlukku | nindhiththum | scolding |
25 – moymbARum mAlukku | mozhindharuLum | mercifully spoke (advice for them) |
25 – moymbARum mAlukku | mARan pAl | for AzhwAr |
25 – moymbARum mAlukku | nenjE | Oh heart! |
25 – moymbARum mAlukku | thEdariya paththi | most supreme devotion |
25 – moymbARum mAlukku | sey | you should perform |
26 – seyya paraththuvamAy | seyya paraththuvamAy | being the distinguished parathva (supreme form) |
26 – seyya paraththuvamAy | sIr Ar viyUgamAy | vyUha (form in kshIrAbdhi) which is having greatness |
26 – seyya paraththuvamAy | thuyya vibavamumAy | very pure vibhava (incarnations) |
26 – seyya paraththuvamAy | thOnRu ivaRRuL | among these which are seen |
26 – seyya paraththuvamAy | eydhumavarkku | for those who surrender |
26 – seyya paraththuvamAy | innilaththil | in this material realm |
26 – seyya paraththuvamAy | archAvathAram | deity forms [in temples, mutts, homes etc] |
26 – seyya paraththuvamAy | eLidhu enRAn | mercifully explained to be easy to approach |
26 – seyya paraththuvamAy | (who said that?) | |
26 – seyya paraththuvamAy | payinRu pannu thamizh mARan | AzhwAr who is having the thamizh vEdham, which is well analysed along with chEthanas, as his identity |
27 – payilum thirumAl | payilum | one who naturally unites with devotees |
27 – payilum thirumAl | thirumAl | Sriya:pathis (SrIman nArAyaNas) |
27 – payilum thirumAl | padham thannil | on the divine feet |
27 – payilum thirumAl | nenjam thayaluNdu niRkum | remaining with their heart fixed on |
27 – payilum thirumAl | thadhiyarkku | for the devotees |
27 – payilum thirumAl | iyalvudanE ALAnArkku | for those who are properly serving |
27 – payilum thirumAl | ALAgum | to serve |
27 – payilum thirumAl | mARan | AzhwArs |
27 – payilum thirumAl | adi adhanil | divine feet |
27 – payilum thirumAl | AL AgAr | those who do not serve |
27 – payilum thirumAl | sanmam | birth |
27 – payilum thirumAl | mudiyA | will not end |
28 – mudiyAdha Asai | mudiyAdha Asai miga | as the unending love increased |
28 – mudiyAdha Asai | muRRu karaNangaL | all the senses |
28 – mudiyAdha Asai | adiyAr thammai vittu | leaving the bhAgavathas |
28 – mudiyAdha Asai | avanpAl padiyA | reaching that sarvESvara |
28 – mudiyAdha Asai | onRu onRin seyal virumba | each sense desiring the act of other senses |
28 – mudiyAdha Asai | uLLadhu ellAm thAm virumba | AzhwAr desires to have all the desires of his senses |
28 – mudiyAdha Asai | mARan than sol | AzhwArs divine words |
28 – mudiyAdha Asai | thunRiyadhu | became dense |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | sol nAvil vAzh pulavIr | Oh poets who have the ability in your tongue to make poems! |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | sORu kURaikkAga | for food and clothes |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | mannAdha mAnidarai | men who have short life span |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | vAzhththudhalAl | by praising through poems |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | en Agum | what is the benefit? |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | ennudanE | being with me |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | mAdhavanai | Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | Eththum enum | instructed them to praise |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | kurugUr man | AzhwAr, the leader of thirukkurugUr, his, |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | aruLAl | by the grace |
29 – sonnAvil vAzh pulavIr | sanmam mARum | birth [in this material realm] will stop |
30 – sanmam pala seydhu | ulagIr | Oh residents of this world! |
30 – sanmam pala seydhu | sanmam pala seydhu | incarnating many times |
30 – sanmam pala seydhu | thAn ivvulagu aLikkum | himself protecting these worlds |
30 – sanmam pala seydhu | nanmaiyudai | having goodness |
30 – sanmam pala seydhu | mAl | sarvESvaras |
30 – sanmam pala seydhu | guNaththai | auspicious qualities |
30 – sanmam pala seydhu | nAL thORum | always |
30 – sanmam pala seydhu | immaiyilE | in this birth |
30 – sanmam pala seydhu | Eththum inbam peRREn | acquired the joy of praising him |
30 – sanmam pala seydhu | enum mARanai | AzhwAr who mercifully explained |
30 – sanmam pala seydhu | oru nAL | at least one day |
30 – sanmam pala seydhu | nA thazhumba | to have your tongue scarred [due to that praising] |
30 – sanmam pala seydhu | Eththum | praise. |
31 – oru nAyagamAy | ulagukku | for this whole world |
31 – oru nAyagamAy | oru nAyagamAy | being the single lord |
31 – oru nAyagamAy | uykkum inbam | the pleasure which is enjoyed |
31 – oru nAyagamAy | vAnOr | by dhEvas (celestial beings) |
31 – oru nAyagamAy | iru nAttil | in the vast heaven |
31 – oru nAyagamAy | ERi | climbing |
31 – oru nAyagamAy | uykkum | the pleasure which is enjoyed |
31 – oru nAyagamAy | thiram AgA | will not remain permanently; |
31 – oru nAyagamAy | (further) | |
31 – oru nAyagamAy | man uyir bOgam | the eternal self-enjoyment |
31 – oru nAyagamAy | thIdhu | is bad; |
31 – oru nAyagamAy | mAl adimaiyE | servitude towards bhagavAn |
31 – oru nAyagamAy | inidhu Am | enjoyable; |
31 – oru nAyagamAy | ivai | these principles |
31 – oru nAyagamAy | mARan panni uraippAl | as AzhwAr analysed and explained (are become known) |
32 – bAlaraip pOl | kurugUril | in AzhwArthirunagari |
32 – bAlaraip pOl | vandhu udhiththa | incarnated |
32 – bAlaraip pOl | kO | AzhwAr, who is the leader |
32 – bAlaraip pOl | bAlaraip pOl | like a child (who cries for the desired object) |
32 – bAlaraip pOl | sIzhgi | being cranky |
32 – bAlaraip pOl | paran aLavil vEtkaiyAl | due to love towards emperumAn |
32 – bAlaraip pOl | kAlaththAl dhEsaththAl kai kazhindha | distant by time and place |
32 – bAlaraip pOl | sAla aridhAn | very difficult |
32 – bAlaraip pOl | bOgaththil | in the joy of doing kainkaryam |
32 – bAlaraip pOl | Asai uRRu | with increased desire |
32 – bAlaraip pOl | naindhAn | became anguished. |
33 – kOvAna Isan | kOvAna Isan | emperumAn who is sarvaSEShi (lord of all) |
33 – kOvAna Isan | kuRai ellAm thIravE | to eliminate all worries |
33 – kOvAna Isan | OvAdha kAlaththu | as time continues to move forward |
33 – kOvAna Isan | uvAdhithanai | great limitations |
33 – kOvAna Isan | mEvi kazhiththu | uniting with him and eliminated |
33 – kOvAna Isan | adaiyak kAtti | manifested all his activities which were desired by AzhwAr previously |
33 – kOvAna Isan | kalandha guNam | united (with AzhwAr) |
33 – kOvAna Isan | mARan vazhuththudhalAl | as AzhwAr praised |
33 – kOvAna Isan | indha maN | this world |
33 – kOvAna Isan | vAzhndhadhu | sustained itself [seeing that] |
34 – maNNulagil mun kalandhu | maN ulagil | in this samsAra (materialistic realm) |
34 – maNNulagil mun kalandhu | mAl | emperumAn |
34 – maNNulagil mun kalandhu | mun kalandhu | previously united |
34 – maNNulagil mun kalandhu | pirigaiyAl | [and then] since he separated |
34 – maNNulagil mun kalandhu | mARan | AzhwAr |
34 – maNNulagil mun kalandhu | peN nilaimaiyAy | assuming feminine mood |
34 – maNNulagil mun kalandhu | kAdhal piththu ERi | becoming very mad due to devotion |
34 – maNNulagil mun kalandhu | eNNidil | while thinking |
34 – maNNulagil mun kalandhu | mun pOli mudhalAna poruLai | the similes etc which are seen,. |
34 – maNNulagil mun kalandhu | avanAy ninaindhu | considering to be him only |
34 – maNNulagil mun kalandhu | maiyal thanin vIRu | due to overwhelming love |
34 – maNNulagil mun kalandhu | mEl vizhundhAn | became determined. |
35 – vIRRirukkumAl | vINNil | in paramapadham |
35 – vIRRirukkumAl | vIRRirukkum | mercifully seated |
35 – vIRRirukkumAl | mAl | emperumAn |
35 – vIRRirukkumAl | mikka mayal thannai | (AzhwArs) great bewilderment |
35 – vIRRirukkumAl | ARRudhaRkA | to eliminate |
35 – vIRRirukkumAl | than perumai Anadhu ellAm thORRa vandhu | arriving here manifesting his glorious qualities, forms etc |
35 – vIRRirukkumAl | nanRu kalakka | to unite well (with AzhwAr) |
35 – vIRRirukkumAl | pORRi nangu ugandhu | seeing sarvESvaran, worshipped him and becoming joyful |
35 – vIRRirukkumAl | mARan | AzhwAr |
35 – vIRRirukkumAl | senRa thuyar thIrndhu | having eliminated the sorrows which were experienced |
35 – vIRRirukkumAl | vIRu uraiththAn | mercifully announced his own greatness (of he being distinguished in both realms) |
36 – thIrppArilAdha | thIrppAr ilAdha | not having anyone who could solve (that which cannot be solved by anyone) |
36 – thIrppArilAdha | mayal thIra | to fulfil the overwhelming love |
36 – thIrppArilAdha | kalandha mAl | sarvESvara who united |
36 – thIrppArilAdha | Orppu Adhum inRi udan piriya | as he left without any analysis |
36 – thIrppArilAdha | uRRArum aRak kalanga nErrka | (the mother et al) relatives (who saw that), to become worried, even more than previously |
36 – thIrppArilAdha | aRivu azhindhu | losing their mind |
36 – thIrppArilAdha | pEr kEttu | hearing (emperumAns) divine names (from the kattuvichchi et al) |
36 – thIrppArilAdha | mARan | AzhwAr |
36 – thIrppArilAdha | aRivu peRRAn | regained his existence; |
36 – thIrppArilAdha | seelam | this is AzhwArs quality. |
37 – seelamigu kaNNan | then kurugUr ERu | AzhwAr, who is the chief of AzhwArthirunagari |
37 – seelamigu kaNNan | seelam migu kaNNan | krishNa who has abundant auspicious qualities, his |
37 – seelamigu kaNNan | thirunAmaththAl | by the divine name |
37 – seelamigu kaNNan | uNarndhu | having the bewilderment eliminated and acquiring clarity |
37 – seelamigu kaNNan | mEl | after becoming conscious |
37 – seelamigu kaNNan | avan than mEni kaNdu mEvudhaRku | to see his divine form, approach and enjoy the same |
37 – seelamigu kaNNan | sAla varundhi | being greatly anguished |
37 – seelamigu kaNNan | mARAmal kUppittu irundhanan | was calling out continuously. |
38 – ERu thiruvudaiya | ERu thiru udaiya | one on whose divine chest SrI mahAlakshmi climbed |
38 – ERu thiruvudaiya | Isan | sarvESvaran |
38 – ERu thiruvudaiya | ugappukku vERupadil | if not acceptable for his divine heart |
38 – ERu thiruvudaiya | en udaimai | my ornaments etc |
38 – ERu thiruvudaiya | mikka uyir | the AthmA which is greater than those |
38 – ERu thiruvudaiya | thERungAl | when analysed |
38 – ERu thiruvudaiya | en thanakkum vENdA enum | one who said with disgust even I dont need them |
38 – ERu thiruvudaiya | mARan | AzhwArs |
38 – ERu thiruvudaiya | thALai | divine feet |
38 – ERu thiruvudaiya | nenjE | Oh heart! |
38 – ERu thiruvudaiya | nandhamakku | for us |
38 – ERu thiruvudaiya | pERu Aga naNNu | seek as the ultimate benefit. |
39 – naNNAdhu mAladiyai | mAl adiyai | divine feet of emperumAn |
39 – naNNAdhu mAladiyai | naNNAdhu | without surrendering |
39 – naNNAdhu mAladiyai | nAnilaththE | on this earth |
39 – naNNAdhu mAladiyai | val vinaiyAl | due to cruel sins |
39 – naNNAdhu mAladiyai | eN ArAth thunbam uRum | experiencing endless sorrow |
39 – naNNAdhu mAladiyai | ivvuyirgaL | these AthmAs, their |
39 – naNNAdhu mAladiyai | thaNNimaiyai | lowliness |
39 – naNNAdhu mAladiyai | kaNdu irukka mAttAmal | being unable to remain relaxed after seeing |
39 – naNNAdhu mAladiyai | kaN kalangum | mercifully having his divine eyes shed tears (and divine heart becoming worried) |
39 – naNNAdhu mAladiyai | mARan | AzhwArs |
39 – naNNAdhu mAladiyai | aruL | mercy |
39 – naNNAdhu mAladiyai | namakku uRRa thuNai onRu uNdu | remains as our apt companion. |
40 – onRumilaith thEvu | ivvulagam padaiththa | one who created these worlds |
40 – onRumilaith thEvu | mAl anRi | other than sarvESvaran |
40 – onRumilaith thEvu | dhEvu onRum ilai ena | saying that there is no other dheyvam |
40 – onRumilaith thEvu | Arum aRiya | to be understood by all |
40 – onRumilaith thEvu | nanRAga mUdaliththu | proving fully |
40 – onRumilaith thEvu | pEsi aruL | mercifully spoke |
40 – onRumilaith thEvu | moy magizhOn | glorious vakuLAbharaNa (AzhwAr), his |
40 – onRumilaith thEvu | thAL thozhavE | only to perform anjali (joined palms) towards the divine feet |
40 – onRumilaith thEvu
td> | ennudaiya kai | my hands |
40 – onRumilaith thEvu | kAdhalikkum | will desire |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | kAdhal inRikkE irukka | while there was no bhakthi (towards him) |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | poyyAgap pEsum | speaking deceptively |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | puRan uraikku | for the mischievous words |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | meyyAna pERRai | true result |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | upakariththa | to bestow |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | pEr aruLin thanmaidhanai | the state of his great mercy |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | mARan | AzhwAr |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | polindhu | in a shining manner |
41 – kaiyArum chakkaraththOn | pORRinan | mercifully spoke |
42 – poliga poliga | poliga poliga enRu | saying Long live! Long live! |
42 – poliga poliga | pUmagaL kOn thoNdar | of the devotees of SrIman nArAyaNa |
42 – poliga poliga | malivu thanaik kaNdu | seeing their abundant presence |
42 – poliga poliga | ugandhu | being joyful |
42 – poliga poliga | vAzhththi | performing mangaLASAsanam |
42 – poliga poliga | ulagil | in this world |
42 – poliga poliga | thirundhAdhAr thammai | those who are not reformed |
42 – poliga poliga | thiruththiya | one who mercifully reformed |
42 – poliga poliga | mARan | AzhwArs |
42 – poliga poliga | sol | SrIsUkthis (divine words) |
42 – poliga poliga | marundhAga | as medicine |
42 – poliga poliga | mana mAsu pOgum | blemishes in the mind will be eliminated |
43 – mAsaRu sOdhi | mAsu aRu sOdhi | one who has unblemished splendour |
43 – mAsaRu sOdhi | kaNNan | emperumAn |
43 – mAsaRu sOdhi | vandhu kalavAmaiyAl | due to not coming and uniting |
43 – mAsaRu sOdhi | Asai migundhu | the love increased |
43 – mAsaRu sOdhi | pazhikku anjAmal | not fearing for the accusations (of townspeople) |
43 – mAsaRu sOdhi | Esu aRa | crossing the boundary of being scolded |
43 – mAsaRu sOdhi | thAn piRandha Ur | the people in the town in which he was born |
43 – mAsaRu sOdhi | uL nadunga | to have their hearts tremble |
43 – mAsaRu sOdhi | maNNil madal Ura | to perform madal on this earth |
43 – mAsaRu sOdhi | mARAn orumiththAn | AzhwAr set out |
44 – Ura ninaindha | Ura ninaindha | that which was set out to be performed |
44 – Ura ninaindha | madal | madal |
44 – Ura ninaindha | Uravum oNNAdhapadi | to be unable to |
44 – Ura ninaindha | kUr iruL sEr kangul | very dark night |
44 – Ura ninaindha | udan kUdi ninRu | along with its associates |
44 – Ura ninaindha | pErAmal | without moving away |
44 – Ura ninaindha | thIdhu seyya | causing harm |
44 – Ura ninaindha | mARan | AzhwArs |
44 – Ura ninaindha | thiruvuLLaththuch chenRa thuyar | sorrow which reached his divine heart |
44 – Ura ninaindha | ingu Odhuvadhu | to explain here |
44 – Ura ninaindha | enganE | how is it possible? |
44 – Ura ninaindha | O | alas? |
45 – enganE nIr munivadhu | nIr | all of you (my relatives) |
45 – enganE nIr munivadhu | ini ennai enganE munivadhu | can you be angry at me now? |
45 – enganE nIr munivadhu | nambi azhagu | thirukkuRungudi nambis physical beauty |
45 – enganE nIr munivadhu | en munnE | in front of my eyes |
45 – enganE nIr munivadhu | inganE thOnRugiRadhu | is appearing in front of me; |
45 – enganE nIr munivadhu | angan | in this manner |
45 – enganE nIr munivadhu | uruveLippAdA uraiththa | explained through the poetic style of uruveLippAdu (visualisation) |
45 – enganE nIr munivadhu | thamizh mARan | AzhwAr who mercifully revealed thamizh vEdham |
45 – enganE nIr munivadhu | karudhumavarkku | for those who meditate upon him |
45 – enganE nIr munivadhu | inbak kadal | will remain as an ocean of bliss |
46 – kadal gyAlaththu | kadal gyAlaththu | in this world surrounded by ocean |
46 – kadal gyAlaththu | Isanai | emperumAn |
46 – kadal gyAlaththu | mun kANAmal | being unable to see in front of him, with the eyes |
46 – kadal gyAlaththu | nondhu | became anguished |
46 – kadal gyAlaththu | udanA anukarikkal uRRu | trying to sustain by enacting him |
46 – kadal gyAlaththu | thidamAga vAyndhu | with firm faith |
46 – kadal gyAlaththu | avanAy thAn pEsum | speaking as he does |
46 – kadal gyAlaththu | mARan | AzhwArs |
46 – kadal gyAlaththu | urai udhanai | SrIsUkthis (divine words) |
46 – kadal gyAlaththu | Ayndhu uraippAr | those who recite, knowing the greatness |
46 – kadal gyAlaththu | Atcheyya | to serve such AzhwAr |
46 – kadal gyAlaththu | nORRAr | have performed penance. |
47 – nORRa nOnbu | nORRa | pursued as means for mOksham |
47 – nORRa nOnbu | nOnbu Adhi | in upAyams (means) such as karma yOgam etc |
47 – nORRa nOnbu | ilEn | I have no involvement; |
47 – nORRa nOnbu | un thanai vittu | without you |
47 – nORRa nOnbu | ARRagillEn | I am unable to sustain; |
47 – nORRa nOnbu | pERRukku | for the purushArtham (desired goal) |
47 – nORRa nOnbu | upAyam | as means |
47 – nORRa nOnbu | un than | your |
47 – nORRa nOnbu | pEr aruLE | great grace |
47 – nORRa nOnbu | sARRuginREn | I am announcing; |
47 – nORRa nOnbu | ingu | on this aspect |
47 – nORRa nOnbu | en nilai | my state (is this) |
47 – nORRa nOnbu | ennum | mercifully spoke |
47 – nORRa nOnbu | ezhil mARan | AzhwAr who acquired beauty (due to being in ultimate servitude) |
47 – nORRa nOnbu | sol | merciful pAsurams |
47 – nORRa nOnbu | vallAr | those who can recite |
47 – nORRa nOnbu | angu | in SrIvaikuNtam |
47 – nORRa nOnbu | amararkku | for nithyasUris |
47 – nORRa nOnbu | ArA amudhu | will become eternally fresh nectar. |
48 – ArAvamudhAzhwAr | ArAvamudhAzhwAr | (thirukkudandhai) ArAvamudhan [emperumAn] |
48 – ArAvamudhAzhwAr | Adhariththa pERugaLai | results desired (by AzhwAr) |
48 – ArAvamudhAzhwAr | thArAmaiyAlE | since it was not mercifully fulfilled |
48 – ArAvamudhAzhwAr | miga thaLarndhu | becoming very anguished |
48 – ArAvamudhAzhwAr | thIrAdha Asaiyudan | with intense desire which cannot be pacified until fulfilled |
48 – ArAvamudhAzhwAr | ARRamai pEsi | speaking about his sorrow |
48 – ArAvamudhAzhwAr | alamandhan | became shaken; (who is that?) |
48 – ArAvamudhAzhwAr | mAsu aRu sIr | one who has unblemished qualities |
48 – ArAvamudhAzhwAr | emmAn | our lord |
48 – ArAvamudhAzhwAr | mARan | AzhwAr. |
49 – mAnalaththAl mARan | mARan | AzhwAr |
49 – mAnalaththAl mARan | mAnalaththAl | with great love |
49 – mAnalaththAl mARan | thiruvallavAzh pugappOy | mercifully started towards thiruvallavAzh dhivyadhESam but being unable to reach there |
49 – mAnalaththAl mARan | avvUr than arugil | in the garden surrounding the town |
49 – mAnalaththAl mARan | thAn iLaiththu vIzhNdhu | fell down due to weakness |
49 – mAnalaththAl mARan | mEl nalangi | became bewildered further (due to the restraining words of her friends) |
49 – mAnalaththAl mARan | thunbam uRRu | being anguished |
49 – mAnalaththAl mARan | sonna | mercifully spoke |
49 – mAnalaththAl mARan | solavu | divine words |
49 – mAnalaththAl mARan | kaRpAr thangaLukku | for those who can learn |
49 – mAnalaththAl mARan | pin | after learning them |
49 – mAnalaththAl mARan | piRa | births which are outside the scope of emperumAns divine feet |
49 – mAnalaththAl mARan | piRakka vENdA | will not be born. |
50 – piRandhulugam | piRaNdhu | incarnating (in many species) |
50 – piRandhulugam | ulagam | worlds |
50 – piRandhulugam | kAththaLikkum | mercifully protecting |
50 – piRandhulugam | pEr aruL | having great mercy |
50 – piRandhulugam | kaNNA | oh krishNa! |
50 – piRandhulugam | un | your |
50 – piRandhulugam | siRaNdha guNaththAl | by meditating upon your auspicious qualities |
50 – piRandhulugam | urugum seelath thiRam thavirndhu | giving up the melting of the heart |
50 – piRandhulugam | sErndhu anubavikkum nilai | to reach you and enjoy you |
50 – piRandhulugam | sey enRa | mercifully allow praying this way |
50 – piRandhulugam | sIr mARan | SrI nammAzhwArs |
50 – piRandhulugam | vAyndha padhaththE | divine feet which match each other |
50 – piRandhulugam | manamE | Oh heart! |
50 – piRandhulugam | vaigu | you reside |
51 – vaigal | mEdhiniyIr | Oh residents of the world! |
51 – vaigal | thiruvaNvaNdUr | in thiruvaNvaNdUr |
51 – vaigal | vaigal | always |
51 – vaigal | vaigum | mercifully present |
51 – vaigal | irAmanukku | for dhaSaratha chakravarthis son |
51 – vaigal | puL inangAL | Oh flock of birds! |
51 – vaigal | en seygaithanai | my state |
51 – vaigal | seppum ena | inform him, saying this |
51 – vaigal | kaikazhindha kAdhaludan | with great love |
51 – vaigal | thUdhu vidum | sending (birds as) messengers |
51 – vaigal | kAri mARan | AzhwArs |
51 – vaigal | kazhalE | divine feet only |
51 – vaigal | nIr vaNangumin | you worship |
52 – minnidaiyAr | min idaiyAr | girls who are having lightning like slender waist |
52 – minnidaiyAr | sEr | united |
52 – minnidaiyAr | kaNNan | krishNa |
52 – minnidaiyAr | meththena vandhAn enRu | considering him to have arrived late |
52 – minnidaiyAr | than nilai pOy | giving up his own posture |
52 – minnidaiyAr | peN nilaiyAy | assuming the mood of cowherd girls |
52 – minnidaiyAr | thAn thaLLi | pushing krishNa away (when he came to her private meeting place with her friends) |
52 – minnidaiyAr | un udanE kUdEn enRu | saying I will not unite with you |
52 – minnidaiyAr | Udum | showed romantic-anger |
52 – minnidaiyAr | kurugaiyar kOn | nammAzhwAr |
52 – minnidaiyAr | thAL thozha | to worship the divine feet of |
52 – minnidaiyAr | nenjamE | Oh heart! |
52 – minnidaiyAr | nAL thORum nalgu | You should help me everyday |
53 – nalla valaththAl | mun naNNArai vellum | one who wins over previous enemies |
53 – nalla valaththAl | nalla valaththAl | by the good strength (of grabbing the play-things) |
53 – nalla valaththAl | nammaich chErththOn | krishNa who eliminated our romantic anger and made us unite with him |
53 – nalla valaththAl | viruththa vibhUdhiyan enRu | speaking about him as the one having contrary wealth |
53 – nalla valaththAl | ellai aRa | in an endless manner |
53 – nalla valaththAl | thAn irundhu vAzhththum | one who remains and sings the praises |
53 – nalla valaththAl | thamizh mARan | AzhwAr who is a king in thamizh |
53 – nalla valaththAl | sol vallAr | those who can recite the divine words of |
53 – nalla valaththAl | vAnavarkku | for nithyasUris |
53 – nalla valaththAl | vAyththa kuravar | will be the matching preceptors |
54 – kuravai mudhalAm | kaNNan | krishNas |
54 – kuravai mudhalAm | kuravai mudhalAm | performing rAsakrIdA etc |
54 – kuravai mudhalAm | kOlach cheyalgaL | divine activities |
54 – kuravai mudhalAm | iravu pagal ennAmal | without seeing any difference between night and day |
54 – kuravai mudhalAm | enRum | always |
54 – kuravai mudhalAm | paravum manam peRREn enRu | that he got the heart to praise |
54 – kuravai mudhalAm | kaLiththup pEsum | spoke pridefully |
54 – kuravai mudhalAm | parAngusan than | AzhwArs |
54 – kuravai mudhalAm | sol thEnil | honey of divine words |
54 – kuravai mudhalAm | nenjE | Oh heart! |
54 – kuravai mudhalAm | thuvaL | immerse. |
55 – thuvaLaRu sIr | thuvaL aRa | without defect (of having attraction in other aspects) |
55 – thuvaLaRu sIr | munnam anubavaththil mUzhgi ninRa mARan | AzhwAr who was immersed in bhagavath vishayam from the beginning |
55 – thuvaLaRu sIr | adhil munnam uvappAl vandha mAl | by the great love which was caused by the bliss acquired from such fixed experience |
55 – thuvaLaRu sIr | thuvaL aRu sIr | having faultless and auspicious qualities |
55 – thuvaLaRu sIr | mAl thiRaththu | towards emperumAn |
55 – thuvaLaRu sIr | thol nalaththAl | due to natural devotion |
55 – thuvaLaRu sIr | nALum | everyday |
55 – thuvaLaRu sIr | thuvaL aRu | not having disinterest in such matters |
55 – thuvaLaRu sIr | than seelam ellAm | all of his qualities |
55 – thuvaLaRu sIr | sonnAn | mercifully explained |
56 – mAludanE | mAludanE | with emperumAn |
56 – mAludanE | thAn kalandhu vAzhap peRAmaiyAl | being unable to live together |
56 – mAludanE | sAla naindhu | becoming very weakened |
56 – mAludanE | than udaimai thAn adaiyak kOli thAn igazha vENdAmal | instead of having to try to give up self and belongings of self |
56 – mAludanE | thannai vidal sol mARan | AzhwAr who mercifully said that they left him on their own, his |
56 – mAludanE | Unam aRu sIr | faultless auspicious qualities |
56 – mAludanE | nenjE | Oh heart! |
56 – mAludanE | uN | enjoy |
57 – uNNunjORu | uNNum sORu Adhi | Rice which is eaten etc |
57 – uNNunjORu | oru mUnRum | the three types of nourishment (dhAraka (sustaining), pOshaka (nourishing), and bhOgya (enjoyment)) |
57 – uNNunjORu | emperumAn kaNNanE enRu | saying that all of those are emperumAn krishNa only |
57 – uNNunjORu | kaN iNaigaL nIr malgi | with overflowing tears in both eyes |
57 – uNNunjORu | maN ulagil mannu | remaining firm in this world |
57 – uNNunjORu | thirukkOLUril | mercifully present in thirukkOLUr |
57 – uNNunjORu | mAyanpAl pOm | went towards sarvESvaran |
57 – uNNunjORu | mARan | AzhwArs |
57 – uNNunjORu | pon adiyE | beautiful divine feet only |
57 – uNNunjORu | nandhamakkup pon | our wealth. |
58 – ponnulagu | pon ulagu | nithya vibhUthi (paramapadham) |
58 – ponnulagu | bUmi | leelA vibhUthi (samsAram) |
58 – ponnulagu | ellAm | all of these |
58 – ponnulagu | puL inangatkE vazhangi | giving to the flock of birds |
58 – ponnulagu | en idarai | my sorrow |
58 – ponnulagu | mAlukku | to emperumAn |
58 – ponnulagu | iyambum ena | inform, saying this |
58 – ponnulagu | mannu thirunAdu mudhal | to places like eternal SrIvaikuNtam |
58 – ponnulagu | thUdhu nalgi vidum | desirously sent message |
58 – ponnulagu | mARanaiyE | AzhwAr only |
58 – ponnulagu | nIdu ulagIr | Oh residents of the vast world! |
58 – ponnulagu | nIr pOy vaNangum | You go and worship. |
59 – nIrAgi | kEttavargaL nenju | the hearts of those who heard |
59 – nIrAgi | nIr Agi azhiya | to melt and become destroyed |
59 – nIrAgi | mAlukkum | for sarvESvaran |
59 – nIrAgi | ErAr visumbil iruppu aridhA | to not let him remain in the beauti
ful paramapadham |
59 – nIrAgi | ArAdha kAdhaludan | with unquenchable love |
59 – nIrAgi | kUppitta | called out |
59 – nIrAgi | kArimARan sollai | AzhwArs SrIsUkthi (divine words) |
59 – nIrAgi | OdhidavE | as they are recited |
59 – nIrAgi | ulagu uyyum | world will be uplifted |
60 – ulaguyya | ulagu uyya | to uplift the world |
60 – ulaguyya | mAl ninRa | where sarvESvaran is mercifully present |
60 – ulaguyya | uyar vEngadaththE | in the tall thiruvEngada hill |
60 – ulaguyya | alar magaLai munnittu | with periya pirAttis purushakAram |
60 – ulaguyya | avan than | that sarvESvarans |
60 – ulaguyya | malar adiyE | the divine lotus feet only |
60 – ulaguyya | van saraNAy sErndha | firmly pursuing as the means |
60 – ulaguyya | magizhmARan | vakuLAbharaNas |
60 – ulaguyya | thAL iNaiyE | divine feet only |
60 – ulaguyya | nenjamE | Oh heart! |
60 – ulaguyya | un saraNAy | as your means |
60 – ulaguyya | uL | think |
61 – uNNila | ivvulagil | in this world |
61 – uNNila | uL nilAvu | present inside |
61 – uNNila | aivarudan iruththi | making us stay with the five senses which are enemies |
61 – uNNila | eN ilA mAyan | sarvESvaran who has unlimited amazing activities |
61 – uNNila | enai naliya | to torment me |
61 – uNNila | eNNuginRAn | is thinking |
61 – uNNila | enRu ninaindhu | thinking in this manner |
61 – uNNila | Olam itta | who wailed |
61 – uNNila | in pugazh sEr | having sweet glories |
61 – uNNila | mARan ena | as AzhwAr is thought about |
61 – uNNila | pavak kangul | the dark night of samsAra |
61 – uNNila | kunRi vidum | will be eradicated |
62 – kangul | kangul pagal | in night and day |
62 – kangul | arathi kai vinji | having increased sorrow |
62 – kangul | mOgam uRa | becoming unconscious |
62 – kangul | angu adhanaik kaNdu | seeing her state there |
62 – kangul | Or arangaraip pArththu | seeing SrIranganAtha |
62 – kangul | ingu ivaLpAl | Here, in her matter |
62 – kangul | en seya nIr eNNuginRadhu | what are you thinking to do? |
62 – kangul | ennum nilai sEr | reaching the state of the mother who is asking |
62 – kangul | mARan | AzhwArs |
62 – kangul | am sol uRa | as the divine words are meditated upon |
62 – kangul | nenju veLLaiyAm | the heart will become pure. |
63 – veLLiyanAmam | veLLiya nAmam | sweet divine names of bhagavAn |
63 – veLLiyanAmam | kEttu | hearing from the mother |
63 – veLLiyanAmam | mOgam vittu aganRa pin | after being awakened |
63 – veLLiyanAmam | theLLiya mAl | the wise sarvESvaran (who is mercifully present) |
63 – veLLiyanAmam | thenthiruppEr | in thenthiruppErnagar |
63 – veLLiyanAmam | senRu puga | to go and enter |
63 – veLLiyanAmam | uLLam angE paRRi ninRa thanmai pagarum | mercifully speaking about his divine heart being firmly focussed there |
63 – veLLiyanAmam | satakOpaRku | on AzhwAr |
63 – veLLiyanAmam | aRRavargaL thAm | those who have become ananyArha (fully existing for AzhwAr) |
63 – veLLiyanAmam | AzhiyAr | are deep-hearted. |
64 – AzhivaNNan | Azhi vaNNan | emperumAn who has the complexion of an ocean |
64 – AzhivaNNan | than visayam Anavai muRRum kAtti | fully manifested his series of victories |
64 – AzhivaNNan | idhanAl vAzh enRu | (said towards AzhwAr) sustain yourself with these |
64 – AzhivaNNan | magizhndhu niRka | remained joyful |
64 – AzhivaNNan | Uzhil avai thannai | the historical incidents |
64 – AzhivaNNan | inRu pOl kaNdu | visualising as if they are happening now |
64 – AzhivaNNan | thAn uraiththa | mercifully spoke as an outlet for such experience |
64 – AzhivaNNan | mARan sol | AzhwArs divine words |
64 – AzhivaNNan | pannuvarE | those who recite |
64 – AzhivaNNan | nalladhu kaRpAr | are considered to have recited distinguished words. |
65 – kaRROr | kaRROr | dhaSaratha, vasudhEva et al who have learnt the essence of all SAsthrams |
65 – kaRROr | karudhum | show affection towards |
65 – kaRROr | visayangaLukku ellAm | for the series of victories |
65 – kaRROr | paRRu Am | the abode |
65 – kaRROr | vibhava guNap paNbugaLai | the nature of vibhavAvathArams qualities |
65 – kaRROr | uRRu uNarndhu | analysed and knew |
65 – kaRROr | maNNil uLLOr tham izhavai | the way the residents of the world are losing bhagavath anubhavam (the experience of bhagavAn) |
65 – kaRROr | vAyndhu uraiththa | mercifully explained in an apt manner |
65 – kaRROr | mARan sol | AzhwArs divine words |
65 – kaRROr | paNNil inidhAna | very sweet in tune |
65 – kaRROr | thamizhp pA | dhrAvida brahma samhithA (the great spiritual literature in thamizh) |
66 – pAmaruvu | pA
maruvu vEdham pagar | revealed in vEdham which is with meter |
66 – pAmaruvu | mAl guNanguLudan | with the humble, auspicious qualities |
66 – pAmaruvu | Am azhagu vENdappAdAm avaRRai | those nice beauty, supremacy |
66 – pAmaruvu | thUmanaththAl naNNi | acquiring and enjoying through visualisation in the pure heart |
66 – pAmaruvu | avanaik kANa | desiring to reach him physically and see him who is explained here |
66 – pAmaruvu | nangu urugi | melting well |
66 – pAmaruvu | kUppitta | cried out saying O |
66 – pAmaruvu | aNNalai | AzhwAr, the swAmi (lord) |
66 – pAmaruvu | naNNAr | those who dont approach |
66 – pAmaruvu | Ezhaiyar | poor/ignorant |
67 – EzhaiyargaL | EzhaiyargaL | samsAris (materialistic people) who are fickle minded |
67 – EzhaiyargaL | nenju | heart |
67 – EzhaiyargaL | iLaguvikkum | melting |
67 – EzhaiyargaL | mAl azhagu | emperumAns beauty |
67 – EzhaiyargaL | sUzha vandhu thOnRi | seen everywhere, having surrounded |
67 – EzhaiyargaL | thuyar viLaikka | causing sorrow |
67 – EzhaiyargaL | Azhum manam thannudanE | along with the heart which was immersed in that ocean of sorrow |
67 – EzhaiyargaL | avvazhagai | that beauty |
67 – EzhaiyargaL | thAm uraiththa | himself enjoyed and mercifully spoke |
67 – EzhaiyargaL | mARanpAl | towards AzhwAr |
67 – EzhaiyargaL | mannumavar | those who remain attached |
67 – EzhaiyargaL | thIvinai | sins |
67 – EzhaiyargaL | mAyndhu pOm | will be destroyed |
68 – mAyAmal | mAyAmal thannai vaiththa | preserving AzhwArs SEshathva svarUpam (nature of servitude) |
68 – mAyAmal | vaisiththiriyAlE | with his diversified state |
68 – mAyAmal | thIyA visiththiramA | the five great elements starting with fire, having different effects and hence different forms |
68 – mAyAmal | sEr poruLOdu | as the chEthanas (sentient entities) are also in different forms, with these diversified forms |
68 – mAyAmal | AyAmal | without analysing their defects |
68 – mAyAmal | vAyndhu niRkum | remaining united with all of them |
68 – mAyAmal | mAyan vaLam | the vastness of the wealth of sarvESvaran |
68 – mAyAmal | uraiththa | mercifully spoke |
68 – mAyAmal | mARanai | AzhwAr |
68 – mAyAmal | nAm Eyndhu uraiththu | reaching him and reciting his divine names |
68 – mAyAmal | vAzhum nAL enRu | when will we live? |
69 – enRanai | en thanai | me who is not fitting in this samsAram |
69 – enRanai | nI ingu vaiththadhu | you placed in this wor
ld |
69 – enRanai | Edhukku ena | why? as AzhwAr posed this question to emperumAn |
69 – enRanai | mAlum | that emperumAn too |
69 – enRanai | en thanakkum | for me |
69 – enRanai | en thamarkkum | and for my devotees |
69 – enRanai | inbamadhA | to bring joy |
69 – enRanai | nanRu kavi pAda ena | to sing beautiful poems answered in this manner |
69 – enRanai | kaimARu ilAmai | that there is nothing in him to offer in return for the favour done by emperumAn |
69 – enRanai | pagar | mercifully spoke |
69 – enRanai | mARanpAdu | towards AzhwAr |
69 – enRanai | aNaivArkku | for those who reach |
69 – enRanai | inbam uNdAm | will become joyful |
70 – inbakkavi | inbak kavi pAduviththOnai | emperumAn who made AzhwAr sing the sweet thiruvAimozhi |
70 – inbakkavi | indhiraiyOdu | with periya pirAttiyAr |
70 – inbakkavi | anbuRRu vAzh | living joyfully |
70 – inbakkavi | thiruvARanviLaiyil | in the thiruppathi (dhivyadhESam) named thiruvARanviLai |
70 – inbakkavi | thunbam aRak kaNdu | seeing to have his sorrows disappear |
70 – inbakkavi | adimai seyyak karudhiya | who desired to perform kainkaryam |
70 – inbakkavi | mARan kazhalE | AzhwArs divine feet only |
70 – inbakkavi | thiN thiRalOr yAvarkkum | for everyone who has firm faith |
70 – inbakkavi | dhEvu | supreme lord |
71 – dhEvan | mAnilaththIr | Oh residents of the vast world! |
71 – dhEvan | dhEvan uRai padhiyil | in the divine abode thiruvARanviLai where emperumAn is residing |
71 – dhEvan | sErap peRAmaiyAl | being unable to unite with emperumAn and serve |
71 – dhEvan | mEvum adiyAr vachan Am mey nilaiyum | emperumAn in the state of being subservient towards his devotees |
71 – dhEvan | yAvaiyum thAn Am nilaiyum | in the state of chEthanas and achEthanas being identified with him (emperumAn) |
71 – dhEvan | sangiththu | unnecessarily doubting |
71 – dhEvan | avai theLindha | having cleared such doubts |
71 – dhEvan | mARanpAl | towards AzhwAr |
71 – dhEvan | nangaL manam | our heart will be fixed |
72 – nangaruththai | nam karuththai | our heart |
72 – nangaruththai | nanRAga nAdi niRkum | analysing well |
72 – nangaruththai | mAl aRiya | known to emperumAn |
72 – nangaruththai | ingu avaRRil Asai | attachment in this world |
72 – nangaruththai | emakku uLadhen sangaiyinAl | due to unnecessary doubt of mine having |
72 – nangaruththai | than uyiril maRRil | in AthmA and belongings of AthmA |
72 – nangaruththai | nasai thAn ozhindha | became detached |
72 – nangaruththai | mARan | AzhwAr |
72 – nangaruththai | annilaiyai Ayndhu | analysing that nature |
72 – nangaruththai | angu uraiththAn | mercifully spoke about what he found out |
73 – angamarar | angu | in that nithya vibhUthi (paramapadham, spiritual realm) |
73 – angamarar | amarar pENa | as nithyasUris perform mangaLASAsanam |
73 – angamarar | avar naduvE vAzh | residing amidst them |
73 – angamarar | thirumARku | for Sriya:pathi (Lord of SrI mahAlakshmi) |
73 – angamarar | ingu | in this vibhUthi (samsAra, material realm) |
73 – angamarar | Or parivar ilai enRu anja | feared that there is none to perform mangaLASAsanam |
73 – angamarar | engum | everywhere |
73 – angamarar | parivar uLar ena | as emperumAn said those who care for me exist |
73 – angamarar | bayam thIrndha | having been removed of the fear |
73 – angamarar | mARan | AzhwArs |
73 – angamarar | vari kazhal thAL | the divine feet which are decorated with striped anklets |
73 – angamarar | sErndhavar | those who reach |
73 – angamarar | vAzhwAr | will be uplifted |
74 – vArAmal | ini achcham vArAmal | to eliminate further fear from AzhwAr |
74 – vArAmal | mAl | sarvESvaran |
74 – vArAmal | than valiyinaiyum | his valour etc |
74 – vArAmal | sIr Ar parivarudan sErththiyaiyum | his togetherness with the great devotees |
74 – vArAmal | pArum ena | as he showed saying see this (AzhwAr saw that) |
74 – vArAmal | thAn ugandha | became joyful |
74 – vArAmal | mARan thAL | AzhwArs divine feet |
74 – vArAmal | nenjE sAr | Oh heart! Approach; |
74 – vArAmal | sArAyEl | if you dont |
74 – vArAmal | mAnidavaraich chArndhu mAy | approach the materialistic people and become extinguished. |
75 – mAyan | mAyan | sarvESvarans |
75 – mAyan | vadivu azhagai | beauty of the divine form |
75 – mAyan | kANAdha | due to not having seen |
75 – mAyan | val vidAy adhu | that great sorrow |
75 – mAyan | aRa vinji | increasing greatly |
75 – mAyan | azhudhu alaRRum | crying and incoherently calling out |
75 – mAyan | thUya pugazh uRRa | having very pure glories |
75 – mAyan | satakOpanai | AzhwAr |
75 – mAyan | nAm onRi niRkum pOdhu | when we remain close to him and enjoy him |
75 – mAyan | pagal | will be day; |
75 – mAyan | aRRa pozhudhu Anadhu | when there is a break in that experience |
75 – mAyan | elli Am | will be a dark night. |
76 – ellipagal | elli pagal nadandha | occurred many nights and days |
76 – ellipagal | indha vidAy thIrugaikku | to eliminate this sorrow |
76 – ellipagal | mella vandhu thAn kalakka vENum ena | thinking to arrive slowly and enjoy |
76 – ellipagal | nallavargaL mannu | where very glorious vaidhikas are residing |
76 – ellipagal | kadiththAnaththE | in thirukkadiththAnam |
76 – ellipagal | mAl irukka | as sarvESvaran resides |
76 – ellipagal | mARan kaNdu | AzhwAr saw (that presence) |
76 – ellipagal | irundhu | became stable |
76 – ellipagal | innilaiyaich chonnAn | mercifully spoke about such nature |
77 – irundhavan | irundhavan thAn | sarvESvaran who was present in thirukkadiththAnam |
77 – irundhavan | ingu vandhu | arriving here |
77 – irundhavan | ivar eNNam ellAm thirundha | to fulfil all his desires |
77 – irundhavan | ivar tham thiRaththE seydhu | showing mercy to him |
77 – irundhavan | porundhak kalandhu | uniting seamlessly |
77 – irundhavan | iniyanAy niRkak kaNda | having worshipped how emperumAn remained blissful |
77 – irundhavan | satakOpar | AzhwAr |
77 – irundhavan | kalandha neRi | how he united |
77 – irundhavan | kaNdu | seeing in the heart |
77 – irundhavan | katturatiththAr | mercifully spoke |
78 – kaNNiRaiya | kaN niRaiya vandhu kalandha mAl | emperumAn who united with AzhwAr, filling AzhwArs eyes |
78 – kaNNiRaiya | ikkalavi | this union |
78 – kaNNiRaiya | thiN nilaiyAvENum enach chindhiththu | thinking to make it remain firmly |
78 – kaNNiRaiya | thaNNidhu enum | known to be subtle |
78 – kaNNiRaiya | Ar uyirin | the dear AthmAs |
78 – kaNNiRaiya | ERRam adhu kAtta | as he mercifully showed the greatness |
78 – kaNNiRaiya | kArimARan | AzhwAr |
78 – kaNNiRaiya | Ayndhu | analysed |
78 – kaNNiRaiya | than karuththu uraiththAn | mercifully spoke the thoughts in his divine heart. |
79 – karumAl | karumAl thiRaththil | towards krishNa |
79 – karumAl | oru kannigaiyAm mARan | AzhwAr who attained the mood of a girl |
79 – karumAl | oru mA kalavi uraippAl | as she set out to mercifully speak through the words of her friend about the symbols of the unique, great union |
79 – karumAl | thiram Aga | firmly |
79 – karumAl | uyir anniyarkku AgAdhu | AthmAs servitude which is observed only for the apt lord and not for anyone else |
79 – karumAl | avan thanakkE Agum innilaiyai | the state of being subservient to him only |
79 – karumAl | nedidhA | deeply |
79 – karumAl | Orum | analyse. |
80 – nedumAl | nedumAl azhaguthanil | in sarvESvarans physical beauty |
80 – nedumAl | nIL guNaththil | in his great quality of kind-heartedness |
80 – nedumAl | Idupadum | being involved |
80 – nedumAl | mA nilai udaiya | having great quality |
80 – nedumAl | paththarkku adimaithanil | not just the subservience towards the bhAgavathas (but for that subservience) |
80 – nedumAl | ellai nilam thAnAga eNNinAn | considered himself to be the ultimate state; (Who is that?) |
80 – nedumAl | mARan | AzhwAr (Because) |
80 – nedumAl | adhu kollai nilam Ana nilai koNdu | such subservience towards bhAgavathas is the ultimate goal. |
81 – koNda | Arkkum | even for the ignorant ones |
81 – koNda | idham pArkkum | trying to do good only |
81 – koNda | pugazh | having glories |
81 – koNda | mARan | AzhwAr |
81 – koNda | paNdu | previously |
81 – koNda | koNda peNdir thAm mudhalAk kURum | said as accepted wife et al |
81 – koNda | uRRAr | all relatives |
81 – koNda | kanmaththAl aNdinavargaL enRE | as those who came into existence based on karma |
81 – koNda | avarai vittu | leaving aside those incidental relatives |
81 – koNda | thoNdarudan sErkkum thirumAlai | Sriya:pathi who unites those who surrender unto him with his devotees |
81 – koNda | sErum enRAn | mercifully instructed to reach |
82 – paNdai | paNdai uRavAna paranai | emperumAn who has eternal relationship |
82 – paNdai | puLingudikkE kaNdu | having worshipped in thiruppuLingudi |
82 – paNdai | enakku | for me |
82 – paNdai | ellA uRavin kAriyamum | tasks relating to all types of relationships |
82 – paNdai | thaNdu aRa nI seydhu aruL enRu | you should grant me, without a break |
82 – paNdai | irandha | prayed |
82 – paNdai | sIr mARan | SrI SatakOpas |
82 – paNdai | thAL iNaiyE | both divine feet only |
82 – paNdai | uy thuNai enRu | help for us to be uplifted |
82 – paNdai | uLLamE | Oh heart! |
82 – paNdai | Or | think. |
83 – OrAnIr | nIr | You (AzhwAr)! |
83 – OrAnIr | OrA | analysed |
83 – OrAnIr | vENdinavai uLLadhu ellAm | whatever you desired |
83 – OrAnIr | seyginREn | I will fulfil! |
83 – OrAnIr | nAn nArAyaNan anRO enRu | Am I not nArAyaNa who is omnipotent? saying these |
83 – OrAnIr | pEr uRavaik kAtta | as emperumAn manifested his all types of relationships |
83 – OrAnIr | avan seelaththil | in such emperumAns Seela guNam |
83 – OrAnIr | kAl thAzhndha | immersed |
83 – OrAnIr | mARan aruL | AzhwArs mercy |
83 – OrAnIr | nam manaththu | in our heart |
83 – OrAnIr | mai | ignorance |
83 – OrAnIr | mAtti vidum | eliminate. |
84 – maiyAr | mai Ar kaN mA | periya pirAttiyAr who has eyes which are decorated with black-pigment |
84 – maiyAr | mArbil mannum | one who is permanently residing on the divine chest |
84 – maiyAr | thirumAlai | Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) |
84 – maiyAr | kai Azhi sangudanE | with the thiruvAzhi (divine chakra, disc) and thiruchchangu (divine Sankha, conch), which fill his divine hands |
84 – maiyAr | kANa eNNi | considering to see |
84 – maiyAr | mey Ana | real |
84 – maiyAr | kAdhaludan | with desire |
84 – maiyAr | kUppittu | called out |
84 – maiyAr | kaNdu | saw as desired |
84 – maiyAr | ugandha | became joyful |
84 – maiyAr | mARan pEr | the divine names of AzhwAr |
84 – maiyAr | Odha | as recited |
84 – maiyAr | in uyir | distinguished AthmA |
84 – maiyAr | uyyum | will be uplifted |
85 – innuyir | in uyir mAl | sarvESvaran who is my sustainer |
85 – innuyir | ingu thORRinadhu | appeared, to be seen by me, in this state |
85 – innuyir | en nenjil enRu | in my heart |
85 – innuyir | anRu avanai kANNAl kANa eNNi | desiring to see him physically then, with the external eyes |
85 – innuyir | AN peN Ay | losing masculinity and attaining femininity |
85 – innuyir | pinnai avan thannai ninaivippavaRRAl | further, with those entities such as the group of clouds which remind about him |
85 – innuyir | thAn thaLarndha | one who became weak |
85 – innuyir | mARan aruL | AzhwArs krupai [mercy] |
85 – innuyir | unnumavarkku | those who meditate upon |
85 – innuyir | uLLam urugum | their hearts will melt. |
86 – urugumAl | un seyalgaL eNNi | Thinking about your activities |
86 – urugumAl | en nenjam urugum | my heart is melting; |
86 – urugumAl | vEtkai perugum enap pEsifurther, my desire increased greatly mercifully saying this |
86 – urugumAl | maruvuginRa innAppudan | with the anguish (acquired from those entities which remind about emperumAn) |
86 – urugumAl | avan sIr Eyndhu uraiththa | mercifully spoke about his quality of being a lover, to have it firmly in the divine heart |
86 – urugumAl | mARan sol | AzhwArs divine words |
86 – urugumAl | en nA | my tongue |
86 – urugumAl | sollAdhu iruppadhu engu | how will it not recite? |
87 – engAdhalukku | em kAdhalukku adi | the reason for my love |
87 – engAdhalukku | mAl Eyndha vadivazhagu enRu | saying sarvEsvarans natural, matching physical beauty |
87 – engAdhalukku | angu Adhu paRRAsA | in that state, considering that physical beauty as the hold |
87 – engAdhalukku | Angu avanpAl | there, towards him |
87 – engAdhalukku | engum uLLa puL inaththai | flocks of birds which are present everywhere |
87 – engAdhalukku | thUdhAgap pOgavidum | one who sent as messengers |
87 – engAdhalukku | mARan thAL | AzhwArs divine feet |
87 – engAdhalukku | uLLinarkku | to those who meditated upon |
87 – engAdhalukku | thIngai aRukkum | evils will be destroyed |
88 – aRukkum | idar aRukkum enRu | thinking emperumAn will eliminate our sorrows |
88 – aRukkum | avanpAl Angu vitta thUdhar | the messenger who was sent to him |
88 – aRukkum | maRiththu varap paRRA manaththAl | with the divine heart which is unable to bear the delay in the return of the messenger |
88 – aRukkum | aRap padhaRi | urging greatly |
88 – aRukkum | maiyalinAl | due to bewilderment |
88 – aRukkum | seyvu aRiyAmal | without knowing what to do |
88 – aRukkum | mARan | AzhwAr |
88 – aRukkum | seyya thirunAvAyil | in the distinguished thirunAvAy |
88 – aRukkum | sella ninaindhAn | set out to mercifully go. |
89 – malladimai | mal adimai seyyum nAL | saying When is my day for performing complete kainkaryam to you? |
89 – malladimai | mAl thannaik kEtka | AzhwAr asked sarvESvaran |
89 – malladimai | avan sollum aLavum paRRA | being unable to remain patient until he responded |
89 – malladimai | thol nalaththAl | due to the natural bhakthi |
89 – malladimai | selginRa ARRamai pEsi alamandha mARan | AzhwAr who mercifully spoke about his unbearability and became sorrowful, his |
89 – malladimai | aruL | mercy |
89 – malladimai | mARRu Aga | as the opposite of my ignorance |
89 – malladimai | enRan mAl pOm | my ignorance will be eliminated. |
90 – mAlumadhu | mAl | sarvESvaran |
90 – mAlumadhu | umadhu vAnjai muRRum | All your wishes |
90 – mAlumadhu | mannum udambin mudivil | at the end of this body which is together with AthmA |
90 – mAlumadhu | sAla naNNich cheyvan ena | will fulfil with complete dedication said this; |
90 – mAlumadhu | thAn ugandhu | being blissful |
90 – mAlumadhu | mEl avanai | that supreme lord |
90 – mAlumadhu | sIr Ar kaNapuraththE sErum enum | go to thirukkaNNapuram and surrender unto him mercifully said this |
90 – mAlumadhu | sIr mARan | AzhwAr who has qualities such as gyAnam etc |
90 – mAlumadhu | nam thamakku | for us |
90 – mAlumadhu | thAL thArAnO | will he not bless with his divine feet? |
91 – thALadaindhOr | thAL adaindhOr thangatku | for those who surrendered unto his divine feet |
91 – thALadaindhOr | thAnE vazhiththuNaiyAm | being the companion in the final journey himself |
91 – thALadaindhOr | kALamEgaththai | emperumAn who is like a dark cloud |
91 – thALadaindhOr | gadhi Akki | having as the protector for the path |
91 – thALadaindhOr | mILudhalAm Edham ilA | being free from the fault of returning |
91 – thALadaindhOr | viN ulagil | in paramapadham |
91 – thALadaindhOr | Ega eNNum | mercifully thought to ascend |
91 – thALadaindhOr | mARan ena | as we think about AzhwAr |
91 – thALadaindhOr | kEdham uLLadhu ellAm kedum | everything known as sorrow, will be destroyed |
92 – kedumidar | mARan | AzhwAr |
92 – kedumidar | uyar viN thannil uLLOr viyappa | to the wonder of nithyasUris who are in the great parampadham |
92 – kedumidar | kedum idar vaigundhaththai | SrIvaikuNtam, which is free of any sorrow |
92 – kedumidar | kittinARpOla | as if reached and engaged in service |
92 – kedumidar | thadam udai anandhapuram thannil | in the vast thiruvananthapuram |
92 – kedumidar | pada aravil | in the matress of AdhiSEsha, who has hoods |
92 – kedumidar | kaN thuyil mARku | for emperumAn who is mercifully resting |
92 – kedumidar | AL seyya | to serve |
92 – kedumidar | kAdhaliththAn | desired |
93 – vEymaruthOL | vEy maru thOL | having bamboo like strong shoulders |
93 – vEymaruthOL | indhirai kOn | Sriman nArAyaNa, the lord of SrI mahAlakshmi |
93 – vEymaruthOL | mEvuginRa dhEsaththai | the abode where he is mercifully residing |
93 – vEymaruthOL | thAn maruvAth thanmaiyinAl | having not reached |
93 – vEymaruthOL | thannai innam bUmiyilE vaikkum enach changiththu | unnecessarily doubting whether emperumAn would place him in the samsAram still |
93 – vEymaruthOL | mAl theLivikkath theLindha | who got clarified by the clarification given by emperumAn |
93 – vEymaruthOL | thakka pugazh mARan | AzhwAr who has matching fame |
93 – vEymaruthOL | engaL sArvu | our refuge. |
94 – sArvAgavE
| adiyil | Previously, in thiruvAimozhi 1.2 vIdumin |
94 – sArvAgavE | sArvu AgavE | to be pursued by all |
94 – sArvAgavE | thAn uraiththa paththidhAn | bhakthi which was mercifully explained by him |
94 – sArvAgavE | sIr Ar palaththudanE | with prapaththi, the best result |
94 – sArvAgavE | sErndhadhanai | the manner in which it culminated in |
94 – sArvAgavE | kaNdu | knowing |
94 – sArvAgavE | sOrAmal uraiththa | mercifully explaining without skipping anything |
94 – sArvAgavE | mARan | AzhwArs |
94 – sArvAgavE | kazhal iNaiyE | divine feet only |
94 – sArvAgavE | nAL thORum | everyday |
94 – sArvAgavE | ennudaiya kaN | my eyes |
94 – sArvAgavE | kaNdu ugakkum | will joyfully see. |
95 – kaNNan | kaNNan adi iNaiyil | On emperumAns divine feet |
95 – kaNNan | kAdhal uRuvAr seyalai | the act of the devotees |
95 – kaNNan | thiNNam uRa | to remain firmly |
95 – kaNNan | mARan | AzhwAr |
95 – kaNNan | Ana pugazh sEr than aruL | having glories, with his grace |
95 – kaNNan | surungach cheppi | briefly, mercifully explained |
95 – kaNNan | maNNavarkku | for all the AthmAs in this world |
95 – kaNNan | thAn upadhEsikkaith thalaikkattinAn | concluded his task of instructing. |
96 – aruLAl | aruLAl | By nirhEthuka krupai (causeless mercy) |
96 – aruLAl | adiyil eduththa | to start with, lifting up from (samsAram which nurtures agyAnam (ignorance)) |
96 – aruLAl | mAl | sarvESvaran |
96 – aruLAl | anbAl | due to great love |
96 – aruLAl | iruL Arndha tham udambai ichchiththu | desiring for AzhwArs body which is filled with ignorance |
96 – aruLAl | iru visumbil | in paramapadham |
96 – aruLAl | iththudan koNdu Ega | to carry AzhwAr with this body |
96 – aruLAl | ivar isaivu pArththu irundha | awaiting AzhwArs permission |
96 – aruLAl | suththi | his purity |
96 – aruLAl | mARan sem sol | AzhwArs divine words |
96 – aruLAl | sollum | will reveal |
97 – senjol | senjol paran | paramapurusha who is the object of vEdham which has honest words |
97 – senjol | thanadhu | his (AzhwArs) |
97 – senjol | sIr Arum mEni thanil | divine form which is filled with qualities such as gyAna etc |
97 – senjol | vanjiththuch cheyginRa vAnjaidhanin vinjudhalaik kaNdu | seeing the abundant, mischievous desire |
97 – senjol | avanaik kAl katti | holding on to emperumAns divine feet |
97 – senjol | kai viduviththuk koNda | relieved himself (to escape from his amazing web) |
97 – senjol | thiN thiRal mARan | AzhwAr who has firm strength |
97 – senjol | nam thiru | our wealth |
98 – thirumAl | thirumAl | SrIman nArAyaNan |
98 – thirumAl | thampAl | towards AzhwAr |
98 – thirumAl | viruppam seyginRa nEr kaNdu | seeing the great attachment |
98 – thirumAl | anRu arumAyaththu agalvippAnen | Oh emperumAn! Why did you keep me in samsAram since time immemorial and push me away? |
98 – thirumAl | inRu | now |
98 – thirumAl | enpAl | towards me |
98 – thirumAl | nI perumAl seyvAn en | why are you showing great attachment? |
98 – thirumAl | enna | as he asked |
98 – thirumAl | thunnu pugazh | having great glory |
98 – thirumAl | mARan | AzhwAr |
98 – thirumAl | thAn sUzhndhu | humbly |
98 – thirumAl | idar uRRu ninRAn | (being unable to answer that question) remained in grief. |
99 – sUzhndhu | mudi magizh sEr gyAna muni | AzhwAr, the gyAna muni (wise sage), who has vakuLa garland on his divine head |
99 – sUzhndhu | sUzhndhu ninRa mAl | emperumAn who surrounded and stood |
99 – sUzhndhu | visumbil | in paramapadham |
99 – sUzhndhu | thollai vazhi kAtta | as he showed the ancient path of archirAdhi mArga |
99 – sUzhndhu | Azhndhu adhanai muRRum anubaviththu | being immersed in the ocean of joy there and enjoying it fully |
99 – sUzhndhu | angu vAzhndhu | living there |
99 – sUzhndhu | adiyarudanE irundha ARRai | the way he remained blissfully, without any burden, along with devotees such as garuda, vishvaksEna et al, |
99 – sUzhndhu | urai seydhAn | mercifully spoke |
100 – munimARan | muni | one who is mananaSeela (meditator) |
100 – munimARan | mARan | AzhwAr |
100 – munimARan | munbu urai sey | whatever he mercifully said to have attained previously |
100 – munimARan | muRRu inbam nIngi | relieved of all the joy |
100 – munimARan | thani Agi ninRu thaLarndhu | stood alone with sorrow |
100 – munimARan | nani Am parama paththiyAl naindhu | being well matured, due to the well developed parama bhakthi |
100 – munimARan | pangayaththAL kOnai | Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) |
100 – munimARan | orumai uRRu uyarndhu sErndhAn | having in harmony in his divine heart, having attained the greatness of nithyasUris due to that, had prathyaksha sAkshAthkAram (real vision for the external eyes) and got to serve in the togetherness of the divine couple. |