periya thirumozhi – 7.5.10 – nellil kuvaLai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Seventh centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nellil kuvaLai kaN kAtta neeril kumudham vAy kAtta
allik kamalam mugam kAttum kazhani azhundhUr ninRAnai
vallip podhumbil kuyil kUvum mangai vEndhan parakAlan
sollil polindha thamizh mAlai sollap pAvam nillAvE

Word-by-Word meanings

nellil – grown in-between paddy crops
kuvaLai – karuneydhal (blue lily) flowers
kaN – (the women of the town, their) eyes
kAtta – show
neeril – grown in water
kumudham – arakku (reddish) Ambal (water-lily) flowers
vAy kAtta – show their mouth
alli – having petals
kamalam – lotus
mugam – face
kAttum – showing (shining like their face)
kazhani – having fertile fields
azhundhUr – in thiruvazhundhUr
ninRAnai – on bhagavAn who is mercifully present
valli – creepers’
podhumbil – in the bushes
kuyil – cuckoo
kUvum – singing
mangai – for thirumangai
vEndhan – being the king
parakAlan – AzhwAr who is like the deity of death for enemies, his
sollil – by good words
polindha – filled
thamizh – done in thamizh language
mAlai – these ten pAsurams which look like a garland of words
solla – as one recite
pAvam – sins
nillA – will not stay (with them)

Simple translation

thiruvazhundhUr is having fertile fields where blue-lily flowers which are grown in-between the paddy crops show the eyes of the women of that town, red-lily flowers which are grown in water show their mouth and lotus flowers with petals show their face. Being the king of thirumangai where cuckoos are singing from the bushes of the creepers, AzhwAr who is like the deity of death for enemies, composed ten pAsurams which are filled with good words, which are done in thamizh language and which look like a garland of words, on bhagavAn who is mercifully present in thiruvazhundhUr. For those who recite these pAsurams, their sins will not stay with them.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nellil … – The kuvaLai (blue-lily) flowers, which sprouted as weeds for paddy crops, show the eyes of the women of the town. The red-lily which sprouted in the water bodies, show their lips.

allik kamalam … – Lotus flowers, with many petals, show their face.

kazhani azhundhUr ninRAnai – It will be difficult to differentiate between the fertile fields and the town.

vallip podhumbinil … – In the bushes where flower-creepers are abundant, cuckoos will sing just like mukthAthmAs sing sAma gAnam. AzhwAr, who is the king of the residents of such thirumangai, is the vanquisher of enemies.

sollil podhindha … – As one recites these thamizh garlands which are filled with words.

pAvam nillAvE – As one recites these pAsurams which are so enjoyable that even if they cause sins, one cannot avoid singing them, their sins will leave on their own.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in https://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment