thiruvAimozhi – 8.7.8 – aRiyEn maRRaruL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, AzhwAr says “For emperumAn to come and unite with me in this manner, there is no reason other than his mercy”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


aRiyEn maRRaruL ennai ALum pirAnAr
veRidhE aruL seyvar seyvArgatku ugandhu
siRiyEnudaich chindhaiyuL mUvulgum than
neRiyA vayiRRil koNdu ninRozhindhArE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

maRRu – anything else
aruL – as favour
aRiyEn – I don’t think;
ennai – me
ALum – enslaved
pirAnAr – great benefactor
seyvArgatku – to whom he thought of helping
veRidhE – without any cause
ugandhu – happily
aruL – favour
seyvar – will do;

siRiyEnudai – me who is very lowly
sindhaiyuL – in heart
mU ulagum – three worlds
neri A – without disregarding the protector-protected relationship
than vayiRRil – inside him
koNdu – having
ninRozhindhAr – he stood;

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I don’t think about anything as his favour; the great benefactor who enslaved me, will happily do favours without any cause, to whom he thought of helping; he who is having the three worlds inside him without disregarding the protector-protected relationship, stood in my heart, in me who is very lowly. [Implies – because of this great favour, I don’t consider anything else as favour]

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aRiyEn maRRu aruL – I don’t know any other favour of his.
  • ennai ALum pirAnAr – The benefactor who accepts my service.
  • veRidhE aruL seyvar – Will shower his nirhEthuka krupai (causeless mercy).

When asked “to whom?” AzhwAr says,

  • seyvArgatku – To those he considered to pursue as said in kata upanishath 1.2.23 “yamEvaisha vruNuthE” (one who is desired by the supreme lord). If he only helps those who put in some effort, then AzhwAr would not have said “veRidhE” (causelessly). But should there not be some reason for this mercy? (His) Happiness is the reason; it is said in SrI bhAshyam “priya thama Eva hi varaNIyO bhavathi” (Isn’t the one who is desired by emperumAn, pursued by emperumAn?) Even when a chEthana has ruchi (taste/intent) towards bhagavAn, that is only considered as a distinguished nature of the sentient being and not considered as means for the goal.

When asked “Where did you find his causeless mercy?” AzhwAr says “should I seek outside?”

  • siRiyEnudaich chindhaiyuL – I am so lowly; still I see him in my heart.
  • mU ulagum … – An owner will care for his possessions due to the relationship (owner – owned). One who properly cares for his belongings, remained in my heart and interacted with me improperly. Due to considering himself as lowly, AzhwAr considers emperumAn‘s interactions with him to be improper. emperumAn considers AzhwAr to be greater than the three worlds; AzhwAr considers himself to be lower than the three worlds.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

Leave a Comment