pAsuram | Word | Meaning |
---|---|---|
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | sIr malgum AyppAdi | (From the) wealthy place of AyppAdi, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | selvach chirumIrgAL | O, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan), |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nEr izhaiyIr | who are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind), |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | mArgazhi thingaL | we got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)). |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kUr vEl | (Standing with a) sharp spear, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kodum thozhilan | if any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nandhagOpan | nandhagOpan, whose |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kumaran | dear son is krishNan; |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | Er Arndha kaNNi yasOdhai | the one who has got beautiful eyes, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | iLam singam | her young lion-cub is krishNan, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kAr mEni, sengaN | (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kadhir madhiyam pOl mugaththAn | and his face is the bright light of the moon, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nArAyaNanE | and who is none other than srIman nArAyaNan, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | namakkE paRai tharuvAn | onlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him. |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | Al | So |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | padindhElOr | those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | pArOr pugazha | and the people of this world would celebrate that. |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | vAzhvIrgAL | O you who are born to have fulfilling life |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | vaiyaththu | in this world; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nAmum | we, who live thinking that we achieve our destiny because of Him; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | uyyum ARu eNNi | we realize the means for achieving the destiny; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | ugandhu | so with happiness |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | kELIrO | listen (to us about) |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | seyyum kirisaigaL | the tasks that we do |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nam pAvaikku | for our nOnbu; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | adi pAdi | we sing praises of the lotus feet of |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | paiya thuyinRa paraman | the almighty who is lying down with scheming thoughts |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pARkadaluL | in the milky ocean; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | aiyamum | we give things to appropriate persons, and |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pichchaiyum | give biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsis |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | Andhanaiyum | till the level they are able to receive, |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | kai kAtti | we give that much; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nei uNNOm | we would not eat ghee; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pAl uNNOm | would not consume milk; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nIrAdi | will bathe |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nAt kAlE | early in the morning; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | mai ittu ezhudhOm | we wont decorate our eyes; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | malar ittu nAm mudiyOm | wont decorate our hair with flowers; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | seyyAdhana seyyOm | would not do what our pUrvAchAryas did not do; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | senRu OdhOm | would not go and tell emperumAn |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | thIkkuraLai | any gossip that creates problems for others. |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nAngaL pAdi | (if) we sing, (we who cannot live without singing His names) |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pEr | the names |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | uththaman | of purushOthaman |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | Ongi | the one who grew tall |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | aLandha | and measured (with His lotus feet) |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | ulagu | all the three worlds, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nIradinAl | if we bathed |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nam pAvaikku chARRi | with the front/pretense of a nOnbu |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nAdu ellAm | the whole country |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thIngu inRi | without any bad |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | mummAri peidhu | would properly rain |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thingaL | every month, and |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kayal ugaLa | fish would jump around |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | (so) Ongu perum sennel Udu | between the tall and healthy grass, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | poRi vaNdu | and beautiful bees |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kaN paduppa | would sleep |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pUm-kuvaLai pOdhil | in beautiful flowers, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thEngadhE | without hesitation |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pukku irundhu | get to and try to |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | vAnga | pull |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | sIrtha mulai paRRi | by holding with both the hands the big nipples of |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | perum pasukkaL | healthily grown cows |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kudam niRaikkum | they would fill the containers |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | vaLLal | with generosity |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nIngAdha selvam | (such is the ) wealth that can be sustained |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | niRaindhu | and stay complete. |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mazhaik kaNNA | O varuNa dhEvA the head of rain gods |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Azhi | who is majestic like the ocean |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | kai karavEl | without holding back |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | onRu(m) | anything, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | nI | you |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | AzhiyuL pukku | enter the ocean |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mugandhu kodu | drink entire water, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Eri | rise in the sky |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Arthu | with thunders, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mei karuthu | become dark |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | uruvam pOl | like the divine body of |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Uzhi mudhalvan | emperumAn who is the root cause of time and everything, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Azhi pOl minni | do lightning like the discus (in the right hand), |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | ninRu adhirndhu | stay and be thunderous |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | valam-puri pOl | like the conch (in the left hand), |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | pAzhi-am-thOL-udai | of the one with great and beautiful shoulders, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | paRpanAbhan kaiyil | of the one with beautiful navel; |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | thAzhadhE | without any delay |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | sArngam udhaitha sara mazhai pOl | like how the arrows poured from the bow (of srI rAma) |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | peidhidAi | pour the rain |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | vAzha | for all to live |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | nAngaLum | so that we too (we who are doing nOnbu) |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mArgazhi nIrAda | pleasantly bathe as part of mArgazhi |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | magizhndhu | with happiness |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | mAyanai | one who performs wonderful deeds |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | mannu vada-madhurai maindhanai | king of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandham |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thUya peru nIr | one having divine and ever deep water |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | yamunai thuraivanai | who plays in the bank of river yamunA |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | Ayar kulaththinil thOnRum | who was born in the cowherd group |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | aNi viLakkai | who is like a divine dheepam (lamp), |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thAyaik kudal viLakkam seidha | who made his mother yasodhA’s womb meaningful |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | dhAmOdharanai | emperumAn who let himself be tied by a small rope, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | nAm | we who are open to Him approaching us |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thUyOmAi vandhu | [to such emperumAn] (we) came with purity |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thU malar thUvi | submit good flowers, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thozhudhu | and prostrate, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | vAyinAl pAdi | sing his names to our mouth’s content, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | manaththinAl sindhikka | meditate in our mind; |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | pOya pizhaiyum | and the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham) |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | pugu-tharuvAn ninRanavum | (after such sambandham, the) pApams that we commit without realizing |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thIyinil thUsAgum | will all burn away like the cotton placed in fire |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | seppu | so, sing His names. |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | puLLum silambina-kAN | birds are calling while going (after waking up), and |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kEttilaiyO | are you not hearing |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | pEr-aravam | the big sound |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | veLLai viLi-sangin | of white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn) |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | puLLaraiyan koyilil | in the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds] |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | piLLAi | you young gOpikA who is new to bhagavath vishayam, |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | ezhundhirAi | get rid of sleep and get up; |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | munivargaLum | adiyArs who meditate him |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | yOgigaLum | and adiyArs who do yogAbhyAsam |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | meLLa ezhundhu | (they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their hearts |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | uLLaththu koNdu | they have placed in their hearts through thoughts about |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | pEi mulai nanju-uNdu | perumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her), |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kaLLach chakatam | (who made the) the cunning cart |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kalakku azhiya | go out of shape and get destroyed |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kAl Ochchi | by kicking with thiruvadi (and finish it), |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | thuyil amarndha | (who is) gracefully lying down |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | veLLaththu | in the liquid of milky ocean |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | aravil | on thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan) |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | viththinai | one who is root of the world |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | ari enRa pEr aravam | (munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari; |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | uLLam pugundhu kuLirndhu | (please get up so that) we get that sound into our minds and become happy. |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pEi peNNE! | you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Anai-ch-chAththan | bharathvAja birds named valiyan (king crows) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kIchu kIchu enRu | (birds) making kIch sounds |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | engum | in all the directions |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kalandhu pEsina | and are talking among themselves |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kEttilaiyO | did you not hear that |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pEchchu aravam | sound of their talking? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Aychchiar | (also) gOpikAs |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | vAsam narum kuzhal | (with) hair in their head with very good fragrance, (and with their) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kAsum | garland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | piRappum | and long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kalakalappa | these are making sound touching each other |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kai pErthu | (as the gOpikAs) move their hands, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Osai padutha | and also noise is made |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | maththinAl | when using the churn stick, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thayir aravam | and the sound of curd |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kEttilaiyO | did you not hear (them)? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nAyaga peN piLLAi | You who is the head of us gOpikAs! |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pAdavum | as we sing |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nArAyaNan mUrthy kEsavanai | about kaNNan who is the avathAram of nArAyAnan |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nI kEttE kidaththiyO | are you still lying down? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thEsam udaiyAy | Oh the one with great thEjas, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thiRa | open your door. |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | kOdhukalam udaiya pAvai | O the girl who is of interest (to krishNan) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | kIzh vAnam | the sky on the east side |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | veLLenRu | has dawned (became white), |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | erumai | buffaloes |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | siRuvIdu | released out for some time (in the early morning) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | parandhana kAN | spread out (in the fields) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mEivAn | to grace (the grass with early morning dews), |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mikkuLLa piLLaigaLum | (regarding) all other girls |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pOgAmal kAththu | (we) stopped them from going |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pOvAn pOginRArai | (who were) going, with going itself as the goal, |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | vandhu ninROm | and came and stood steadily (by your door step) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | unnaik kUvuvAn | to call you; |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | ezhundhirAi | please get up |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pAdi | (and) sing (kaNNans guNAs) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | paRai koNdu | and get paRai (instrument/mOksham) (from Him) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mA vAi piLandhAnai | who killed horse shaped kEsi |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mallarai mAttiya | and who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | dhEvAdhi dhEvanai | and who is the head of nithya-sUris |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | nAm chenRu sEviththAl | if we went (to Him) and give our respects to Him |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | ArAyndhu | (He would) inquire (our needs) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | A A enRu aruL | and He will say O!, and he would help us. |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thU maNi mAdaththu | In the house with naturally good ornamental stones embedded in them |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | viLakku eriya | with sacred lamps glowing |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | chuRRum | in all the places, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | dhUpam kamazha | and with scented smoke spreading around, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAmAn magaLE | O daughter of (my) uncle |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | kaN vaLarum | who is sleeping |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thuyil aNai mEl | on the bed (that makes one who lies down on it to sleep), |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thiRavAi | please do open |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | maNik kadhavam thAL | the bolt of the door that is made of ornamental stones; |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAmIr | O aunt! |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | avaLai ezhuppIrO | please wake her up; |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | un magaL thAn | is your daughter |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | UmaiyO | dumb so cannot speak? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | anRi | or, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | sevidO | deaf so cannot hear? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | ananthalO | (or) just sleeping (due to tiredness)? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | Emap pattALO | (or) is she being restricted/prevented (to come out) |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | perum thuyil mandhirap pattALO | (or) under control of a spell that makes her sleep for a long time? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAmAyan | He who possesses unfathomable abilities |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAdhavan | nAthan (husband) of lakshmI |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | vaikunthan enRu enRu | srI vaikunta nAthan, and similar and more |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | nAmam palavum navinRu | we chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?) |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nORRu | (you) did nOnbu |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | suvarggam puguginRa | (and now) enjoying the heaven without any break, |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | ammanAi | dear! |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | vAsal thiRavAdhAr | you are not opening the door |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | mARRamum thArArO | would you not answer us at least? |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nARRaththuzhAi mudi | One who is wearing fragrant thiruththuzhAy |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nArAyaNan | one having the unparalleled name of nArAyaNan |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nammAl pORRap paRai tharum | one who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryam |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | puNNiyanAl | by (such) emperumAn who is dharmam, |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | kumbakaraNanum | that kumbakaraNan |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | paNdu oru nAL | once upon a time |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | kURRaththin vAi vIzhndha | fell on yamas way |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | unakkE thORRu | (did he) lose to you |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | thandhAnO | (and) went away giving you |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | perum thuyil thAn | (his) big sleepiness? |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | ARRa ananthal udaiyAy | you who is having a nice sleep! |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | arum kalamE | you who is like a rare jewel |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | thERRamAi vandhu thiRa | get yourself together, and open (the door) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | gaNangaL pala kaRandhu | draws milk from several groups |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kanRu (kaRRu) kaRavai | of young cows, and |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chenRu | goes to the enemies places |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | cheruch cheyyum | and fights with them |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | cheRRAr thiral azhiya | such that the strength of enemies get destroyed |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kuRRam onRillAdha | (but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc., |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kOvalar tham | O (sister) of (such) gOpAlars |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | poRkodiyE | who looks like a slim (and beautiful) vine made of gold |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | puRRu aravu algul | and having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | puna mayilE | and like the peacock living in its place |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | pOdharAi | please get up and come here; |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chuRRaththuth thOzhimAr ellArum | all of your friends who are relatives |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | vandhu | have come (together) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | nin muRRam pugundhu | into your thirumAligais verandah |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | mugil vaNNan pEr pAda | to sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue clouds |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | selvappeNdAtti nI | you who is all the treasure (for us) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chiRRAdhE pEsAdhE | not moving, and not talking |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | uRangum poruL eRRukku | what could be there to sleep? |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | iLam kaRRu erumai | buffaloes having young ones |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | kanaiththu | are making desperate calls (because no one is there to draw out the milk) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | kanRukku irangi | and being kind to (its) little ones |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | ninaiththu | they think of the little ones, |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | mulai vazhiyE ninRu pAl sOra | (and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | illam nanaiththu | making the whole house wet (with milk) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | sERu Akkum | and (due to mixing up) become slushy; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | naRchelvan | (gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryam |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | thangAi | (and you are) his sister! |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | nin vAsal kadai paRRi | (we are) holding the entrance beam of your (house) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | thalai pani vIzha | and the mist/snow is falling on our head; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | pAdavum | even though (we) sang about |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | manaththukku iniyAnai | srI rAma pirAn who is sweet to our hearts |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | sinaththinAl cheRRa | who killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | then ilangaik kOmAnai | (that is) rAvaNan the wealthy king of lankai, |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | nI vAi thiRavAi | you are not opening your mouth and talking; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | iniththAn | at least now |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | ezhundhirAi | please get up; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | Idhu enna pEr uRakkam | what is this great sleep? |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | anaiththu illaththArum | all the people (of AyppAdi) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | aRindhu | have known (about your big sleep). |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | puLLin vAi kIndAnai | (empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnai | who very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kIrthimai pAdip pOi | (we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds; |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | piLLaigaL ellArum | all the gOpikAs |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pukkAr | entered |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pAvaikkaLam | (to) the place marked by krishNan and us for nOnbu; |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | veLLi ezhundhu | sukran has risen, and |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | vyAzham uRangiRRu | guru has set |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | puLLum silambina kAN | (and) birds are spreading out (to look for prey); |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | nI | you, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pOdhu arik kaNNinAi | with the eyes like flower and deer, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pAvAi | (and) naturally having women’s greatness, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | nal nAL | (we are going to be together with krishNan) in this good day, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kaLLam thavirndhu | (so) avoid the ill will (of being alone with krishNan) |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kalandhu | (and) join (us); |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE | (you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan) |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | paLLik kidaththiyO | sleeping in the bed (instead)? |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | Al | surprised (that we got such a good day)! |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | engaLai munnam ezhuppuvAn | would wake us (who are your friends) up first |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | vAi pEsum | mentioned so with your mouth (in passing) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nangAi | who is full of good qualities |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nANAdhAi | not feeling guilty (that you did not wake us up as promised) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nA udaiyAi | having a tongue (that says sweet words) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | ungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuL | in the pond that is in the back of your house |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sengazhunIr vAi negizhndhu | lotus flowers have blossomed |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | Ambal vAi kUmbina kAN | Ambal flowers have closed down; see! |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sengal podik kURai | (also) one with clothes brick in color |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | veN pal | and having white teeth |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thavaththavar | having the get up of sanyAsis who do thapas |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pOginRAr | are going, |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sangu iduvAn | to sound the konch |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thangaL thirukkOyil | in their temples; |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pangayak kaNNAnai | sarvEsvaran having lotus eyes |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sangodu chakkaram | and conch and the wheel (sudharsanar) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | Endhum | (which he) easily holds in both the hands |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thadak kaiyan | (he) having big hands, |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | ezhundhirAi | please get up |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pAda | to sing (about him, as a conduit of our love) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | iLam kiLiyE | O gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ellE | wow! (how sweet is your speech!) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | innam | even after everyone has come and stood here |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | uRangudhiyO | you are still sleeping? (and so they try to wake her up) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nangaimIr | (gOpikA from inside says) dear girls! |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | sil enRu azhaiyEnmin | please talk without fighting (with me); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOdharginrEn | I will start (now itself); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | vallai | (from outside:) you are smart (in talks) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | paNdE aRidhum | we know for quite long |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | un katturaigaL | about your strong words |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | un vAi | and about your taking in length (but no action); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nIngaLE valleergaL | (from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nAnE thAn Ayiduga | (then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudely |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (what do you want me to do?); | . |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nee | (from outside:) you |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ollai pOdhAi | get up quickly. |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | unakku enna vERu udaiyai | what separate goals/plans are you having? |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ellArum pOndhArO | (from inside:) has everyone come (who are supposed to come)? |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOndhAr | (from outside:) they have come, |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOndhu eNNikkoL | you come out and count them |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (from inside:) what do I need to do after coming out? | . |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pAda | (from outside:) to sing about |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | konRAnai | the one who destroyed |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | vallAnai | the strong elephant (kuvalayApIdam) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | mARRArai mARRu azhikka vallAnai | and who can destroy the strength of enemies |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | mAyanai | that is, kaNNan, who does wonderful actions. |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (so please get up). | . |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kAppAnE | You the protector of |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kOyil | thirumALigai |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiya | of nandhagOpar who is (our) swAmi |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thiRavAi | open |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thAL | the bolt |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kadhavam | (of the) door |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | maNi | having gem stones embedded, |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | Ayar siRumiyarOmukku | for us small gOpikAs; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | mAyan | kaNNapirAn with admirable deeds |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | maNivaNNan | whose color is like that of blue diamond |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | aRai paRai nennalE vAi nErndhAn | promised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thUyOmAi vandhOm | we came with the pure mind |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thuyil ezhap pAduvAn | to sing so that He would wake up from His sleep; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | ammA | swAmi! |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | vAyAl munnam munnam mARRAdhE | do not refuse with your first words |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nI | only you |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nIkku | (should) open the |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nEya nilaik kadhavam | door which has got the disposition of having love for kaNNan. |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | emperumAn nandhagOpAlA | O nandhagOpa who is our swAmi! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | aRam | who donates |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ambaramE | clothes |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | thaNNirE | water |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | sORE | and food (all the time, all of it), |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ezhundhirAi | please wake up; |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | asodhAi | dear yasOdhai pirAtti! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kozhundhE | fine one among us |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kombu anArkkellAm | women who are like vanji tree that is full of flowers |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kula viLakkE | who is a bright lamp for the cowherds |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | aRivuRAi | please wake up! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | umbar kOmAnE | O dhEva dhEva! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ambaram Udu aRuththu | who pierced the AkAsam (space) |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | Ongi | raised |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ulagu aLandha | and kindly spanned/measured all the worlds, |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | uRangAdhu | without sleeping, |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ezhundhirAi | please get up; |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | selvA | O srImAn! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | baladhEvA | O baladhEvA! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | sem pon kazhal adi | (who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth), |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | umbiyum nIyum | your brother kaNNan and you |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | uRangEl | please do not sleep. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | madham undhu kaLiRRan | strong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | OdAdha thOL valiyan | with strong shoulders so he does not run away from the battle field, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | nandhagOpAlan marumagaLE | O daughter-in-law of such nandhagOpar! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | nappinnAi | who possesses the name of nappinnai! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | gandham kamazhum kuzhalee | O who has got her hair/tresses emitting fragrance all around! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kadai thiRavAi | please open the door; |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | vandhengum kOzhi azhaiththana kAN | spreading in all four directions, the cocks are yelping please see. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kuyil inangaL | (also) groups of cuckoos |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | mAdhavi pandhal mEl | (sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kUvina pal kAl kAN | calling many times, please see. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | pandhu Ar virali | O you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you), |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | un maiththunan pEr pAda | (for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | vandhu | come walking |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | sIr Ar vaLai olippa | with your sweet bangles making jingling sounds |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | sem thAmaraik kaiyAl | and with your hands that are reddish like a lotus |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | magizhndhu thiRavAi | open the door happily. |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kuththu viLakku | (with bright) lamp |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eriya | lit up |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | pancha sayanaththin mEl ERi | climbing on to the mattress made of cotton |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kOdu kAl kattil mEl | on the bed with legs made of elephant tusks, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | meththenRa | and very soft, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | vaiththuk kidandha malar mArbhA | O (krishNA) you have placed your broad chest |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kongai mEl | on the divine chest |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | nappinnai | of nappinnai |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | koththu alar pU kuzhal | who is having hair that holds bunches of flowers, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | vAi thiRavAi | open the mouth and talk; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | mai thadam kaNNinAi | Oh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal) |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | nI | you are |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | ottAi kAN | not agreeing |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thuyil ezha | to wake up |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | un maNALanai | your husband kaNNan |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eththanai pOdhum | even for a second; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | pirivu ARRagillAyAl | you are not able to tolerate separation from Him |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eththanaiyElum | even for a short time; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thaththuvam anRu | (this) is not according to your svarUpam (your true nature) |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thagavu anRu | and it is not matching your true behavior. |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kaliyE | O the strong kaNNa! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | mun chenRu | who goes voluntarily/early (before any problem comes) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | muppaththu mUvar amararkku | for all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thavirkkum | and remove |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kappam | (their) fear, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | please wake up; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | vimalA | Oh the pure one! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seppam udaiyAy | (who is) honest (in protecting the devotees) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thiRal udaiyAy | (and) strong (to destroy the enemies of devotees) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kodukkum | (and who) can give |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | veppam | hardship |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seRRArkku | to the enemies, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | get up from your bed; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | nappinnai nangAi | O nappinnai pirAtti! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thiruvE | who can equal periya pirAtti! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | men mulai | (who has got) soft breasts |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seppu anna | like a golden pot, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | sevvAi | (and) reddish mouth/lips |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | siru marungul | (and) tiny waist, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | get up from the bed; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thandhu | give (us) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | ukkamum | fan (Ala vattam, required as part of nOnbu) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thattu oLiyum | and mirror |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | un maNALanai | and (give) Him too who is your nAthan, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | nIrAttu | (and) bathe (i.e., krishNA anubhavam) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | emmai | us |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | ippOdhE | right away |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | vaLLal | generous |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | perum pasukkaL | big cows |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pAl soriyum | can produce out milk |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ERRa kalangaL | (such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | edhir pongi | get filled out |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mIdhu aLippa | and pour outside |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mARRAdhE | without any break; |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ARRap padaiththAn maganE | son of such a person having such cows |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | aRivuRAi | please wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | URRam udaiyAy | vEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasm |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | periyAy | (you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | thORRam Ay ninRa | did avathAram (for everyone to see) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ulaginil | in this world |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | sudarE | and are very bright in appearance |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | thuyil ezhAi | please wake up from sleep; |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mARRAr | your enemies |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | unakku vali tholaindhu | lose (their) strength because of you |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ARRAdhu vandhu | came without any other place/person to go to |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | un vAsal kaN | to the entrance of your thirumALigai (house) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | un adi paNiyum A pOlE | and be praying unto your divine feet, (in the same way), |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | yAm | we |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | vandhOm | have come and reached (your thirumALigai entrance) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pugazhndhu | praising (you) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pORRi | and doing mangaLAsAsanam (to you) |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | am kaN mA gyAlaththu arasar | kings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | abhimAna bhangamAi vandhu | come after losing their ahankAram |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | sangam iruppAr | and assembled in groups |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | nin paLLik kattil kIzhE | below your throne; |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | pOl | likewise |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | vandhu | (we) came (to your place) |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thalaippeidhOm | and approached (you); |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thAmaRai pU pOlE | like a lotus |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | kingiNi vAich cheidha | that is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken), |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | sem kaN | (would you open your) reddish eyes |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | siRuchchiRidhE | little by little |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | em mEl vizhyAvO | and bless us (your devotees)? |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOl | like how the moon and the sun rise |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | engaL mEl nOkkudhiyEl | if you would bless us |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | am kaN iraNdum koNdu | with the two beautiful eyes, |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | engaL mEl sAbham | our sadness |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | izhindhu | would get destroyed. |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mAri | During the rainy season |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | malai muzhainjil | in a mountain cave |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | sIriya singam | majestic/angry lion |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mannk kidandhu | which is deeply set (together with the lioness) and, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | uRangum | sleeping, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | aRivuRRu | (would) get up after waking up (after that season), |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | thI vizhiththu | open the flaming fiery eyes |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pErndhu | and move |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | eppAdum | on all sides |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | udhaRi | and shake (its body) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | vEri mayir | (such that its) fragrant mane (hair) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | ponga | (would) rise around, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mUri nimirndhu | (then it would) stand erect and straighten up its body, and |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | muzhangi | roar, and |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | puRappattu | exit (the den) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pOdharum A pOlE | and come out; |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pUvaip pU vaNNA | (likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | nI | you |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | un koyil ninRu | (exit) from your temple (bed room) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | inganE pOndharuLi | and come to this place |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | irundhu | and be seated |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | sIriya singAsanaththu | on the majestic throne |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | kOppu udaiya | that is having nice shape and set up, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | ArAyndhu aruL | (and then) inquire about and fulfill |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | yAm vandha kAriyam | the requirements for which we have come. |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | anRu | long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | aLandhAi ivvulagam | Oh you who measured these worlds! (with two steps) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | adi | (those) divine feet (of yours) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for many years and more years (pallANdu pallANdu); |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | angu | in the place where rAvaNan lived |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | senRu | (you) went (எழுந்தருளி) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | cheRRAi then ilangai | Oh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | thiRal | (your) strength |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for many years; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | chakatam | chakatAsuran |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | udhaiththAi chakatam ponRa | Oh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed! |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pugazh | (your) valor |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kanRu | vathsAsuran who stood as a calf |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kuNilA | was used as a throwing staff (pole), |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | eRindhAi | Oh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kazhal | your thiruvadi (lotus feet which stood ground) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | eduththAi | Oh you who lifted |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kunRu | gOvardhana mountain |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kudaiyA | as an umbrella / shelter! |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | guNam | your characteristics (like sauseelyam, etc.,) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | should stay for years together; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | nin kaiyil vEl | the spear in your hands |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | venRu | that won (the enemies) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pagai kedukkum | and destroyed them (the opposition) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | should live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | enRu enRu | So doing such mangaLAsAsanam several times, |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | Eththi | to praise / sthOthram |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | un sEvagamE | about only your strength/valor, |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | yAm | we |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | vandhOm | came and reached |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | ingu/inRu | this place / today |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | paRai koLvAn | to get paRai (instrument (mOksham)) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | irangu | please show compassion (to help us). |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oruththi | for the one woman who is dhEvaki pirAtti, |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | piRandhu | (you were) born |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magan Ai | as a son; |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | Or iravil | on the same unmatched night itself |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magan Ai | (you) become a son |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oruththi | for the one mother who is yasOdhai pirAtti |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oLiththu vaLara | (and as you were) growing in hiding, |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thAn | (kamsan) himself |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | dharikkilAn Agi | could not tolerate (even your growing in hiding) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thIngu ninaindha | (his) thoughts of bad deed (of killing) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | pizhaippiththu | (you) wasted/nullified |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | kanjan | kamsans |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | karuththai | thoughts |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | neruppu enna ninRa | (and you) bothered (him) like a fire |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | vayiRRil | (in his) stomach; |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | nedumAlE | Oh you who loves his devotees |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | aruththiththu vandhOm | came begging |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | unnai | from you (for our needs); |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | paRai tharudhi Agil | if you would satisfy our wishes |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | yAm pAdi | we would be able to sing |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thiruththakka selvamum | (about) your wealth (which pirAtti also would love) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | sEvagamum | and about your valor |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | varuththamum thIrndhu | (and our) sorrows (of separation from you) would end |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magizhndhu | (and we) would become joyous. |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mAlE | Oh you who is loving (of your devotees)! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | maNi vaNNA | having color like a blue diamond! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | Alin ilaiyAy | (during praLayam) slept in a new banyan leaf! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kEttiyEl | if you inquire about the |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | vENduvana | needed items |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | seivanagaL | for actions done |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mElaiyAr | by preceptors / earlier generations |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mArgazhi nIrAduvAn | for bathing/nOnbu of mArgazhi |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | (we list those items) | . |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | sangangaL | conches |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvana | like your pAncha janyam (conch) that is white in color like milk |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | muralvana | which can sound (such that) |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | gyAlaththai ellAm | whole of the world |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | nadunga | (would) vibrate/be scared; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | paRai | paRai instrument (drum) |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pOi pAdu udaiyana | with enough space |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | sAla peru | (and) very big; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pallANdu isaippAr | people who sing thiruppallANdu; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kOlam viLakku | (lamps) auspicious mangaLa dhIpam, |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kodi | dhvajams (flags), |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | vidhAnam | clothes (covering us) above; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | aruL | kindly give them. |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | vellum sIr | having the guNam of winning |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kUdArai | those who are opposed, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | gOvindhA | Oh gOvindha! |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAdi | (we would) sing (till we are content) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | un thannai | about you, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | paRai koNdu | and receive paRai (instrument) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | yAm peru sammAnam | and the price we are going to get is |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | nAdu pugazhum parisinAl | that the villagers would appreciate/celebrate us, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | yAm nanRAga aNivOm | we would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | chUdagam | ornament for the arms |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | thOL vaLai | ornament for the shoulders |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | thOdu | ornament for the ears |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | sevip pU | ornament for the upper part of ears |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAdagam | (pAdha kadagam) ornament for the legs |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | enRu anaiya pal kalanum | and more such ornaments; |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | adhan pinnE | after that, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAl sORu | rice (in the) food made with milk |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | mUda | (which) would not be visible (due to) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | nei peidhu | (lots of) ghee added, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | muzhangai vazhi vAra | such that it would drip through the elbows, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kUdi irundhu | (we would) be together (and eat that) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kuLirndhu | and be happy. |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kuRai onRum illAdha gOvindhA | Oh gOvindha! who does not have any shortcomings! |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | yAm | we |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kaRavaigaL pin chenRu | go behind the cows, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kAnam sErndhu | reach the forest/fields, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | uNbOm | (we walk around while) eating; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | aRivu onRum illAdha | (we are) not having any gyAnam |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | Aykkulaththu | (belonging to) the cowherd clan |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | un thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOm | we are blessed (have good karmA) to have you born; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | iRaivA | Oh the almighty! |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | unthannOdu uRavu | (our) relationship with you |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | ingu namakku ozhikka ozhiyAdhu | cannot be removed here by you or by us; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | aRiyAdha piLLaigaLOm | we, the innocent little girls (who dont know the norms of the world), |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | unRannaich chiRu pEr azhaiththanavum | called you with an insignificant name |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | anbinAl | due to affection; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | nI | you (who loves your adiyArs), |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | sIRi aruLAdhE | without blessing us your anger, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | paRai thArAi | give (us what we) required. |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | gOvindhA! | Oh kaNNA! |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | vandhu | (we) came (here), |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | chiRRam chiRukAlE | very early in the morning |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unnai sEviththu | and prayed you |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | kELAi | please listen to |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | un pon thAmarai adi pORRum poruL | the meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet; |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | peRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nI | you who has born as cowherds, who herd the cows and then eat |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | engaLai koLLAmal pOghAdhu | cannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam) |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | kuRREval | (our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service); |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | iRRaip paRai koLvAN anRu kAN | we did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given today |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | eRRaikkum | for ever, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | Ezh Ezh piRavikkum | how many ever births we go through, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | uRROmE AvOm | (we) shall be related |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unthannOdu | to you, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | nAm | we |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | AL seivOm | shall be subservient |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unakkE | to you only |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | mARRu | kindly prevent |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | nam | our |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | maRRai kAmangaL | interest in other matters. |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thingaL thiru mughaththu chE izhaiyAr | gOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | chenRu | reached |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | iRainji | prayed/prostrated |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | mAdhavanai | sriya:pathi (thAyArs husband) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kEsavanai | kaNNan |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kadaindha | who churned (for dhEvas) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | vangam kadal | the thiruppArkadal with ships in them (milky ocean), |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | angu | in thiruvAippAdi |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ap paRai koNda ARRai | and about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | pai kamalam thaN theriyal pattarpirAn | (the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers, |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kOdhai | (who is) ANdAL |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | aNi pudhuvai | (who) rose in the lovely place of srIvillipuththUr |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | sonna | (aruLich cheidha) and gifted |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | sangam thamizh mAlai muppadhum | these thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groups |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thappAmE | without fail; |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | uraippAr | those who recite |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ingu | in this world |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ipparisu | in this way, |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thiru aruL peRRu | would get the blessings of |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | Ir iraNdu mAl varai thOL | one having four big mountain-like shoulders |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | selvam | one having all the wealth |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thirumAlAl | (that is) emperumAn who is srImAn |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | engum | and everywhere (in all the worlds) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | inbuRuvar | (they would) be joyous. |
Category Archives: thiruppAvai
Glossary/Dictionary by word – thiruppAvai
Word | Meaning | pAsuram |
---|---|---|
A A enRu aruL | and He will say O!, and he would help us. | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
abhimAna bhangamAi vandhu | come after losing their ahankAram | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
adhan pinnE | after that, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
adi | (those) divine feet (of yours) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
adi pAdi | we sing praises of the lotus feet of | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
aiyamum | we give things to appropriate persons, and | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
Al | So | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
Al | surprised (that we got such a good day)! | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
AL seivOm | shall be subservient | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
aLandha | and measured (with His lotus feet) | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
aLandhAi ivvulagam | Oh you who measured these worlds! (with two steps) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
Alin ilaiyAy | (during praLayam) slept in a new banyan leaf! | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
am kaN iraNdum koNdu | with the two beautiful eyes, | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
am kaN mA gyAlaththu arasar | kings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
Ambal vAi kUmbina kAN | Ambal flowers have closed down; see! | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
ambaram Udu aRuththu | who pierced the AkAsam (space) | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
ambaramE | clothes | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
ammA | swAmi! | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
ammanAi | dear! | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
Anai-ch-chAththan | bharathvAja birds named valiyan (king crows) | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
anaiththu illaththArum | all the people (of AyppAdi) | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
ananthalO | (or) just sleeping (due to tiredness)? | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
anbinAl | due to affection; | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
Andhanaiyum | till the level they are able to receive, | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
angu | in the place where rAvaNan lived | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
angu | in thiruvAippAdi | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
aNi pudhuvai | (who) rose in the lovely place of srIvillipuththUr | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
aNi viLakkai | who is like a divine dheepam (lamp), | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
anRi | or, | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
anRu | long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
ap paRai koNda ARRai | and about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by) | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
aRai paRai nennalE vAi nErndhAn | promised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound; | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
aRam | who donates | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
aravil | on thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan) | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
ArAyndhu | (He would) inquire (our needs) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
ArAyndhu aruL | (and then) inquire about and fulfill | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
ari enRa pEr aravam | (munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari; | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
aRindhu | have known (about your big sleep). | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
aRivu onRum illAdha | (we are) not having any gyAnam | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
aRivuRAi | please wake up! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
aRivuRAi | please wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
aRivuRRu | (would) get up after waking up (after that season), | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
aRiyAdha piLLaigaLOm | we, the innocent little girls (who dont know the norms of the world), | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
ARRa ananthal udaiyAy | you who is having a nice sleep! | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
ARRAdhu vandhu | came without any other place/person to go to | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
ARRap padaiththAn maganE | son of such a person having such cows | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
Arthu | with thunders, | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
aruL | kindly give them. | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
arum kalamE | you who is like a rare jewel | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
aruththiththu vandhOm | came begging | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
asodhAi | dear yasOdhai pirAtti! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
avaLai ezhuppIrO | please wake her up; | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
Ayar kulaththinil thOnRum | who was born in the cowherd group | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
Ayar siRumiyarOmukku | for us small gOpikAs; | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
Aychchiar | (also) gOpikAs | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
Aykkulaththu | (belonging to) the cowherd clan | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
Azhi | who is majestic like the ocean | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
Azhi pOl minni | do lightning like the discus (in the right hand), | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
AzhiyuL pukku | enter the ocean | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
baladhEvA | O baladhEvA! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
chakatam | chakatAsuran | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
chenRu | goes to the enemies places | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
chenRu | reached | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
cheRRAi then ilangai | Oh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
cheRRAr thiral azhiya | such that the strength of enemies get destroyed | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
cheruch cheyyum | and fights with them | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
chiRRAdhE pEsAdhE | not moving, and not talking | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
chiRRam chiRukAlE | very early in the morning | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
chUdagam | ornament for the arms | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
chuRRaththuth thOzhimAr ellArum | all of your friends who are relatives | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
chuRRum | in all the places, | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
dhAmOdharanai | emperumAn who let himself be tied by a small rope, | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
dharikkilAn Agi | could not tolerate (even your growing in hiding) | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
dhEvAdhi dhEvanai | and who is the head of nithya-sUris | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
dhUpam kamazha | and with scented smoke spreading around, | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
edhir pongi | get filled out | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
eduththAi | Oh you who lifted | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
ellArum pOndhArO | (from inside:) has everyone come (who are supposed to come)? | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
ellE | wow! (how sweet is your speech!) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
em mEl vizhyAvO | and bless us (your devotees)? | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
Emap pattALO | (or) is she being restricted/prevented (to come out) | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
emmai | us | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
emperumAn nandhagOpAlA | O nandhagOpa who is our swAmi! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
Endhum | (which he) easily holds in both the hands | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
engaL mEl nOkkudhiyEl | if you would bless us | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
engaL mEl sAbham | our sadness | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
engaLai koLLAmal pOghAdhu | cannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam) | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
engaLai munnam ezhuppuvAn | would wake us (who are your friends) up first | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
engum | in all the directions | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
engum | and everywhere (in all the worlds) | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
enRu anaiya pal kalanum | and more such ornaments; | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
enRu enRu | So doing such mangaLAsAsanam several times, | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
eppAdum | on all sides | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
Er Arndha kaNNi yasOdhai | the one who has got beautiful eyes, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
Eri | rise in the sky | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
eRindhAi | Oh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
eriya | lit up | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
ERRa kalangaL | (such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
eRRaikkum | for ever, | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
erumai | buffaloes | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
eththanai pOdhum | even for a second; | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
eththanaiyElum | even for a short time; | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
Eththi | to praise / sthOthram | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
Ezh Ezh piRavikkum | how many ever births we go through, | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
ezhundhirAi | get rid of sleep and get up; | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
ezhundhirAi | please get up | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
ezhundhirAi | please get up; | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
ezhundhirAi | please get up | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
ezhundhirAi | please wake up; | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
ezhundhirAi | please get up; | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
gaNangaL pala kaRandhu | draws milk from several groups | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
gandham kamazhum kuzhalee | O who has got her hair/tresses emitting fragrance all around! | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
gOvindhA | Oh gOvindha! | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
gOvindhA! | Oh kaNNA! | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
guNam | your characteristics (like sauseelyam, etc.,) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
gyAlaththai ellAm | whole of the world | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
Idhu enna pEr uRakkam | what is this great sleep? | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
iLam kaRRu erumai | buffaloes having young ones | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
iLam kiLiyE | O gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
iLam singam | her young lion-cub is krishNan, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
illam nanaiththu | making the whole house wet (with milk) | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
inbuRuvar | (they would) be joyous. | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
inganE pOndharuLi | and come to this place | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
ingu | in this world | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
ingu namakku ozhikka ozhiyAdhu | cannot be removed here by you or by us; | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
ingu/inRu | this place / today | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
iniththAn | at least now | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
innam | even after everyone has come and stood here | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
ipparisu | in this way, | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
ippOdhE | right away | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
Ir iraNdu mAl varai thOL | one having four big mountain-like shoulders | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
iRainji | prayed/prostrated | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
iRaivA | Oh the almighty! | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
irangu | please show compassion (to help us). | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
iRRaip paRai koLvAN anRu kAN | we did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given today | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
irundhu | and be seated | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
izhindhu | would get destroyed. | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
kadai thiRavAi | please open the door; | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
kadaindha | who churned (for dhEvas) | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
kadhavam | (of the) door | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
kadhir madhiyam pOl mugaththAn | and his face is the bright light of the moon, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
kai karavEl | without holding back | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
kai kAtti | we give that much; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
kai pErthu | (as the gOpikAs) move their hands, | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kAl Ochchi | by kicking with thiruvadi (and finish it), | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
kalakalappa | these are making sound touching each other | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kalakku azhiya | go out of shape and get destroyed | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
kalandhu | (and) join (us); | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
kalandhu pEsina | and are talking among themselves | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kaliyE | O the strong kaNNa! | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
kaLLach chakatam | (who made the) the cunning cart | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
kaLLam thavirndhu | (so) avoid the ill will (of being alone with krishNan) | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
kaN paduppa | would sleep | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
kaN vaLarum | who is sleeping | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
kanaiththu | are making desperate calls (because no one is there to draw out the milk) | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
kAnam sErndhu | reach the forest/fields, | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
kanjan | kamsans | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
kanRu | vathsAsuran who stood as a calf | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
kanRu (kaRRu) kaRavai | of young cows, and | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
kanRukku irangi | and being kind to (its) little ones | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
kappam | (their) fear, | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
kAppAnE | You the protector of | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
kAr mEni, sengaN | (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
kaRavaigaL pin chenRu | go behind the cows, | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
karuththai | thoughts | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
kAsum | garland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி) | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kayal ugaLa | fish would jump around | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
kazhal | your thiruvadi (lotus feet which stood ground) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
kELAi | please listen to | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
kELIrO | listen (to us about) | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
kEsavanai | kaNNan | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
kEttilaiyO | are you not hearing | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
kEttilaiyO | did you not hear that | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kEttilaiyO | did you not hear (them)? | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kEttiyEl | if you inquire about the | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
kIchu kIchu enRu | (birds) making kIch sounds | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
kingiNi vAich cheidha | that is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken), | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
kIrthimai pAdip pOi | (we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds; | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
kIzh vAnam | the sky on the east side | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
kOdhai | (who is) ANdAL | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
kOdhukalam udaiya pAvai | O the girl who is of interest (to krishNan) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
kodi | dhvajams (flags), | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
kOdu kAl kattil mEl | on the bed with legs made of elephant tusks, | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
kodukkum | (and who) can give | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
kodum thozhilan | if any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
kOlam viLakku | (lamps) auspicious mangaLa dhIpam, | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
kombu anArkkellAm | women who are like vanji tree that is full of flowers | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
kongai mEl | on the divine chest | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
konRAnai | the one who destroyed | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
kOppu udaiya | that is having nice shape and set up, | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
koththu alar pU kuzhal | who is having hair that holds bunches of flowers, | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
kOvalar tham | O (sister) of (such) gOpAlars | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
kOyil | thirumALigai | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
kozhundhE | fine one among us | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
kudaiyA | as an umbrella / shelter! | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
kudam niRaikkum | they would fill the containers | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
kUdArai | those who are opposed, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
kUdi irundhu | (we would) be together (and eat that) | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
kula viLakkE | who is a bright lamp for the cowherds | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
kuLirndhu | and be happy. | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
kuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE | (you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan) | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
kumaran | dear son is krishNan; | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
kumbakaraNanum | that kumbakaraNan | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
kuNilA | was used as a throwing staff (pole), | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
kunRu | gOvardhana mountain | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
kUr vEl | (Standing with a) sharp spear, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
kuRai onRum illAdha gOvindhA | Oh gOvindha! who does not have any shortcomings! | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
kuRRam onRillAdha | (but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc., | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
kURRaththin vAi vIzhndha | fell on yamas way | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
kuRREval | (our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service); | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
kuththu viLakku | (with bright) lamp | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
kUvina pal kAl kAN | calling many times, please see. | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
kuyil inangaL | (also) groups of cuckoos | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
mA vAi piLandhAnai | who killed horse shaped kEsi | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
madham undhu kaLiRRan | strong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes, | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
mAdhavan | nAthan (husband) of lakshmI | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
mAdhavanai | sriya:pathi (thAyArs husband) | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
mAdhavi pandhal mEl | (sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
magan Ai | as a son; | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
magan Ai | (you) become a son | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
magizhndhu | with happiness | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
magizhndhu | (and we) would become joyous. | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
magizhndhu thiRavAi | open the door happily. | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
mai ittu ezhudhOm | we wont decorate our eyes; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
mai thadam kaNNinAi | Oh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal) | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
malai muzhainjil | in a mountain cave | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
malar ittu nAm mudiyOm | wont decorate our hair with flowers; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
mAlE | Oh you who is loving (of your devotees)! | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
mallarai mAttiya | and who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
mAmAn magaLE | O daughter of (my) uncle | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
mAmAyan | He who possesses unfathomable abilities | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
mAmIr | O aunt! | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
manaththinAl sindhikka | meditate in our mind; | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
manaththukku iniyAnai | srI rAma pirAn who is sweet to our hearts | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
maNi | having gem stones embedded, | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
maNi vaNNA | having color like a blue diamond! | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
maNik kadhavam thAL | the bolt of the door that is made of ornamental stones; | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
maNivaNNan | whose color is like that of blue diamond | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
mannk kidandhu | which is deeply set (together with the lioness) and, | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
mannu vada-madhurai maindhanai | king of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandham | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
mArgazhi nIrAda | pleasantly bathe as part of mArgazhi | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
mArgazhi nIrAduvAn | for bathing/nOnbu of mArgazhi | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
mArgazhi thingaL | we got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)). | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
mAri | During the rainy season | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
mARRAdhE | without any break; | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
maRRai kAmangaL | interest in other matters. | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
mARRamum thArArO | would you not answer us at least? | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
mARRAr | your enemies | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
mARRArai mARRu azhikka vallAnai | and who can destroy the strength of enemies | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
mARRu | kindly prevent | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
maththinAl | when using the churn stick, | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
mAyan | kaNNapirAn with admirable deeds | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
mAyanai | one who performs wonderful deeds | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
mAyanai | that is, kaNNan, who does wonderful actions. | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
mazhaik kaNNA | O varuNa dhEvA the head of rain gods | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
mei karuthu | become dark | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
mEivAn | to grace (the grass with early morning dews), | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
mElaiyAr | by preceptors / earlier generations | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
meLLa ezhundhu | (they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their hearts | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
men mulai | (who has got) soft breasts | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
meththenRa | and very soft, | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
mIdhu aLippa | and pour outside | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
mikkuLLa piLLaigaLum | (regarding) all other girls | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
mUda | (which) would not be visible (due to) | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
mugandhu kodu | drink entire water, | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
mugil vaNNan pEr pAda | to sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue clouds | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
mulai vazhiyE ninRu pAl sOra | (and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
mummAri peidhu | would properly rain | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
mun chenRu | who goes voluntarily/early (before any problem comes) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
munivargaLum | adiyArs who meditate him | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
muppaththu mUvar amararkku | for all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
muralvana | which can sound (such that) | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
mUri nimirndhu | (then it would) stand erect and straighten up its body, and | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
muzhangai vazhi vAra | such that it would drip through the elbows, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
muzhangi | roar, and | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
nA udaiyAi | having a tongue (that says sweet words) | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
nAdu ellAm | the whole country | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
nAdu pugazhum parisinAl | that the villagers would appreciate/celebrate us, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
nadunga | (would) vibrate/be scared; | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
nal nAL | (we are going to be together with krishNan) in this good day, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
nAm | we who are open to Him approaching us | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
nAm | we | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
nam | our | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
nAm chenRu sEviththAl | if we went (to Him) and give our respects to Him | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
nam pAvaikku | for our nOnbu; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
nam pAvaikku chARRi | with the front/pretense of a nOnbu | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
namakkE paRai tharuvAn | onlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him. | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
nAmam palavum navinRu | we chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?) | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
nammAl pORRap paRai tharum | one who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryam | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
nAmum | we, who live thinking that we achieve our destiny because of Him; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
nANAdhAi | not feeling guilty (that you did not wake us up as promised) | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
nandhagOpAlan marumagaLE | O daughter-in-law of such nandhagOpar! | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
nandhagOpan | nandhagOpan, whose | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
nAnE thAn Ayiduga | (then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudely | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
nangAi | who is full of good qualities | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
nangaimIr | (gOpikA from inside says) dear girls! | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
nAngaL pAdi | (if) we sing, (we who cannot live without singing His names) | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
nAngaLum | so that we too (we who are doing nOnbu) | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
nappinnAi | who possesses the name of nappinnai! | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
nappinnai | of nappinnai | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
nappinnai nangAi | O nappinnai pirAtti! | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
nArAyaNan | one having the unparalleled name of nArAyaNan | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
nArAyaNan mUrthy kEsavanai | about kaNNan who is the avathAram of nArAyAnan | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
nArAyaNanE | and who is none other than srIman nArAyaNan, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
naRchelvan | (gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryam | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
nARRaththuzhAi mudi | One who is wearing fragrant thiruththuzhAy | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
nAt kAlE | early in the morning; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
nAyaga peN piLLAi | You who is the head of us gOpikAs! | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
nAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiya | of nandhagOpar who is (our) swAmi | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
nedumAlE | Oh you who loves his devotees | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
nee | (from outside:) you | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
nei peidhu | (lots of) ghee added, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
nei uNNOm | we would not eat ghee; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
nEr izhaiyIr | who are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind), | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
neruppu enna ninRa | (and you) bothered (him) like a fire | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
nEya nilaik kadhavam | door which has got the disposition of having love for kaNNan. | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
nI | you | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
nI | you, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
nI | only you | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
nI | you are | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
nI | you | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
nI | you (who loves your adiyArs), | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
nI kEttE kidaththiyO | are you still lying down? | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
nI vAi thiRavAi | you are not opening your mouth and talking; | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
nIkku | (should) open the | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
nin kaiyil vEl | the spear in your hands | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
nin muRRam pugundhu | into your thirumAligais verandah | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
nin paLLik kattil kIzhE | below your throne; | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
nin vAsal kadai paRRi | (we are) holding the entrance beam of your (house) | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
ninaiththu | they think of the little ones, | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
nIngAdha selvam | (such is the ) wealth that can be sustained | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
nIngaLE valleergaL | (from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
ninRu adhirndhu | stay and be thunderous | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
nIrAdi | will bathe | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
nIradinAl | if we bathed | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
niRaindhu | and stay complete. | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
nIrAttu | (and) bathe (i.e., krishNA anubhavam) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
nORRu | (you) did nOnbu | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
OdAdha thOL valiyan | with strong shoulders so he does not run away from the battle field, | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
oLiththu vaLara | (and as you were) growing in hiding, | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
ollai pOdhAi | get up quickly. | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
Ongi | the one who grew tall | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
Ongi | raised | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
Ongu perum sennel Udu | between the tall and healthy grass, | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
onRu(m) | anything, | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
Or iravil | on the same unmatched night itself | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
oruththi | for the one woman who is dhEvaki pirAtti, | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
oruththi | for the one mother who is yasOdhai pirAtti | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
Osai padutha | and also noise is made | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
ottAi kAN | not agreeing | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
pAda | to sing (about him, as a conduit of our love) | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
pAda | (from outside:) to sing about | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
pAdagam | (pAdha kadagam) ornament for the legs | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
pAdavum | as we sing | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
pAdavum | even though (we) sang about | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
pAdi | (and) sing (kaNNans guNAs) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
pAdi | (we would) sing (till we are content) | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
padindhElOr | those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
pagai kedukkum | and destroyed them (the opposition) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pai kamalam thaN theriyal pattarpirAn | (the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers, | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
paiya thuyinRa paraman | the almighty who is lying down with scheming thoughts | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
pAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvana | like your pAncha janyam (conch) that is white in color like milk | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
pAl soriyum | can produce out milk | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
pAl sORu | rice (in the) food made with milk | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
pAl uNNOm | would not consume milk; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
pallANdu isaippAr | people who sing thiruppallANdu; | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
paLLik kidaththiyO | sleeping in the bed (instead)? | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pancha sayanaththin mEl ERi | climbing on to the mattress made of cotton | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
paNdE aRidhum | we know for quite long | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
pandhu Ar virali | O you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you), | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
paNdu oru nAL | once upon a time | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
pangayak kaNNAnai | sarvEsvaran having lotus eyes | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
paRai | paRai instrument (drum) | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
paRai koLvAn | to get paRai (instrument (mOksham)) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
paRai koNdu | and get paRai (instrument/mOksham) (from Him) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
paRai koNdu | and receive paRai (instrument) | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
paRai thArAi | give (us what we) required. | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
paRai tharudhi Agil | if you would satisfy our wishes | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
parandhana kAN | spread out (in the fields) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
pARkadaluL | in the milky ocean; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
pArOr pugazha | and the people of this world would celebrate that. | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
paRpanAbhan kaiyil | of the one with beautiful navel; | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
pAvAi | (and) naturally having women’s greatness, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pAvaikkaLam | (to) the place marked by krishNan and us for nOnbu; | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pAzhi-am-thOL-udai | of the one with great and beautiful shoulders, | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
pEchchu aravam | sound of their talking? | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
pEi mulai nanju-uNdu | perumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her), | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
pEi peNNE! | you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam) | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
peidhidAi | pour the rain | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
pEr | the names | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
pEr-aravam | the big sound | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
periyAy | (you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
pErndhu | and move | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
peRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nI | you who has born as cowherds, who herd the cows and then eat | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
perum pasukkaL | healthily grown cows | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
perum pasukkaL | big cows | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
perum thuyil mandhirap pattALO | (or) under control of a spell that makes her sleep for a long time? | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
perum thuyil thAn | (his) big sleepiness? | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
pichchaiyum | give biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsis | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
piLLAi | you young gOpikA who is new to bhagavath vishayam, | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
piLLaigaL ellArum | all the gOpikAs | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
piRandhu | (you were) born | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
piRappum | and long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி) | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
pirivu ARRagillAyAl | you are not able to tolerate separation from Him | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
pizhaippiththu | (you) wasted/nullified | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
pOdharAi | please get up and come here; | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
pOdharginrEn | I will start (now itself); | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
pOdharum A pOlE | and come out; | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
pOdhu arik kaNNinAi | with the eyes like flower and deer, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pOgAmal kAththu | (we) stopped them from going | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
pOginRAr | are going, | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
pOi pAdu udaiyana | with enough space | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
pOl | likewise | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
pollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnai | who very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pOndhAr | (from outside:) they have come, | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
pOndhu eNNikkoL | you come out and count them | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
ponga | (would) rise around, | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
poRi vaNdu | and beautiful bees | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
poRkodiyE | who looks like a slim (and beautiful) vine made of gold | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
pORRi | and doing mangaLAsAsanam (to you) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
pORRi | shall live for many years and more years (pallANdu pallANdu); | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pORRi | shall live for many years; | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pORRi | shall live for a long time; | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pORRi | shall live for a long time; | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pORRi | should stay for years together; | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pORRi | should live for a long time; | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pOvAn pOginRArai | (who were) going, with going itself as the goal, | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
pOya pizhaiyum | and the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham) | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
pugazh | (your) valor | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
pugazhndhu | praising (you) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
pugu-tharuvAn ninRanavum | (after such sambandham, the) pApams that we commit without realizing | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
pukkAr | entered | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
pukku irundhu | get to and try to | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
puLLaraiyan koyilil | in the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds] | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
puLLin vAi kIndAnai | (empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird, | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
puLLum silambina kAN | (and) birds are spreading out (to look for prey); | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
puLLum silambina-kAN | birds are calling while going (after waking up), and | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
pUm-kuvaLai pOdhil | in beautiful flowers, | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
puna mayilE | and like the peacock living in its place | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
puNNiyanAl | by (such) emperumAn who is dharmam, | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
puRappattu | exit (the den) | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
puRRu aravu algul | and having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
pUvaip pU vaNNA | (likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower) | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
sAla peru | (and) very big; | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
sangam iruppAr | and assembled in groups | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
sangam thamizh mAlai muppadhum | these thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groups | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
sangangaL | conches | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
sangodu chakkaram | and conch and the wheel (sudharsanar) | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
sangu iduvAn | to sound the konch | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
sArngam udhaitha sara mazhai pOl | like how the arrows poured from the bow (of srI rAma) | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
seivanagaL | for actions done | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
selvA | O srImAn! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
selvach chirumIrgAL | O, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan), | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
selvam | one having all the wealth | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
selvappeNdAtti nI | you who is all the treasure (for us) | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
sem kaN | (would you open your) reddish eyes | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
sem pon kazhal adi | (who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth), | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
sem thAmaraik kaiyAl | and with your hands that are reddish like a lotus | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
sengal podik kURai | (also) one with clothes brick in color | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
sengazhunIr vAi negizhndhu | lotus flowers have blossomed | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
senRu | (you) went (எழுந்தருளி) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
senRu OdhOm | would not go and tell emperumAn | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
seppam udaiyAy | (who is) honest (in protecting the devotees) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
seppu | so, sing His names. | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
seppu anna | like a golden pot, | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
seRRArkku | to the enemies, | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
sERu Akkum | and (due to mixing up) become slushy; | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
sEvagamum | and about your valor | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
sevidO | deaf so cannot hear? | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
sevip pU | ornament for the upper part of ears | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
sevvAi | (and) reddish mouth/lips | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
seyyAdhana seyyOm | would not do what our pUrvAchAryas did not do; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
seyyum kirisaigaL | the tasks that we do | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
sil enRu azhaiyEnmin | please talk without fighting (with me); | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
sinaththinAl cheRRa | who killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti) | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
sIr Ar vaLai olippa | with your sweet bangles making jingling sounds | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
sIr malgum AyppAdi | (From the) wealthy place of AyppAdi, | thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL |
sIRi aruLAdhE | without blessing us your anger, | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
sIriya singam | majestic/angry lion | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
sIriya singAsanaththu | on the majestic throne | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
sIrtha mulai paRRi | by holding with both the hands the big nipples of | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
siru marungul | (and) tiny waist, | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
siRuchchiRidhE | little by little | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
siRuvIdu | released out for some time (in the early morning) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
sonna | (aruLich cheidha) and gifted | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
sORE | and food (all the time, all of it), | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
sudarE | and are very bright in appearance | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
suvarggam puguginRa | (and now) enjoying the heaven without any break, | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
thadak kaiyan | (he) having big hands, | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
thagavu anRu | and it is not matching your true behavior. | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
thAL | the bolt | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
thalai pani vIzha | and the mist/snow is falling on our head; | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
thalaippeidhOm | and approached (you); | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
thAmaRai pU pOlE | like a lotus | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
thAn | (kamsan) himself | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
thandhAnO | (and) went away giving you | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
thandhu | give (us) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thangAi | (and you are) his sister! | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
thangaL thirukkOyil | in their temples; | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
thaNNirE | water | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
thappAmE | without fail; | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
thaththuvam anRu | (this) is not according to your svarUpam (your true nature) | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
thattu oLiyum | and mirror | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thavaththavar | having the get up of sanyAsis who do thapas | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
thavirkkum | and remove | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thAyaik kudal viLakkam seidha | who made his mother yasodhA’s womb meaningful | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
thayir aravam | and the sound of curd | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
thAzhadhE | without any delay | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
then ilangaik kOmAnai | (that is) rAvaNan the wealthy king of lankai, | thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai |
thEngadhE | without hesitation | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
thERRamAi vandhu thiRa | get yourself together, and open (the door) | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
thEsam udaiyAy | Oh the one with great thEjas, | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
thI vizhiththu | open the flaming fiery eyes | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
thIkkuraLai | any gossip that creates problems for others. | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
thingaL | every month, and | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
thingaL thiru mughaththu chE izhaiyAr | gOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
thingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOl | like how the moon and the sun rise | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
thIngu inRi | without any bad | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
thIngu ninaindha | (his) thoughts of bad deed (of killing) | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
thiRa | open your door. | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
thiRal | (your) strength | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
thiRal udaiyAy | (and) strong (to destroy the enemies of devotees) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thiRavAi | please do open | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
thiRavAi | open | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
thiru aruL peRRu | would get the blessings of | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
thirumAlAl | (that is) emperumAn who is srImAn | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
thiruththakka selvamum | (about) your wealth (which pirAtti also would love) | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
thiruvE | who can equal periya pirAtti! | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thIyinil thUsAgum | will all burn away like the cotton placed in fire | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
thOdu | ornament for the ears | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
thOL vaLai | ornament for the shoulders | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
thORRam Ay ninRa | did avathAram (for everyone to see) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
thozhudhu | and prostrate, | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
thU malar thUvi | submit good flowers, | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
thU maNi mAdaththu | In the house with naturally good ornamental stones embedded in them | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
thUya peru nIr | one having divine and ever deep water | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
thuyil amarndha | (who is) gracefully lying down | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
thuyil aNai mEl | on the bed (that makes one who lies down on it to sleep), | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
thuyil ezha | to wake up | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
thuyil ezhAi | please wake up; | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thuyil ezhAi | get up from your bed; | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thuyil ezhAi | get up from the bed; | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
thuyil ezhAi | please wake up from sleep; | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
thuyil ezhap pAduvAn | to sing so that He would wake up from His sleep; | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
thUyOmAi vandhOm | we came with the pure mind | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
thUyOmAi vandhu | [to such emperumAn] (we) came with purity | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
udhaiththAi chakatam ponRa | Oh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed! | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
udhaRi | and shake (its body) | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
ugandhu | so with happiness | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
ukkamum | fan (Ala vattam, required as part of nOnbu) | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
ulaginil | in this world | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
ulagu | all the three worlds, | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
ulagu aLandha | and kindly spanned/measured all the worlds, | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
uLLam pugundhu kuLirndhu | (please get up so that) we get that sound into our minds and become happy. | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
uLLaththu koNdu | they have placed in their hearts through thoughts about | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
UmaiyO | dumb so cannot speak? | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
umbar kOmAnE | O dhEva dhEva! | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
umbiyum nIyum | your brother kaNNan and you | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
un adi paNiyum A pOlE | and be praying unto your divine feet, (in the same way), | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
un katturaigaL | about your strong words | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
un koyil ninRu | (exit) from your temple (bed room) | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
un magaL thAn | is your daughter | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
un maiththunan pEr pAda | (for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan, | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
un maNALanai | your husband kaNNan | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
un maNALanai | and (give) Him too who is your nAthan, | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
un pon thAmarai adi pORRum poruL | the meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet; | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
un sEvagamE | about only your strength/valor, | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
un thannai | about you, | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
un thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOm | we are blessed (have good karmA) to have you born; | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
un vAi | and about your taking in length (but no action); | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
un vAsal kaN | to the entrance of your thirumALigai (house) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
unakkE | to you only | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
unakkE thORRu | (did he) lose to you | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
unakku enna vERu udaiyai | what separate goals/plans are you having? | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
unakku vali tholaindhu | lose (their) strength because of you | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
uNbOm | (we walk around while) eating; | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
ungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuL | in the pond that is in the back of your house | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
unnai | from you (for our needs); | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
unnai sEviththu | and prayed you | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
unnaik kUvuvAn | to call you; | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
unRannaich chiRu pEr azhaiththanavum | called you with an insignificant name | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
unthannOdu | to you, | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
unthannOdu uRavu | (our) relationship with you | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
uraippAr | those who recite | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
uRangAdhu | without sleeping, | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
uRangEl | please do not sleep. | thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE |
uRangudhiyO | you are still sleeping? (and so they try to wake her up) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
uRangum | sleeping, | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
uRangum poruL eRRukku | what could be there to sleep? | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
URRam udaiyAy | vEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasm | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
uRROmE AvOm | (we) shall be related | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
uruvam pOl | like the divine body of | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
uththaman | of purushOthaman | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
uyyum ARu eNNi | we realize the means for achieving the destiny; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
Uzhi mudhalvan | emperumAn who is the root cause of time and everything, | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
vAi pEsum | mentioned so with your mouth (in passing) | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
vAi thiRavAi | open the mouth and talk; | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
vaikunthan enRu enRu | srI vaikunta nAthan, and similar and more | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
vaiththuk kidandha malar mArbhA | O (krishNA) you have placed your broad chest | thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya |
vaiyaththu | in this world; | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
valam-puri pOl | like the conch (in the left hand), | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
vallai | (from outside:) you are smart (in talks) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
vaLLal | with generosity | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
vaLLal | generous | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
vallAnai | the strong elephant (kuvalayApIdam) | thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE |
vandhengum kOzhi azhaiththana kAN | spreading in all four directions, the cocks are yelping please see. | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
vandhOm | have come and reached (your thirumALigai entrance) | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
vandhOm | came and reached | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
vandhu | have come (together) | thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai |
vandhu | come walking | thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan |
vandhu | (we) came (to your place) | thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu |
vandhu | (we) came (here), | thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE |
vandhu ninROm | and came and stood steadily (by your door step) | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
vAnga | pull | thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha |
vangam kadal | the thiruppArkadal with ships in them (milky ocean), | thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha |
varuththamum thIrndhu | (and our) sorrows (of separation from you) would end | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
vAsal thiRavAdhAr | you are not opening the door | thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam |
vAsam narum kuzhal | (with) hair in their head with very good fragrance, (and with their) | thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu |
vAyAl munnam munnam mARRAdhE | do not refuse with your first words | thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa |
vAyinAl pAdi | sing his names to our mouth’s content, | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
vayiRRil | (in his) stomach; | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
vAzha | for all to live | thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai |
vAzhvIrgAL | O you who are born to have fulfilling life | thiruppAvai – 02 – vaiyaththu |
veLLai viLi-sangin | of white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn) | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
veLLaththu | in the liquid of milky ocean | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
veLLenRu | has dawned (became white), | thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam |
veLLi ezhundhu | sukran has risen, and | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
vellum sIr | having the guNam of winning | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
veN pal | and having white teeth | thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai |
vENduvana | needed items | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
venRu | that won (the enemies) | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
veppam | hardship | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
vEri mayir | (such that its) fragrant mane (hair) | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
vidhAnam | clothes (covering us) above; | thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA |
viLakku eriya | with sacred lamps glowing | thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
vimalA | Oh the pure one! | thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar |
viththinai | one who is root of the world | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
vyAzham uRangiRRu | guru has set | thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai |
yAm | we | thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL |
yAm | we | thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam |
yAm | we | thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu |
yAm nanRAga aNivOm | we would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as) | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
yAm pAdi | we would be able to sing | thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi |
yAm peru sammAnam | and the price we are going to get is | thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum |
yAm vandha kAriyam | the requirements for which we have come. | thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil |
yamunai thuraivanai | who plays in the bank of river yamunA | thiruppAvai – 05 – mAyanai |
yOgigaLum | and adiyArs who do yogAbhyAsam | thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN |
तिरुप्पावै – सरल व्याख्या – पाशुर २१-३०
।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।
इस पाशुर से देवी यह अनुभव करवा रही है कि , भगवान् कृष्ण के प्रेम में मग्नता के, आनंद का अनुभव प्राप्त करने, नप्पिन्नै पिराट्टी भी देवी के व्रतनुष्ठान में सम्मिलित हो जाती है ।
इक्कीसवाँ पाशुर :
इस पाशुर में देवी नन्द गोप के यहाँ, गोप कुल में भगवान् कृष्ण के जन्म का उत्सव मना रही है ।
वेदों के माध्यम से उनकी सर्वोच्चता और उनकी गुणवत्ता को महसूस कर रही है ।
एऱ्ऱ कलन्गळ् एदिर् पोन्गि मीदळिप्प
माऱ्ऱादे पाल् सोरियुम् वळ्ळल् पेरुम् पसुक्कळ्
आऱ्ऱप् पडैत्तान् मगने अऱिवुऱाय्
ऊऱ्ऱम् उडैयाय् पेरियाय् उलगिनिल्
तोऱ्ऱमाय् निन्ऱ सुडरे तुयिल् एळाय्
माऱ्ऱार् उनक्कु वलि तोलैन्दु उन् वासल् कण्
आऱ्ऱादु वन्दु उन् अडि पणियुमा पोले
पोऱ्ऱि याम् वन्दोम् पुगळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्
उदार प्रवर्ति वाली, सदा लगातार दूध देने में सक्षम, जिससे दुग्ध के भंडारण के लिये रखे , सभी बर्तन दूध से भर भर कर बह जाता है, ऐसी गायें के अपार समूह के धनि, नन्द गोप के सूत अपनी गहरी दिव्य निद्रा से जागो ।
हे ! सर्वोच्च प्रामाणिक वेदों में वर्णित अपार शक्तियों के धनि ।
हे! ,वह जो महान है !
हे , वह जो वैभवशाली है,
हे! वह जो इस दुनिया में सबके सामने खड़े है ।
उठो , हम सब आपका गुणानुवाद करते, आपके द्वार पहुँच गये हैं ।
वैसे ही जैसे आपके शत्रु परास्त होने के बाद, और कोई सहारा न देख , आपके दिव्य चरणों की शरण में आ जाते है ।
बावीसवाँ पाशुर:
इस पाशुर में आण्डाळ् भगवान् से कहती है की, मझे और मेरी सखियों को आपके सिवाय और कोई सहारा नहीं है ।
हम आपके सामने विभीषण की तरह ही आयी हैं, जो शरणागत होकर रामजी के पास आया था ।
वह यह भी कहती है की, वह सब सारी इच्छायें का त्याग कर सिर्फ तुमको (कृष्ण) को पाने की ही इच्छा रखते हैं ।
अन्गण् मा ग्यालत्तु अरसर् अभिमान
बन्घमाय् वन्दु निन् पळ्ळिक् कट्टिल् कीळे
सन्गम् इरुप्पार् पोल् वन्दु तलैप्पेय्दोम्
किण्किणि वाय्च् चेय्द तामरैप् पूप् पोले
सेम् कण् सिऱुच् चिऱिदे एम् मेल् विळियावो
तिन्गळुम् आदित्तियनुम् एळुन्दाऱ् पोल्
अम् कण् इरण्डुम् कोण्डु एन्गळ् मेल् नोक्कुदियेल्
एन्गळ् मेल् साबम् इळिन्दु एलोर् एम्बावाय्
हम सुन्दर और विशाल वसुधा के भूभाग पर शासन करने वाले राजाओं की तरह अपना अभिमान त्याग कर आपके छत्र के निचे एकत्र हुये है ।
क्या आप हम पर कृपा कटाक्ष नहीं डालोगे ? आपके मुख कमल की चमक. झिलमिलाते आभूषणों की तरह है, अर्ध- खिले कमल के फूल के समान हैं |
हे ! कमलनयन अपने सूर्य और चंद्र जैसे नेत्रों से हमें देखभर लोगे, तो हमारे सारे दुःख दूर हो जायेंगे ।
तेवीसवाँ पाशुर:`
इस पाशुर में भगवान् कृष्ण, देवी आण्डाळ् के इतने दिनों के व्रत को देख, उन्हें इतने दिनों तक इंतज़ार करवाने के बाद पूछ रहे है, क्या इच्छायें है?
आण्डाळ कहती है आप अपनी शैया से उठिये, राजदरबार में, राजसी शान से सिंहासन पर विराजमान हो सभी दरबारियों के सम्मुख मेरी इच्छा पूछिये ।
मारि मलै मुळैन्जिल् मन्निक् किडन्दु उऱन्गुम्
सीरिय सिन्गम् अऱिवुऱ्ऱुत् ती विळित्तु
वेरि मयिर् पोन्ग एप्पाडुम् पेर्न्दु उदऱि
मूरि निमिर्न्दु मुळन्गिप् पुऱप्पट्टु
प्Oदरुमा पोले नी पूवैप् पूवण्णा
उन् कोयिल् निन्ऱु इन्गने पोन्दु अरुळिक् कोप्पु उडैय
सीरिय सिन्गासनत्तु इरुन्दु याम् वन्द
कारियम् आराय्न्दु अरुळ् एलोर् एम्बावाय्
वह, जिनका रंगरूप नील लोहित रंग सा है, वह, जो वर्षा काल में अपनी गुफा में सो रहे सिंह की मानिंद, जागने पर, अपनी पैनी आँखों से चहुँ ओर देखते हुये, अपने शरीर को ऐसे फैलाता है की, उसकी सुगन्धित अयाल चहुँ ओर फ़ैल जाती है , जो
दहाड़ते हुये, अपनी शाही चाल से बहार आता है, आप उसी तरह अपनी निद्रा त्याग, बाहर आपके महल के इस स्थान तक आइये , अपने प्रतिष्ठित सिंहासन पर बिराज, हम पर कृपा बरसाते हुये हमें हमारे यहाँ आने का उद्देश्य पूछिये ।
चौबीसवाँ पाशुर:
पेरिया आळ्वार की पालित पुत्री है, इस परिवार का ध्येय ही सदा भगवान का मंगलाशासन रहा है ।
भगवान को सिंह सी चाल से चलते हुये अपने सिंहासन पीठ पर विराजमान देख, देवी और उनकी सखियों ने भगवान का मंगलाशासन किया ।
यहाँ देवी, सीता पिराट्टी, दंडकारण्य के ऋषि मुनि, पेरिया आळ्वार की तरह आत्मग्लानि भी महसूस करती है कि , भगवान् के इतने सुकोमल पाँव है, हमारे कारण उन्हें चलकर आना पड़ा ।
अन्ऱु इव्वुलगम् अळन्दाय् अडि पोऱ्ऱि
सेन्ऱु अन्गुत् तेन्निलन्गै सेऱ्ऱाय् तिऱल् पोऱ्ऱि
पोन्ऱच् चगडम् उदैत्ताय् पुगळ् पोऱ्ऱि
कन्ऱु कुणिला एऱिन्दाय् कळल् पोऱ्ऱि
कुन्ऱु कुडैया एडुत्ताय् गुणम् पोऱ्ऱि
वेन्ऱु पगै केडुक्कुम् निन् कैयिल् वेल् पोऱ्ऱि
एन्ऱु एन्ऱु उन् सेवगमे एत्तिप् पऱै कोळ्वान्
इन्ऱु याम् वन्दोम् इरन्गु एलोर् एम्बावाय्
इस पाशुर के द्रविड़ शब्द पोऱ्ऱि (पोररी) का अर्थ “चिरायु हो” होता है, जो मंगलाशासन में कहते है ।
हे! बहुत पहले देवों के लिये अपने चरणों से तीनों लोकों को नापने वाले, आप चिरायु हो ।
हे! रावण की स्वर्ण लंका में जाकर उसे नष्ट करने वाले, आपका बल सदा बना रहे ।
हे! शकटासुर को लात मारकर मारने वाले .आपका यश सदा बना रहे ।
हे! धेनुकासुर को उठाकर जंगली बासों में फेंक उसे और जंगल में रहने वाले राक्षस का संहार करने वाले , आपके चरण सदा चिरायु हो ।
हे ! गिरी गोवेर्धन को छत्र की तरह धारण करने वाले, आपमें शुभ गुण सदा विराजमान रहे ।
हे ! उस चक्रराज का भी मंगल हो, जो आपके हाथ में शोभित है, जो आपके दुश्मनो का नाश करता है ।
देवी ने कहा हम यहाँ आपके वीरत्व सौम्यत्व करुणा का गुणानुवाद और मंगलाशासन करने आयी हैं , हम पर कृपा करते हुये, आपके कैंकर्य में रत रहने की शक्ति हमें प्रदान करिये ।
पच्चीसवां पाशुर:
इस पाशुर में भगवान् पूछते हैं क्या उन्हें व्रत के लिये कोई वस्तु चाहिये? वह कहती है आपके मंगलाशासन करने से उनके सारे दुःख कष्ट दूर हो गये, बस सिर्फ कैंकर्य की इच्छा बाकि है ।
ओरुत्ति मगनाय्प् पिऱन्दु ओर् इरविल्
ओरुत्ति मगनाय् ओळित्तु वळरत्
तरिक्किलानागित् तान् तीन्गु निनैन्द
करुत्तैप् पिळैप्पित्तुक् कन्जन् वयिऱ्ऱिल्
नेरुप्पेन्न निन्ऱ नेडुमाले उन्नै
अरुत्तित्तु वन्दोम् पऱै तरुदि आगिल्
तिरुत्तक्क सेल्वमुम् सेवगमुम् याम् पाडि
वरुत्तमुम् तीर्न्दु मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्
घनघोर अँधेरी रात में देवकी के यहाँ अवतार लेकर, यशोदा के पुत्र बन पलते रहे, पर कंस यह बर्दाश्त न कर ,अपनी दुर्बुद्धि लगाकर आपको मारने के कई यत्न किये । आप उसकी पेट की अग्नि बन, उसके विचार और उसको ही नष्ट कर दिये । हम यहाँ आपके पास अपनी इच्छित वस्तु प्राप्त करने आयी हैं ।
आप हमारी प्रार्थना सुन उसे पूर्ण करोगे तब हम आपके लिये, ऐसा मंगलाशासन करेंगी कि , पिराट्टी भी उसे पसंद करेंगी, हम भी आपसे बिछडाव के दुःख से दूर हो जायेंगी ।
छब्बीसवाँ पाशुर :
पहले पाशुर में भगवान् के पूछने पर कुछ नहीं होना कहती है, पर इस पाशुर में देवी उन सभी वस्तुओं की मांग करती है, जो उन्हें उनके व्रत में चाहिये थी ।
जैसे भगवान की सेवा में रत पाञ्चजन्य जैसा शंख, जिससे मंगलाशासन का नाद कर सके ।
एक दीपक जिससे भगवान का मुख निहार सके ।
एक ध्वजा जो भगवान की उपस्तिथिति निश्चित करता है ।
एक छत्र जिससे भगवान को धुप, हवा पानी में, इसकी ओट में रह सके ।
हमारे पूर्वाचार्यों ने इन पाशुरों का अनुभव करते कहते है की, देवी ने कृष्णानुभव करने इन सब चीजों की मांग रखी थी ।
माले मणिवण्णा मार्गळि नीर् आडुवान्
मेलैयार् सेय्वनगळ् वेण्डुवन केट्टियेल्
ग्यालत्तै एल्लाम् नडुन्ग मुरल्वन
पाल् अन्न वण्णत्तु उन् पान्चसन्नियमे
पोल्वन सन्गन्गळ् पोय्प्पाडु उडैयनवे
सालप् पेरुम् पऱैये पल्लाण्डु इसैप्पारे
कोल विळक्के कोडिये विदानमे
आलिन् इलैयाय् अरुळ् एलोर् एम्बावाय्
हे ! भक्तों के प्रति स्नेह रखने वाले ।
हे ! नील रत्न के समान रंगवाले ।
हे ! प्रलयकाल में वटपत्र पर वटपत्रशायि बन शयन करने वाले ।
अगर आप पूछ रहे है, हमें मार्गशीर्ष माह में व्रत के लिये क्या क्या चाहिये , तो हमें पूर्वजो ने जैसे किये वैसे ही हम करना चाहती है ।
हमें वैसे ही दूधिया श्वेत पाञ्चजन्य जैसे, नाद करनेवाले शंख चाहिये, जिसके नाद से संसार कम्पित हो जाये । हमें ऐसे बजाने वाले यन्त्र चाहिये जो बड़े और विशाल हो ।
हमें ऐसे परिकर चाहिये जो तिरुप्पल्लाण्डु गाये ।
हमें दीपक, ध्वजा और छत्र चाहिये ।
सत्ताइसवें और अट्ठाईसवें पाशुर में देवी यह प्रमाणित करती है की, स्वयं एम्पेरुमान (भगवान) ही एक मात्र उपेय और उपाय है । भगवद कैंकर्य कर उन्हें प्राप्त करना ही एक मात्र लक्ष्य है ।
सत्ताईसवाँ पाशुर :
आण्डाळ् इस पाशुर में एम्पेरुमान (भगवान) के, अनुकूल और प्रतिकूल दोनों ही प्रकार के जीवों को अपनी ओर आकर्षित करने के विशिष्ट गुण बतलाती है ।
कहती है की परम पुरुषार्थ सायुज्य मोक्ष (बिना बिछुड़े सदा भगवान की नित्य सनिद्धि में, उनके कैंकर्य में रहना) की प्राप्ति है ।
कूडारै वेल्लुम् सीर्क् गोविन्दा उन्दन्नैप्
पाडिप् पऱै कोण्डु याम् पेऱु सम्मानम्
नाडु पुगळुम् परिसिनाल् नन्ऱाग
सूडगमे तोळ् वळैये तोडे सेविप्पूवे
पाडगमे एन्ऱु अनैय पल् कलनुम् याम् अणिवोम्
आडै उडुप्पोम् अदन् पिन्ने पाल् सोऱु
मूड नेय् पेउदु मुळन्गै वळिवार
कूडि इरुन्दु कुळिर्न्दु एलोर् एम्बावाय्
हे गोविन्द ! न मानने वालों के भी मन को जीत लेने का आपका यह गुण, आपके ऐसे गुणों के गुणानुवाद से हमें सम्मान मिलता है ।
आपके कैंकर्य से हमें भांति भांति के आभूषण धारण को मिलते है, जैसे कंगन, बाजूबन्द, कुण्डल, कान में ऊपर की तरफ पहना जाने वाला आभूषण , पायल और भी अन्य, जो नप्पिन्नै पिराट्टी और आप हमें प्रसादित करते है ।
हम सब आप द्वारा प्रसादित वस्त्र धारण कर, हम सभी घी से तर अक्कारवड़ीसल (एक मीठा अन्न जो चांवल, दूध, गुड़ और घी के मिश्रण से बनता है) पायेंगे, जिसे पाते समय घी, हथेलियों से निकल कोहनियों से बहा रहा होता है ।
अट्ठाईसवाँ पाशुर:
इस पाशुर में देवी आण्डाळ् अकारणकरुणावरुणालय का जीवात्मा से सम्बन्ध समझा रही है ।
देवी का अन्य उपाय से परे होकर, भगवान् की वृन्दावन की गायों की तरह बिना किसी द्वेष के, सब के उत्त्थान के गुण बतला रही है ।
कऱवैगळ् पिन् सेन्ऱु कानम् सेर्न्दु उण्बोम्
अऱिवु ओन्ऱुम् इल्लाद आय्क्कुलत्तु उन्दन्नैप्
पिऱवि पेऱुन्दनैप् पुण्णियम् याम् उडैयोम्
कुऱै ओन्ऱुम् इल्लाद गोविन्दा उन् तन्नोडु
उऱव्Eल् नमक्कु इन्गु ओळिक्क ओळियादु
अऱियाद पिळ्ळगळोम् अन्बिनाल् उन्दन्नैच्
चिऱु पेर् अळैत्तनवुम् सीऱि अरुळादे
इऱैवा नी ताराय् पऱै एलोर् एम्बावाय्
हे सर्व मंगलकारी गोविन्द ! हम गायों के पीछे पीछे वन में जायेंगे,वहाँ उन्हें चराकर, संग संग भोजन पायेंगे ।
हे! भगवान, इस ज्ञान हीन् गो-कुल में आपका जन्म हमारा सौभाग्य है ।
हमारा आपसे जो रिश्ता है, उसे न तो तुम तोड़ सकते है और न हम।
हमसे नाराज़ मत होना क्योंकि, हमने अपने स्नेह के वश आपको तुच्छ नामों से पुकारा है।
जो हम चाहते हैं हमें प्रसादित कर, हमें अनुग्रहित करें।
उन्तीसवाँ पाशुर:
इस पाशुर में देवी यह कहती है की कैंकर्य वह अपनी ख़ुशी के लिये नहीं बल्कि एम्पेरुमान की ख़ुशी के लिये करना चाहती है।
बतलाती है, कृष्णानुभव की तीव्र इच्छा के चलते ही, बहाने से इस व्रत को धारण किया है।
सिऱ्ऱम् सिऱु काले वन्दु उन्नैच् चेवित्तु उन्
पोऱ्ऱामरै अडिये पोऱ्ऱुम् पोरुळ् केळाय्
पेऱ्ऱम् मेय्त्तु उण्णुम् कुलत्तिल् पिऱन्दु नी
कुऱ्ऱेवल् एन्गळैक् कोळ्ळामल् पोगादु
इऱ्ऱैप् पऱै कोळ्वान् अन्ऱु काण् गोविन्दा
एऱ्ऱैक्कुम् एळेळ् पिऱविक्कुम् उन्दन्नोडु
उऱ्ऱोमे आवोम् उनक्के नाम् आट् सेय्वोम्
मऱ्ऱै नम् कामन्गळ् माऱ्ऱु एलोर् एम्बावाय्
हे गोविन्द ! आप सुनिये, हम सब प्रातः ही, यहाँ आकर आपके वांछनीय स्वर्ण कमल जैसे दिव्य चरणों को नमन कर मंगलाशासन करती हैं ।
गो-कुल में जन्म लेने वाले हे गोविन्द, हमारी गायों को चराकर प्रसाद पाते हो आपको हमारी सेवायें प्राप्त करनी चाहिये।
हम यहाँ वाद्य यंत्र, और ढोल लेने नहीं आयी हैं ।
चाहे कोई भी जन्म रहा हो, आपका हमारा अनादिकाल से सम्बन्ध है।
हम सिर्फ आपका ही कैंकर्य चाहती हैं ।
आप यह कदापि न सोंचे, यह सब कुछ हमारी ख़ुशी के लिये कर रही हैं ।
आप हम पर ऐसी कृपा करें, यह कैंकर्य केवल आपको प्रसन्न करने के लिये ही है।
तीसवाँ पाशुर:
भगवान के इच्छापूर्ति का वचन देने के बाद, देवी गोदा गोकुल की गोपिका का भाव छोड़ स्वयं के लिये यह पाशुर गाती है।
यहाँ देवी आण्डाळ् कहती है कि जो कोई भी इन पाशुरों का गायन, भाव या अ-भाव में भी करेगा वह, गोदा की तरह भगवान का कैंकर्य प्राप्त करेगा, बिलकुल उसी तरह जैसे गोप बालिकाएं वृन्दावन में कृष्ण के साथ रहती थी।
देवी आण्डाळ् ने श्रीविल्लिपुत्तूर को ही गोकुल/वृन्दावन मान गोपिका भाव से रह रही थी।
पराशर भट्टर (कुरेश स्वामीजी, भगवत रामानुज स्वामीजी के प्रमुख शिष्य के पुत्र) ने कहा जैसे गाय भूसा भरे अपने मृत बछड़े को देख कर भी दूध दे देती है, वैसे ही यह तीस पाशुर भगवान् को अति प्रिय है इस कारण इन्हे गाने वाले को वही फल प्राप्त होगा जो फल भगवान के प्रिय जनों को मिलता है।
देवी आण्डाळ् प्रबंध को समुद्र मंथन की एक घटना का जिक्र करते हुये संपन्न करती है।
ग्वाल बालिकाओं ने भगवान को प्राप्त करना चाहा, भगवत प्राप्ति के लिये पिराट्टी का पुरुषकार अनिवार्य है। भगवान ने समुद्र मंथन, माता महालक्ष्मीजी को समुद्र से बाहर लाकर उन्हें वरने के लिये किये थे।
इस तरह इस घटना को कहते हुये देवी आण्डाळ् अपना प्रबंध सम्पूर्ण करती है।
देवी आण्डाळ् आचार्याभिमान को जतलाते स्वयं को भट्टरपिरान् की पुत्री कह बतलाती है।
वन्गक् कडल् कडैन्द मादवनै केसवनै
तिन्गळ् तिरु मुगत्तुच् चेळियार् सेन्ऱिऱैन्जि
अन्गप् पऱै कोण्ड आऱ्ऱै अणि पुदुवैप्
पैन्गमलत् तण् तेरियल् भट्टर्पिरान् कोदै सोन्न
सन्गत् तमिळ्मालै मुप्पदुम् तप्पामे
इन्गु इप्परिसु उरैप्पार् ईरिरण्डु माल् वरैत् तोळ्
सेन्गण् तिरुमुगत्तुच् चेल्वत् तिरुमालाल्
एन्गुम् तिरुवरुळ् पेऱ्ऱु इन्बुऱुवर् एम्बावाय्
सागर मंथन करवाने वाले भगवान् केशवन (एम्पेरुमान) जो इस ब्रह्माण्ड की सर्वोच्च शक्ति है।
चंद्रमुखी सी ग्वालबालायें, विशिष्ट आभूषण धारण कर उन भगवान की पूजा कर , उसका फल गोकुल में पाती है।
देवी आण्डाळ्, पेरियाळ्वार की पुत्री, जिनके पास कमल पुष्पों की माला है। श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हो, कृपा करते हुये भगवान कृष्ण का अनुभव प्राप्त करती गोपबालिकाओं की कथा कही है।
इन पाशुरों को संगोष्ठियों में, इस तरह गायन से उन भगवान् जिनके विशाल पर्वतों की तरह दिव्य कंधे हैं, लालिमा लिये दिव्य नेत्रों वाला एक दिव्य चेहरा है (आँखों की लालिमा भक्तों के प्रति स्नेह को दर्शाती हैं) ऐसे लोग हर जगह आनंदित रहेंगे।
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-21-30-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
तिरुप्पावै – सरल व्याख्या – पाशुर १६ से २०
।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।
इस सोलहवे पाशुर में देवी आन्डाळ् नित्यसुरियों के लौकिक प्रतिनिधियों, जैसे क्षेत्रपाल द्वारपाल, आदिशेष आदि… को जगा रही है।
सोलहवाँ पाशुर:
इस सोलहवे पाशुर में देवी नन्दगोप के महल और नन्दगोप के कमरे के द्वारपाल को जगा रही है।
नायगनाय् निन्ऱ नन्दगोपनुडैय
कोयिल् काप्पाने कोडित्तोन्ऱुम् तोरण
वायिल् काप्पाने मणिक्कदवम् ताळ् तिऱवाय्
आयर् सिऱुमियरोमुक्कु अऱै पऱै
मायन् मणिवण्णन् नेन्नले वाय् नेर्न्दान्
तूयोमाय् वन्दोम् तुयिल् एळप् पाडुवान्
वायाल् मुन्नमुन्नम् माऱ्ऱादे अम्मा नी
नेय निलैक्कदवम् नीक्कु एलोर् एम्बावाय्
हे ! हमारे नायक नन्दगोप के दिव्य महल की रक्षा करने वाले द्वारपालकों।
हे ! हमारे ध्वज लगे मेहराबों की रक्षा करने वालों, तुम्हे रत्नजड़ित द्वार की कुण्डी खोल देनी चाहिये।
कृष्ण जिनकी दिव्य अद्भुत गतिविधियां है, जिनका रंग नीलमणि जैसा है, उन्होंने कल हमें वचन दिया था की वह नाद करने वाले ढोल हमें देंगे।
हम सभी शुद्ध पवित्र मन से उन्हें जगाने आयी हैं ।
हे मेरे स्वामी! आप जिन्हे कृष्ण से मोह, प्रेम है आपको द्वार खोल देने चाहिये।
सत्रहवाँ पाशुर:
सत्रहवें पाशुर में देवी आण्डाळ् नन्दगोपन्, माँ यशोदा और बलरामजी को जगा रही है।
अम्बरमे तण्णीरे सोऱे अऱन्जेय्युम्
एम्पेरुमान् नन्दगोपाला एळुन्दिराय्
कोम्बनार्क्केल्लाम् कोळुन्दे कुलविळक्के
एम्पेरुमाट्टि यसोदाय् अऱिवुऱाय्
अम्बरम् ऊडु अऱुत्तु ओन्गि उलगु अळन्द
उम्बर् कोमाने उऱन्गादु एळुन्दिराय्
सेम्बोन् कळल् अडिच् चेल्वा बलदेवा
उम्बियुम् नीयुम् उऱन्गु एलोर् एम्बावाय्`
ओह ! वस्त्र अन्न जल दान करने वाले, हे नाथ नन्दगोप उठो, हे ! छरहरे बदन वाली ग्वालकुल की नायिका, हे! ग्वालकुल की दीपस्तम्भ, ओ ! यशोदा पिराट्टी अवगत हो जाइये! हे !आकाशीय गृह तारों के राजा! जिन्होंने आकाश को चीरते हुए सारे संसार को मापते हुए ऊपर उठे ,आपको अब नींद से जागना चाहिए | हे लाली लिये स्वर्णिम पायल धारण करने वाले बलराम ! आप दोनों भाइयों को अब उठ जाना चाहिये।
अट्ठारवें , उनीसवें और बीसवें पाशुर में देवी गोदाम्बाजी को यह आभास होता है की, भगवान कृष्ण को जगाने में कहीं कोई कमी रह गयी, उन्हें लगता है की भगवान् कृष्ण को जगाने में उन्हें देवी नप्पिन्नै पिराट्टी का पुरुषकार लेना चाहिये।
इसलिये इन तीन पाशुरों में देवी आण्डाळ् , नप्पिन्नै पिराट्टी की महानता का उल्लेख करती है।
जैसे नप्पिन्नै पिराट्टी की भगवान् कृष्ण के साथ अंतरंगता, उनके दिव्य चिर यौवन की बात कहती है, कैसे भगवान् के साथ रह आनंद लेती है और उनके गुण जिससे वह भगवान की इतनी प्रिय हो गयी, का बखान करती है।
भगवान को चेतन जीवों पर कृपा करने के लिये बाध्य करने के गुण की भी प्रशंसा करती है।
हमारे पूर्वाचार्य कहते है की पिराट्टी को भूल, सिर्फ भगवान् को प्राप्त करने की इच्छा, शूर्पणखा की इच्छा की तरह है, जो सीताजी को छोड़ उनके सम्मुख ही रामजी को पाने की इच्छा रखती थी।
भगवान् को छोड़, पिराट्टी को पाने की ही इच्छा रखे तो उसकी इच्छा रावण की इच्छा की तरह है, जो भगवान रामजी को छोड़ सीताजी की ही कामना करता था।
अट्ठारवाँ पाशुर :
अट्ठारवें पाशुर में , देवी के बहुत जगाने पर भी भगवान निद्रा से नहीं उठे, देवी सोंचती है उसे नप्पिन्नै पिराट्टी की अनुशंसा (पुरुषकार) लेकर सतत प्रयास करते रहना चाहिये ।
यह पाशुर भगवद रामानुज स्वामीजी को अति प्रिय था।
उन्दु मद कळिऱ्ऱन् ओडाद तोळ् वलियन्
नन्द गोपालन् मरुमगळे नप्पिन्नाय्
गन्दम् कमळुम् कुळली कडै तिऱवाय्
वन्दु एन्गुम् कोळि अळैत्तन काण् मादविप्
पन्दल् मेल् पल्गाल् कुयिल् इनन्गळ् कूविन काण्
पन्दार् विरलि उन् मैत्तुनन् पेर् पाड
सेन्दामरैक् कैयाल् सीर् आर् वळै ओलिप्प
वन्दु तिऱवाय् मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय् !
ओ ! हाथी से बलवान, चौड़े कांधो वाले, जो युद्ध में कभी पीछे नहीं हटते, ऐसे नन्दगोप की पुत्रवधु।
ओ ! नप्पिन्नै पिराट्टी, ओ ! सुगन्धित केशों वाली, द्वार खोलो, देखो चहुँ और चिड़ियाँ चहक रही है, कोयल लताओं से घिरे मचान से कुक रही है।
अपने उँगलियों से पुष्प गेंद से खेलने वाली, अपने लाली लिये कमल के समान, दिव्य सुन्दर हाथों में पहनी चूड़ियों को खनकाते प्रसन्नता से द्वार खोलो ।
उनीसवाँ पाशुर :
इस पाशुर में देवी ,कृष्णजी और नप्पिन्नै पिराट्टी को बारी बारी से जगाने का प्रयत्न कर रही है ।
कुत्तु विळक्कु एरियक् कोट्टुक्काल् कट्टिल् मेल्
मेत्तेन्ऱ पन्जसयनत्तिन् मेल् एऱि
कोत्तु अलर् पून्गुळल् नप्पिन्नै कोन्गैमेल्
वैत्तुक् किडन्द मलर् मार्बा वाय् तिऱवाय्
मैत्तडम् कण्णिनाय् नी उन् मणाळनै
एत्तनै पोदुम् तुयिल् एळ ओट्टाय् काण्
एत्तनैयेलुम् पिरिवु आऱ्ऱगिल्लायाल्
तत्तुवम् अन्ऱु तगवु एलोर् एम्बावाय्
ओ ! चिराग से प्रकाशमान अपने कमरे में , हाथी दन्त से बने सुसज्जित पलंग पर,नप्पिन्नै पिराट्टि के संग, जिसके केशपाश सलीके से सुन्दर फूलों से सजे हुये है, के विकसित वक्षस्थल पर सोने वाले ।
हे नाथ ! अपने दिव्य मुख से कुछ तो हम को कहो ।
ओह ! अपनी आँखों को काजल से सजाने वाली, क्या तुम अपने पति को एक पल के लिये भी उठने नहीं दे रही ? क्या तुम उनसे एक पल भी दूर नहीं रह सकती, हमारे नज़दीक आने से उन्हें रोकना आपके स्वभाव और स्वरुप के अनुकूल नहीं लगता है ।
बीसवाँ पाशुर :
इस पाशुर में देवी आन्डाळ् नप्पिन्नै पिराट्टि और भगवान् कृष्ण दोनों को जगा रही है ।
नप्पिन्नै पिराट्टि से कहती है कि , तुम्हे हम सबको कृष्ण से मिलाना चाहिये, हमें उनके मिलन के आनंद का अनुभव लेने में सहायक होना चाहिये ।
मुप्पत्तु मूवर् अमरर्क्कु मुन् सेन्ऱु
कप्पम् तविर्क्कुम् कलिये तुयिल् एळाय्
सेप्पम् उडैयाय् तिऱल् उडैयाय् सेऱ्ऱार्क्कु
वेप्पम् कोडुक्कुम् विमला तुयिल् एळाय्
सेप्पन्न मेन् मुलै सेव्वाय्च् चिऱु मरुन्गुल्
नप्पिन्नै नन्गाय् तिरुवे तुयिल् एळाय्
उक्कमुम् तट्टु ओळियुम् तन्दु उन् मणाळनै
इप्पोदे एम्मै नीराट्टु एलोर् एम्बावाय्
३३ कोटि देवताओं के कष्ट निवारण का सामर्थ्य रखने वाले हे कृष्ण , उठों !भक्तों की रक्षा करने वाले , शत्रुओं का संहार करने वाले उठो! मुख पर लालिमा लिये, स्वर्ण कान्ति लिये विकसित उरोजों वाली, पतली कमर वाली हे नप्पिन्नै पिराट्टी ! आप तो माता महालक्ष्मी सी लग रही हो, उठिये. आप हमें हमारे व्रत अनुष्ठान के लिये, ताड़पत्र से बने पंखे, दर्पण और आपके स्वामी कण्णन् आदि प्रदान कर , हमें स्नान करवाइये ।
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-16-20-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – पाशुर ६ – १५
।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।
अब पाशुर छः – से पन्द्रह तक, आण्डाळ् नाच्चियार् उन १० ग्वालिनों को जगाती है, जो गोकुल की सारी ५००००० ग्वालिनों का प्रतिनिधित्व करती हुयी बतलाया है।
इन पाशुरों को कुछ इस व्यवस्थित ढंग व ऐसे भावों से युक्त किया है कि, ऐसे प्रतीत होता है, देवी उन दस भागवतों को जगा रही है, जो वेद में विशेषज्ञ हैं।
छठवां पाशुर:
इस पाशुर में देवी आण्डाळ् कृष्णानुभव में रत नव गोपिका को जगाती है। यह गोपिका स्व-कृष्णानुभव से संतुष्ट है। यह भगवद अनुभव में निष्ठा का प्रथम पड़ाव है। ऐसे ही कोई अन्य भागवतों (भक्तो) के संग भगवद अनुभव करना चाहे तो वह चरमपर्व निष्ठा होती है।
पुळ्ळुम् सिलम्बिन काण् पुळ् अरैयन् कोयिल्
वेळ्ळै विळिसन्गिन् पेररवम् केट्टिलैयो
पिळ्ळाय् एळुन्दिराय् पेय् मुलै नन्जु उण्डु
कळ्ळच् चगडम् कलक्कु अळियक् काल् ओच्चि
वेळ्ळत्तु अरविल् तुयिल् अमर्न्द वित्तिनै
उळ्ळ्ळत्तुक् कोण्डु मुनिवर्गळुम् योगिगळुम्
मेळ्ळ एळुन्दु अरि एन्ऱ पेर् अरवम्
उळ्ळम् पुगुन्दु कुळिर्न्दु एलोर् एम्बावाय्
इस पाशुर में आण्डाळ् सखी से कह रही है, क्या तुझे पक्षियों की चहचहाहट सुनाई नहीं दे रही है? पक्षीराज गरुड़ के नाथ ,भगवान् (कण्णन्) के मदिर से आ रही सफ़ेद शंखों के शंखनाद की ध्वनि नहीं सुनायी दे रही है?
हे छोटी सखी (नयी सखी) उठ, भगवान कृष्ण ने माँ बनकर आयी राक्षसी पूतना के स्तनों से लगे विष के साथ साथ उसके प्राण भी पी लिये।
अपने चरण उठाकर धोके से आये दैत्य शकटासुर को भी खंडित कर दिये, वही क्षीरसागर में शेष शैया पर शयन कर रहे है।
वह इस जगत के कारक है।
मुनि जो सदा इनके ध्यान में रहते है, योगी लोग जो प्रातः इनकी सेवा कर इनके ध्यान में रहते है।
वह अपने मन में बसे भगवान को कोई तकलीफ दिये बगैर, प्रातः उठकर हरी हरी नाम का उच्चारण कर रहे, उनके यह शब्द हमारे मन में उतर, हमें सुख प्रदान कर रहे है ।
सातवां पाशुर :
इस पाशुर में आण्डाळ् दूसरी ग्वाल सखी को उठा रही है।
यह सखी कृष्णानुभव में प्रवीण है, पर आण्डाळ् और उसकी सखियों की आवाज़ सुनने घर के अंदर बैठी है।
कीसु कीसु एन्ऱु एन्गुम् आनैच्चात्तन् कलन्दु
पेसिन पेच्चरवम् केट्टिलैयो पेय्प्पेण्णे
कासुम् पिरप्पुम् कलकलप्पक् कै पेर्त्तु
वास नऱुम् कुळल् आय्च्चियर् मत्तिनाल्
ओसै पडुत्त तयिर् अरवम् केट्टिलैयो
नायगप् पेण्पिळ्ळाय् नारायणन् मूर्ति
केसवनैप् पाडवुम् नी केट्टे किडत्तियो
तेसम् उडैयाय् तिऱ एलोर् एम्बावाय्
हे अबोध सखी (कृष्ण भक्ति से सरोवर होते हुये भी उसका भान न करने वाली), क्या तुझे पक्षियों की चहचहाहट “किसु किसु” चारों ओर सुनायी नहीं दे रही?
क्या तुम ग्वालिनों द्वारा दही मंथने की आवाज़ नहीं सुन रही? ग्वालिनों जिनके सुन्दर केशों से भीनी भीनी महक आ रही है, जिनके दही मंथते समय हिल रहे, उनके स्वर्ण और चाँदी के आभूषणों के बजने की मधुर आवाज आ रही है|
हे! ग्वालिनों की नायिका, हम नारायण के अवतार कृष्ण के गीत गा रहे है, क्या तुम ऐसे ही सोये रहेगी?
उठ दरवाजा खोल।
आठवाँ पाशुर :
इस पाशुर में देवी ऐसी सखी को जगा रही है, जिसे कण्णन् (भगवान कृष्ण) बहुत पसंद करते है, और सखी, इसी बात से बहुत गुमान में रहती है।
कीळ् वानम् वेळ्ळेन्ऱु एरुमै सिऱु वीडु
मेय्वान् परन्दन काण् मिक्कुळ्ळ पिळ्ळैगळुम्
पोवान् पोगिन्ऱारैप् पोगामल् कात्तु उन्नैक्
कूवुवान् वन्दु निन्ऱोम् कोदुकलम् उडैय
पावाय् एळुन्दिराय् पाडिप् पऱै कोण्डु
मावाय् पिळन्दानै मल्लरै माट्टिय
देवादि देवनैच् चेन्ऱु नाम् सेवित्ताल्
आवा एन्ऱु आराइन्दु अरुळ् एलोर् एम्बावाय्
हे! कृष्ण की प्यारी सखी, पूर्व दिशा में आकाश में अँधेरा हल्का हो रहा है, बैल जिन्हे थोड़े समय के लिये बाहर चरने के लिये छोड़ें है, वे इधर उधर घूम रहे हैं ।
स्नान करने के लिये जाती सखियों को रोक कर, हम तेरे द्वार , तुझे साथ ले जाने के लिये,आये हैं , जिससे सभी पर कृपा हो।
उठ ! हम केसी का मुख फाड़ने वाले, कंस के धनुरोत्सव में मल्लों को मारने वाले, और जो नित्यसूरियों के नायक है, उसकी उपासना करेंगे तो ,वह हमारी गल्तियों का ध्यान न कर, हम पर कृपा करेंगे।
नवां पाशुर:
इस पाशुर में देवि आन्डाल्, ऐसी ग्वाल सखी को जगाती है, जो यह विश्वास रखती है की, एम्पेरुमान को पाने के लिये एम्पेरुमान ही उपाय है।
वह एम्पेरुमान के साथ सुहावने अनुभव का आनंद लेती है।
यह सखी का विश्वास सीता पिराट्टी जैसा है, जिन्होंने ने हनुमानजी से कहा था, कि मुझे स्वयं राम ही आकर ले जायेंगे।
तूमणि माडत्तुच् चुऱ्ऱुम् विळक्केरिय
दूपम् कमळत् तुयिल् अणै मेल् कण् वळरुम्
मामान् मगळे मणिक्कदवम् ताळ् तिऱवाय्
मामीर् अवळै एळुप्पीरो? उन् मगळ्दान्
ऊमैयो अन्ऱिच् चेविडो अनन्दलो?
एमप् पेरुन्दुयिल् मन्दिरप्पट्टाळो?
मामायन् मादवन् वैगुन्दन् एन्ऱु एन्ऱु
नामम् पलवुम् नविन्ऱु एलोर् एम्बावाय्
हे मामा की बेटी, जो इस रत्नों से सुसज्जित, दिव्य दीपकों से जगमगाते, मंद भीनी सुगंध से महकते महल में आराम से सो रही हो, उठो, इन बड़े रत्नों से सज़े दरवाजो की कुण्डी खोलो।
हे मामी! अपनी पुत्री को जगाओ ! क्या तुम्हरी पुत्री गूंगी बहरी है, या वह थक गयी है, क्या वह किसी के संरक्षण में है, या देर से सोने के लिये कोई वचन से बंधी है ?
हमने भगवान् नारायण के कई नाम को उच्चारा है , जैसे मामायन् (जिनके कृत्य आश्चर्यजनक होते है) , माधवन् (महालक्ष्मी के भर्ता), वैकुण्ठन् ( श्री वैकुण्ठनाथ) और कई,. पर वह अब तक उठी नहीं! ।
दसवां पाशुर:
इस पाशुर में देवि आन्डाल् एक ऐसी ग्वाल सखी को जगा रही है, जो कान्हा को प्रिय है, इस सखी को दृढ़ विश्वास है की, भगवान को प्राप्त करने का साधन भगवान् स्वयं ही है ।
इसलिये वह उसीमे दृढ़ता से लगी हुयी है, और उसकी इसी लगन के कारण कान्हा उसे चाहते है ।
नोऱ्ऱुच् चुवर्क्कम् पुगुगिन्ऱ अम्मनाय्
माऱ्ऱमुम् तारारो वासल् तिऱवादार्
नाऱ्ऱत् तुळाय् मुडि नारायणन् नम्माल्
पोऱ्ऱप् पऱै तरुम् पुण्णियनाल् पण्डु ओरु नाळ्
कूऱ्ऱत्तिन् वाय् वीळ्न्द कुम्बकरुणनुम्
तोऱ्ऱुम् उनक्के पेरुम् तुयिल् तान् तन्दानो?
आऱ्ऱ अनन्दल् उडैयाय् अरुम् कलमे
तेऱ्ऱमाय् वन्दु तिऱ एलोर् एम्बावाय्
हे सखी! तुमने तो स्वर्ग की अनुभूति प्राप्त करने के लिये तपस्या भी की है ।
द्वार खुला नहीं है, पर फिर भी जो अंदर है वह आवाज़ तो दे सकते है ।
क्या पहले के समय में कुम्भकरण ,जो भगवान् के हाथो यमपुरी पहुँच गया ,जिस भगवान् नारायण का हम सदा गुणगान करते है,जो सदा साथ रहकर हमें कैंकर्य प्रदान करते है , वह तुमसे हारकर अपनी निंदिया तुम्हे दे दी?
हे आराम से निद्रा लेने वाली अनमोलरत्न ,उठो निद्रा त्याग कर किवाड़ खोलो।
ग्यारवां पाशुर:
इस पाशुर में देवि आन्डाल् ऐसी ग्वाल सखी को उठा रही है जिसे, कान्हा की तरह सारा वृन्दावन चाहता है।
इस पाशुर में वर्णाश्रम धर्म का पालन बतलाया है।
कऱ्ऱुक् कऱवैक् कणन्गळ् पल कऱन्दु
सेऱ्ऱार् तिऱल् अलियच् चेन्ऱु सेरुच् चेय्युम्
कुऱ्ऱम् ओन्ऱु इल्लाद कोवलर् तम् पोऱ्कोडिये
पुऱ्ऱरवु अल्गुल् पुनमयिले पोदराय्
सुऱ्ऱत्तुत् तोळिमार् एल्लारुम् वन्दु निन्
मुऱ्ऱम् पुगुन्दु मुगिल् वण्णन् पेर् पाड
सिऱ्ऱादे पेसादे सेल्वप् पेण्डाट्टि नी
एऱ्ऱुक्कु उऱन्गुम् पोरुळ् एलोर् एम्बावाय्
हे! स्वर्णलता सी सखी, तुम जनम लेने वाली कुल के ग्वालें गायें दुहते हैं , शत्रुओं के गढ़ में जाकर उनका नाश करते हैं| तुम जिसकी कमर बिल में रह रहे सर्प के फन की तरह है और अपने निवास में मोर की तरह है,अब तो बाहर आओ|
हम सब तुम्हारी सखियाँ, जो तुम्हारी रिश्तेदारों की तरह है , सभी तुम्हारे आँगन में खड़े, मन मोहन मेघश्याम वर्ण वाले भगवान् कृष्ण के दिव्य नामों का गुणगान कर रहें हैं । तुम क्यों अब तक बिना हिले डुले, बिना कुछ बोले निद्रा ले रही हो?
द्वादश पाशुर :
इस पाशुर में आण्डाल एक ऐसी सखी को जगा रही है, जिसका भाई कण्णन् (भगवान् कृष्ण) का ख़ास सखा है, जो वर्णाश्रम धर्म का पालन नहीं करता।
जब पूर्ण निष्ठा और श्रद्धा से भगवान का कैंकर्य करते है, तब वर्णाश्रम धर्म के पालन का महत्व नहीं रहता।
पर जब कैंकर्य समाप्त कर लौकिक कार्य में लग जाता है, तब वर्णाश्रम धर्म का पालन महत्वपूर्ण हो जाता है।
कनैत्तु इळन्गऱ्ऱु एरुमै कन्ऱुक्कु इरन्गि
निनैत्तु मुलै वळिये निन्ऱु पाल् सोर
ननैत्तु इल्लम् सेऱाक्कुम् नऱ्चेल्वन् तन्गाय्
पनित्तलै वीळ निन् वासल् कडै पऱ्ऱि
सिनत्तिनाल् तेन् इलन्गैक् कोमानैच् चेऱ्ऱ
मनत्तुक्कु इनियानैप् पाडवुम् नी वाय् तिऱवाय्
इनित्तान् एळुन्दिराय् ईदु एन्न पेर् उऱक्कम्
अनैत्तु इल्लत्तारुम् अऱिन्दु एलोर् एम्बावाय्
भैंसे जिनके छोटे छोटे बछड़े है, अपने बछड़ों के लिये, उनके बारे में सोंचते हुये अपने थनो में दूध अधिक मात्रा में छोड़ रही है, उनके थनो से बहते दूध से सारा घर आँगन में कीचड़ सा हो गया।
हे ! ऐसे घर में रहने वाली, भगवान् कृष्ण के कैंकर्य धन से धनि ग्वाल की बहन, हम तेरे घर के प्रवेश द्वार पर खड़ी है, ओस की बुँदे हमारे सर पर गिर रही है।
हम भगवान राम, जिन्होंने सुन्दर लंका के अधिपति रावण पर क्रोध कर उसे मार दिया, जिनका नाम आनन्ददायक है,उनका गुण गा रहे हैं ।
हे! सखी ! कुछ बोल नहीं रही हो, कितनी लम्बी निद्रा है तुम्हारी, अब तो उठो, तिरुवाय्प्पाडि (गोकुल} के सभी वासी तुम्हारी निद्रा के बारे में जान गये है।
तेरहवां पाशुर:
इस पाशुर में आण्डाल उस सखी को जगा रही है, जो स्वयं एकांत में अपने नेत्रों की सुंदरता का बखान करती है।
नेत्र ज्ञान के परिचायक है, इसलिये ऐसे भी कह सकते है की यह सखी एम्पेरुमान (भगवान्) के बारे पूर्ण ज्ञान रखती है।
भगवान् कृष्ण को अरविन्दलोचनन् (कमल सी अँखियों वाले) नाम से भी सम्बोधित करते है।
सखी स्वयं की अँखियों की तुलना भगवान कृष्ण के नेत्र से करती हुयी, विश्वास करती है कि स्वयं कृष्ण उसे ढूंढते हुए यहाँ आयेंगे।
पुळ्ळिन् वाय् कीण्डानैप् पोल्ला अरक्कनै
किळ्ळिक् कळैन्दानैक् कीर्त्तिमै पाडिप्पोय्
पिळ्ळैगळ् एल्लारुम् पावैक्कळम् पुक्कार्
वेळ्ळि एळुन्दु वियाळम् उऱन्गिऱ्ऱु
पुळ्ळुम् सिलम्बिन काण् पोदरिक्कण्णिनाय्
कुळ्ळक् कुळिरक् कुडैन्दु नीरडादे
पळ्ळिक् किडत्तियो? पावाय् नी नन्नाळाल्
कळ्ळम् तविर्न्दु कलन्दु एलोर् एम्बावाय्
व्रत धारिणी सभी सखियाँ, व्रत के लिये निश्चित स्थान पर पहुँच गयी है।
सभी सखियाँ सारस के स्वरुप में आये बकासुर का वध करने वाले भगवान कृष्ण और सभी को कष्ट देने वाले रावण का नाश करने वाले भगवान् श्रीरामजी का गुणानुवाद कर रही है।
आकाश मंडल में शुक्र ग्रह उदित हुये है, और बृहस्पति अस्त हो गये है। पंछी सब विभिन्न दिशाओं में दाना चुगने निकल गये।
हे! बिल्ली और हरिणी जैसे आँखों वाली, प्राकृतिक स्त्रीत्व की धनी! क्या आज के इस शुभ दिवस पर भी, हमारे साथ शीतल जल में स्नान न कर, हमारे साथ भगवद गुणानुवाद न कर, अकेली अपनी शैया पर भ्रम में भगवान् सुख भोगती रहोगी ?
चौदहवाँ पाशुर
इस पाशुर में देवी उस सखी को जगा रही है, जिसने सभी सखियों को इस व्रत अनुष्ठान के लिये जगाने की जिम्मेदारी ली थी, पर स्वयं अभी अपने घर में निद्रा ले रही है।
उन्गळ् पुळैक्कडैत् तोट्टत्तु वावियुळ्
सेन्गळुनीर् वाय् नेगिळ्न्दु आम्बल् वाय् कूम्बिन काण्
सेन्गल् पोडिक्कूऱै वेण् पल् तवत्तवर्
तन्गळ् तिरुक्कोयिल् सन्गिडुवान् पोदन्दार्
एन्गळै मुन्नम् एळुप्पुवान् वाय् पेसुम्
नन्गाय् एळुन्दिराय् नाणादाय् नावुडैयाय्
सन्गोडु चक्करम् एन्दुम् तडक्कैयन्
पन्गयक् कण्णानैप् पाडु एलोर् एम्बावाय्
ओह ! वह जो सभी प्रकार से पूर्ण है, वह जिसने प्रातः सभी को निद्रा से जगाने की जिम्मेदारी ली है,वह जो निसंकोच है, वह जो सुन्दर बातें बतियाती है।
अपने घर के पिछवाड़े के तालाब में प्रातः की सुचना देते नीलकमल मुरझा गये है, लाल कमल दल खिल रहे है, सन्यासी काषाय वस्त्र धारण किये, जिनके मुख की धवल दन्त पंक्ति दृष्टिगोचर हो रही है, मंदिर की तरफ प्रस्थान कर रहे है, मंदिर के किवाड़ खुलने के प्रतिक में शंखनाद कर रहे है।
उठो ! कमलनयन सा नेत्रों में मंद लालिमा लिये, अपने दोनों दिव्य हस्तों में दिव्य शंख चक्र धारण किये भगवान् के गुणानुवाद करो ।
पन्द्रहवाँ पाशुर
इस पाशुर में देवी आण्डाल ऐसी सखी को जगा रही है, जो आण्डाल और उनकी सखियों को आते हुये निहारने के लिये उत्सुक है।
एल्ले इळम् किळिये इन्नम् उऱन्गुदियो
चिल्लेन्ऱु अळियेन्मिन् नन्गैमीर् पोदर्गिन्ऱेन्
वल्लै उन् कट्टुरैगळ् पण्डे उन् वाय् अऱिदुम्
वल्लीर्गळ् नीन्गळे नानेदान् आयिडुग
ओल्लै नी पोदाय् उनक्कु एन्न वेऱु उडैयै
एल्लारुम् पोन्दारो पोन्दार् पोन्दु एण्णिक्कोळ्
वल् आनै कोन्ऱानै माऱ्ऱारै माऱ्ऱु अळिक्क
वल्लानै मायनैप् पाडु एलोर् एम्बावाय्
(इस पाशुर का अर्थ, देवी अपनी सखियों के संग जगाने आयी एक सखी के द्वार पर खड़ी, बाहर खड़ी सखियों और भीतर की सखी के मध्य वार्तालाप के अनुरूप दिया है।)
बाहर खड़ी सखी : हे ! युवा तोते जैसी नवयौवना, मधुर वार्तालाप वाली, हम सब तेरे द्वार पर खड़ी हैं, और तुम निद्रा ले रही हो ?
अन्दर की सखी : हे! भगवद प्रेम में परिपूर्ण सखियों, इतने क्रोध में न बोलो, मैं अभी आ रही हूँ ।
बाहर खड़ी सखी : तुम वार्ता में बहुत चतुर हो, हम सब हम आपके अशिष्ट शब्दों के साथ-साथ आपके मुंह को भी बहुत पहले से जानते हैं।
।अन्दर की सखी: तुम सब भी बहुत होशियार हो, मैं जो भी करती हूं वह गलत होने दो, अब मुझे क्या करना है कहो ?
बाहर खड़ी सखी: जल्दी उठो , क्या तुम्हे नहीं उठने में कुछ विशेष लाभ है.?
अन्दर की सखी: क्या वो सब आ गए हैं, जिन्हें आना चाहिए था या कोई और आना बाकी है ?
बाहर खड़ी सखी: सभी आ गये है , तुम बाहर आकर गिन सकती हो।
अन्दर की सखी: बाहर आकर क्या करूँ ?
बाहर खड़ी सखी: कुवलयापीड़ हाथी को मारनेवाले, अपने शत्रुओं का बल हरने वाले, अद्भुत गतिविधियां करने वाले भगवान् कृष्ण के गुणानुवाद करेंगे।
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-6-15-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – पाशुर १ से ५
श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः
<< तनियन्
पहला पाशुर:
एम्पेरुमान और ग्वालिनों के गुणानुगान का समय :
एम्पेरुमान उपाय और उपेय दोनों ही है, आण्डाळ् ने निश्चय कर लिया कि कृष्णानुभव के लिये, वह मार्गळि नोन्बु (( जो तमिल माह मार्गळि में रखे जाने वाली धार्मिक व्रतानुष्ठान) (उत्तर भारतीय माह मार्गशीर्ष ) रखेगी।
मार्गळित् तिङ्गळ् मदि निऱैन्द नन्नाळाल्
नीराडप् पोदुवीर् पोदुमिनो नेरिळैयीर्
सीर् मल्गुम् आय्प्पाडिच् चेल्वच् चिऱुमीर्गाळ्
कूर्वेल् कोडुम् तोळिलन् नन्दगोपन् कुमरन्
एर् आर्न्द कण्णि यसोदै इळम् सिन्गम्
कार् मेनिच् चेन्गण् कदिर् मदियम् पोल् मुगत्तान्
नारायणने नमक्के पऱै तरुवान्
पारोर् पुगळप् पडिन्दु एलोर् एम्बावाय्
ओ ! तिरुवाय्प्पाडि (श्री गोकुल) की युवा लड़कियों तुम्हारे पास तो कृष्ण कैंकर्य की संपत्ति है।
ओ ! सुन्दर बड़े आभूषण धारण करने वाली, आज शुभ दिवस है, देखो आज मार्गळि माह की पूर्णिमा है।
श्री कृष्ण (कण्णन्) नन्दगोप के आज्ञाकारी पुत्र है।
नन्दगोप के पास एक भाला है, जिससे वह कन्नन को हानि पहुँचाने वाले को ख़त्म कर देते है।
कन्नन यशोदाप्पिराट्टि के शेर के शावक की तरह है जिनके नेत्र अति सुन्दर है।
कन्नन का वर्ण घने काले बादलों सा है उनकी आँखें थोड़ी लालिमा लिये है, उनका मुख सूर्य चंद्र की भांति है।
वह स्वयं नारायण एम्पेरुमान है, वह हमें अपना कैंकर्य प्रदान कर सेवा का अवसर देंगे।
दूसरा पाशुर:
इस पाशुर में देवी अपनी सखियों को कृष्णानुभव के लिये क्या करना चाहिये क्या नहीं करना चाहिये का नियम पालन बतला रही है।
देवी यहाँ यह कहती है की एम्पेरुमान (भगवान) की शरणागत हुयी हम सबको हमारे पूर्वाचार्यों के उपदेश ही मार्गदर्शक है।
वैयत्तु वाळ्वीर्गाळ् नामुम् नम् पावैक्कुच्
चेय्युम् किरिसैगळ् केळीरो पार्कडलुळ्
पैयत् तुयिन्ऱ परमन् अडिपाडि
नेय्युण्णोम् पालुण्णोम् नाट्काले नीराडि
मै इट्टु एळुदोम् मलर् इट्टु नाम् मुडियोम्
सेय्यादन सेय्योम् तीक्कुऱळै चेन्ऱु ओदोम्
ऐयमुम् पिच्चैयुम् आन्दनैयुम् कैकाट्टि
उय्युमाऱेण्णि उगन्दु एलोर् एम्बावाय्
हे सखियों ! हमें इस संसार में रहकर जीने के लिये जीवन मिला है। हम अपने उद्धार के लिये, भगवत प्राप्ति के लिये किये जाने वाले व्रत में हमें क्या करना चाहिये, क्या न करना चाहिये इसे समझते है।
हम सब तिरुप्पाऱ्कडल् (क्षीर सागर) में शेष शैया पर शयन कर रहे, भगवान के दिव्य श्रीचरणों में प्रार्थना करेंगी।
हम घृत (घी) और दूध का सेवन नहीं करेंगी।
हम सुबह जल्दी उठकर स्नान करेंगी।
हम अपनी आंखों में काजल नहीं लगायेंगी और न ही हम अपने बालों में फूल लगायेंगी।
हम ऐसा कोई कार्य नहीं करेंगी जो हमारे बड़ों ने निषिद्ध किया है।
हम किसी की चुगली नहीं करेंगी, हम अपनी सक्षमतानुसार जरूरतमंद को दान करेंगी।
आण्डाळ् प्रार्थना करती है की, कृष्णानुभव की अनुमति देने वाले सभी बृन्दावन वासियों को लाभ मिले, यहाँ इसका अर्थ सभी को लाभ मिले ऐसा लिया है।
ओन्गि उलगु अळन्द उत्तमन् पेर् पाडि
नान्गळ् नम् पावैक्कुच् चाऱ्ऱि नीराडिनाल्
तीन्गिन्ऱि नाडु एल्लाम् तिन्गळ् मुम्मारि पेय्दु
ओन्गु पेरुम् सेन्नेल् ऊडु कयल् उगळ
पून्गुवलैप् पोदिल् पोऱि वण्डु कण् पडुप्प
तेन्गादे पुक्कु इरुन्दु सीर्त्त मुलै पऱ्ऱि
वान्गक् कुडम् निऱैक्कुम् वळ्ळल् पेरुम् पसुक्कळ्
नीन्गाद सेल्वम् निऱैन्दु एलोर् एम्बावाय्
हम व्रतधारिणी है इसलिये स्नान कर, हम सब उन भगवान् जो विशाल त्रिविक्रम स्वरुप धारण कर सारे ब्रह्माण्ड को नाप लिये,उनके दिव्य नामो का गुणानुवाद करेंगे।
ऐसा करने से बिना कोई हानि पहुंचाये सारे देश में, माह में तीन बार वर्षा होगी, जिससे धान के खेत लहलहा उठेंगे, उन खेतों में, मछीलियाँ कूदती दिखेंगी, चित्तीदार भृंग नीलकमल पर मंडराएंगे , लोग बेहिचक अपनी गायें के पास जाकर उन्हें दुहेंगे, वह इतना दूध देंगे की, दूध पात्रों से बाहर बहेगा, देश अमिट ऐश्वयों से भरपूर होगा।
ब्राह्मण , राजा और सतियों के लिये, आण्डाळ् पर्जन्यदेव को माह में तीन बार बरसने की आज्ञा देती है, जिससे बृन्दावन निवासी सम्पन्नता से रहते हुए, कृष्णानुभव करते रहे।
आळि मळैक् कण्णा ओन्ऱु नी कै करवेल्
आळियुळ् पुक्कु मुगन्दु कोडु आर्त्तु एऱि
ऊळि मुदल्वन् उरुवम् पोल् मेय् कऱुत्तु
पाळियम् तोळुडैप् पऱ्पनाभन् कैयिल्
आळि पोल् मिन्नि वलम्पुरि पोल् निन्ऱु अदिर्न्दु
ताळादे सार्न्गम् उदैत्त सरमळैपोल्
वाळ उलगिनिल् पेय्दिडाय् नान्गळुम्
मार्गळि नीर् आड मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्
ओ वरुण देव, आप में समुद्र सी गहराइयाँ है, आप समुद्र से पानी लेकर भारी गर्जना करते हुये, भगवान, जो समय के स्वामी है, जिनकी नाभि, कमल के समान है, उनके वर्ण की तरह नीलमेघ वाले बन, अपने में कुछ न छिपाते हुये, भगवान के एक दिव्य हाथ में धारण किये हुये, चक्र की भव्यता से, उनके दूसरे हाथ में धारण किये शंख की तरह, तेजीसे गूंजते हुये, उनके सार्ङ्ग धनुष से होती बाणों की वर्षा की तरह बरसो।
जिससे इस संसार के लोग कृष्णानुभव करते प्रसन्नता से रहे, और हम व्रत धारिणी भी इस मार्गळि माह में स्नान करें।
इस पाशुर में आण्डाळ् कहती है की नित्य भगवान के नाम स्मरण से हमारे कर्मानुसार किये हुये पाप और पुण्य कर्म धूमिल हो जाते है।
पाप कर्म अग्नि में जलती हुयी रुई की तरह जल कर भस्म हो जाते है, भविष्य में अनजाने में किये दुष्कर्म, कमल के पत्तों पर पानी की तरह, बिना किसी निशान के मिट जाते है।
विशेष बात यह है की भगवान आप के सारे गत कर्म मिटा देते है, और भविष्य में भी अनजाने में हुये गलत कर्मो को मिटा देते है, पर साथ ही जानकारी रख कर किये हुये दुष्कर्मों के दुष्फल भी देते है।
मायनै मन्नु वड मदुरै मैन्दनैत्
तूय पेरुनीर् यमुनैत् तुऱैवनै
आयर् कुलत्तिनिल् तोन्ऱुम् अणिविळक्कै
तायैक् कुडल् विळक्कम् सेय्द दामोदरनै
तूयोमाय् वन्दु नाम् तूमलर्त् तूवित् तोळुदु
वायिनाल् पाडि मनत्तिनाल् सिन्दिक्क
पोय पिळैयुम् पुगु तरुवान् निन्ऱनवुम्
तीयिनिल् तूसागुम् सेप्पु एलोर् एम्बावाय्
उत्तर में मथुरा के देदीप्यमान राजा है दामोदर, उनकी अद्भुत लीलायें है, वह गहरी बहती हुयी यमुना किनारे खेलते है, ग्वालकुल में अवतीर्ण माँ यशोदा को धन्य करने वाले कुलदीपक है।
हम पवित्रता से उन्ही का ध्यान धरते हुये, मुख से उन्ही के नामो का उच्चारण करते हुये, पुष्पों से उनकी आराधना सेवा करेंगे, (याने हम मन बुद्धि कर्म से उनकी आराधना करेंगे) ।
भविष्य में हमसे अनजाने में हुये दुष्कर्मों को भगवान मिटा देते है, ऐसे ही जैसे अग्नि रुई को भस्म कर देती है, इसलिये सदा उन्ही के नामों का गुणगान करते रहो।
ऐसे आण्डाळ् ने इन पांच पासुरों में भगवान के विभिन्न व्यूहों को सम्बोधित करते हुये प्रार्थना की।
भगवान का पर स्वरुप (श्रीवैकुंठम में भगवान श्रीमन्नारायण) ।
व्यूह स्वरुप (क्षीरसागर में शयन कर रहे भगवान) ।
विभव स्वरुप (भगवान त्रिविक्रम) ।
अंतर्यामी स्वरुप (वरुणदेव में वसित भगवान श्रीमन्नारायण) ।
और अर्चा स्वरुप (मथुरा में विराजित भगवान)।
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-1-5-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – तनियन्
श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः
नीळा तुङ्ग स्तनगिरि तटीसुप्तम् उद्बोद्य कृश्णम्
पारार्त्यम् स्वम् श्रुति शत शिरस् सिद्दम् अद्यापयन्ती
स्वोच्चिश्टायाम् स्रजि निगळितम् या बलात् क्रुत्य भुन्ग्ते
गोदा तस्यै नम इदम् इदम् भूय एवास्तु भूय:।
भगवान श्रीकृष्ण ,नैप्पीनै पिराट्टि (जो भगवान श्रीमन् नारायण् की एक सहचरी नीळा देवी की अवतार है) के वक्षस्थल, जो पहाड़ की ढलान की तरह है, उन पर सर रख सो रहे है।
आण्डाळ् उन्ही श्रीकृष्ण को, स्वयं पहनी हुयी माला पहनाकर अपने बंधन में बाँध लिया है। वह उन्हें जगाकर, जैसे वेदांत (वेदों के अंतिम भाग) में बतलाया गया, वैसे अपने पारतन्त्रियम् (पूर्ण रूप से एम्पेरुमान पर निर्भर), होने के बारे में बतलाती है।
आण्डाळ् जो हठपूर्वक एम्पेरुमान के पास जाकर, उन्हें अपना बनाकर आनंदित हो सदा उन्ही के पास रह गयी, ऐसी देवी को मेरा अभिवादन।
अन्नवयल् पुदुवै आण्डाळ् अरन्गर्कुप्
पन्नु तिरुप्पावैप् पल्पदियम् – इन्निसैयाल्
पाडिक् कोडुत्ताळ् नऱ्पामालै पूमालै
सूडिक् कोडुत्ताळैच् चोल्लु।
आण्डाळ् नाच्चियार्, हरे भरे खेतों से घिरे, जिनके चारों ओर हंस घूम रहे है ऐसे श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी है।
कृपा करते हुये अपने मधुर कंठ से इस तिरुप्पावै पाशुर रूपी माला को भगवान श्री रंगनाथजी को समर्पित की और पहले स्वयं धारण की हुयी पुष्प माला भी अर्पित की| उस् महान् आन्डाळ् के गुण् गायें
सूडिक् कोडुत्त सुडर्क् कोडिये तोल्पावै
पाडि अरुळ वल्ल पल् वळैयाय् – नाडि नी
वेन्गडवर्कु एन्नै विदि एन्र इम्माट्रम्
नाम् कडवा वण्णमे नल्गु
वह जो स्वयं धारण की हुयी माला अर्पितकरने वाली, जो एक अमरलता है!
वह जो कृपा कर, पावै नोन्बु (एक अनुष्ठान जो लड़कियां करती है) के बारे में गान किया, व्रत जो लम्बे समय तक रखा जाता है।
वह जो अपने दिव्य हाथों में चूड़ियां धारण करती है। वह जिसने मन्मथ (कामदेव) से तिरुवेंगड़म में एम्पेरुमान की सेविका बनाने की प्रार्थना की।
आप हम पर अनुग्रह कीजिये ताकि हमें उसे बताना न पड़े|
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-thaniyans-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
तिरुप्पावै – सरल व्यख्या
श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः
श्री मणवाळ मामुनिगळ् अपने उपदेश रत्त्नमालैः के २२ वे पाशुर में, बहुत ही सुन्दर ढंग से देवी आण्डाळ् की महानता का वर्णन करते है।
इन्ऱो तिरुवाडिप्पूरम् एमक्काग
अन्ऱो इन्गु आण्डाळ् अवदरित्ताळ् – कुन्ऱाद
वाळ्वान वैगुन्द वान् बोगम् तन्नै इगळ्न्दु
आळ्वार् तिरुमगळाराय् ।
क्या आज तिरुवाडिप्पूरम् (द्रविड़ आदि माह (उत्तर भारतीय आषाढ़ माह ) का पूर्व फाल्गुनी नक्षत्र है ?
जैसे एक माता कुएं में गिरे अपने बच्चे को बचाने के लिये, कुएं में कूद जाती है, वैसे ही
श्री भूदेवी, श्री वैकुण्ठ के असीमित,आनंदमय अनुभव को छोड़कर
पेरियाळ्वार की पुत्री के रूप में श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी ।
भगवान वराह अवतार में श्री भूदेवी के उद्धार के समय देवीसे कहा था, “जीवात्मा मन से मेरा ध्यान करते हुये, पुष्पों से पूजा, आरधना करते, मनसे प्रार्थना करे, तो मुझे प्राप्त कर सकता है । ” कितनी कृपा और आश्चर्य की बात है।
आण्डाळ् ने स्वयं को ग्वालिन, श्रीविल्लिपुत्तूर को श्री गोकुल, उसकी सहेलियोंको ग्वालिनें, श्रीविल्लिपुत्तूर के वटपत्रशायि मन्दिर में विराजित भगवान वटपत्रशायि को कृष्ण (कान्हा ), और मन्दिर को नन्दगोप का घर माना।
अपनी अपार करुणा से आण्डाळ् ने भगवान को पाने के उपाय में, तमिल भाषा में, सरलता से समझ में आने वाली पाशुर रचे, जिसे तिरुप्पावै कहते है।
यह भी बतलाया की एम्पेरुमान को पाने के लिये, एम्पेरुमान ही उपेय (साधन् है। एम्पेरुमान की प्रसन्नता के लिये उनका कैंकर्य ही काफी है। भागवतों के माध्यम से और नैप्पीनै पिराट्टि के पुरुषकार (सिफारिश्) से ही एम्पेरुमान की प्राप्त्ति हो सकती है.| यह हर जीवात्माका स्वरुप ( मूल गुण ) है
सम्प्रदाय में आचार्यो पूर्वाचार्यों ने तिरुप्पावै को वेदों का सार माना है।
इसमें भगवद प्राप्ति का रहस्योद्घाटन भी है।
वेद यह कहते है की वेदज्ञ की सहायता से भगवान के, दिव्य श्रीचरणों की प्राप्ति हो सकती है।
ऐसे ही तिरुप्पावै कहता है कि भगवद प्राप्त्ति के लिये, भागवतों के साथ भगवान की सेवा करना, केवल भगवानकी प्रसन्नता के लिये, सेवा जरुरी है।
इस रहस्य को हम तिरुप्पावै में पूरी तरह जान उसका आनन्दानुभव कर सकते है।
भगवद रामानुज स्वामीजी के अनेक नामों में एक नाम तिरुप्पावै जीयर भी था, यह उनके सदा तिरुप्पावै के अनुसन्धान के कारण पड़ा।
इस प्रबंध की एक और विशेषता है कि, सिर्फ यही एक ऐसा प्रबंध है, जिसे बच्चो से लेकर बड़ों तक बहुत ही आनंद और उत्साह से गायन कर सकते है।
इस तिरुप्पावै का यह सरल भावार्थ पूर्वाचार्यों (उपदेशक) के व्याख्यानों पर आधारित है।
अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास
आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-simple/
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org
തിരുപ്പാവൈ – ലളിത വ്യാഖ്യാനം – പാസുരം 21 മുതൽ 30 വരെ
ശ്രീ ശ്രീമതേ ശഠകോപായ നമഃ ശ്രീമതേ രാമാനുജായ നമഃ ശ്രീമത് വരവരമുനയേ നമഃ

ഇരുപത്തിയൊന്നാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള് സ്മരിക്കുന്നത് നന്ദഗോപകുലത്തിലുള്ള കണ്ണന്റെ പിറവിയെയും, അവന്റെ വേദങ്ങളാല് സ്ഥാപിതമായിട്ടുള്ള മഹത്വത്തെയുമാണ്.
21.ഏറ്റകലങ്കള് എതിര്പൊങ്കി മീതളിപ്പ മാറ്റാതേ പാല് ചൊരിയും വള്ളല് പെരും പശുക്കള് ആറ്റ പടൈത്താന് മകനേ അറിവുറായ് ഊറ്റമുടൈയായ് പെരിയായ് ഉലകിനില് തോറ്റമായ് നിന്റ ചുടരേ തുയിലെഴായ് മാറ്റാര് ഉനക്കു വലിതൊലൈന്തു ഉന് വാസൽ കണ് ആറ്റാതു വന്തു ഉന് അടി പണിയുമാപോലേ പോറ്റിയാം വന്തോം പുകഴ്ന്തു ഏലോര് എമ്പാവായ്
പാത്രങ്ങള് നിറഞ്ഞ് കവിയും വിധം പാലു് തരുന്ന ഐശ്വര്യം നിറഞ്ഞ ധേനുക്കളുള്ള നന്ദഗോപരുടെ മകനേ, ദിവ്യനിദ്രയില് നിന്ന് നീ ഉണരുക! ആധികാരികമായ വേദങ്ങളാല് പരാമര്ശിക്കപ്പെടുന്ന പരമോന്നതമായ ശക്തിയ്ക്കു് ഉടയവനേ, മഹാപുരുഷനായവനേ, ഏവര്ക്കും ദൃശ്യനായി പ്രപഞ്ചത്തില് അവതരിക്കാന് കഴിവുറ്റവനേ, ഉണര്ന്നാലും. നിന്റെ ദിവ്യസൌധത്തിന്റെ പടിവാതിലില് നിന്നെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഞങ്ങളിതാ നില്ക്കുന്നു, നീയാല് ജയിക്കപ്പെട്ട എതിരാളികള് ഗതിയില്ലാതെ നിന്റെ പാദപത്മത്തില് നമിക്കുന്നത് പോലെ.
ഇരുപത്തിരണ്ടാം പാസുരം. ഇവിടെ, ആണ്ടാള് ഭഗവാനോട് തനിക്കും തന്റെ തോഴിമാര്ക്കും മറ്റ് ഗതിയില്ലെന്ന്, വിഭീഷണന് ശ്രീരാമനെയെന്ന വിധം തങ്ങള് അങ്ങയെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നുവെന്ന്, അറിയിക്കുന്നു. തനിക്ക് എല്ലാ ആശകളും അറ്റതായും ഭഗവദ് പ്രസാദം മാത്രമേ താന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുള്ളൂവെന്നും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
22.അങ്കണ് മാ ഞാലത്തു അരസര് അപിമാന പങ്കമായ് വന്തു നിന് പള്ളിക്കട്ടിർ കീഴേ സങ്കമിരുപ്പാര് പോല് വന്തു തലൈപ്പെയ്തോം കിൺകിണി വായ്ചെയ്ത താമരൈപ്പൂപ്പോലേ ചെങ്കണ് ചിറുച്ചിറിതേ എമ്മേല് വിഴിയാവോ തിങ്കളും ആതിത്തിയനും എഴുന്താര്പോല് അങ്കണ് ഇരണ്ടുങ്കൊണ്ടു എങ്കള് മേല് നോക്കുതിയേല് എങ്കള് മേല് ശാപം ഇഴിന്തു ഏലോര് എമ്പാവായ്
സുന്ദരവും വിശാലവും ബൃഹത്തുമായ രാജ്യങ്ങള് പാലിച്ച രാജാക്കന്മാര്, അങ്ങയുടെ സിംഹാസനത്തിന് കീഴെ തങ്ങളുടെ അഹന്തയറ്റ് ഒത്തുകൂടിയത് പോലെ ഞങ്ങളിതാ എത്തിയിരിക്കുന്നു. കരുണാപൂര്ണ്ണമായ, മിന്നിത്തിളങ്ങുന്ന ആഭരണം പോലെയുള്ള ആ പാതിവിടര്ന്ന താമരയിതള് കണ്ണുകളാല് നീ കടാക്ഷിക്കുകയില്ലയോ? സൂര്യചന്ദ്രോപമമായ തിരുമിഴികളാല് നീ കടാക്ഷിച്ചാല് ഞങ്ങളുടെ ദുഃഖങ്ങള് അറ്റുപോകും.
ഇരുപത്തിമൂന്നാം പാസുരം. ഇവിടെ നീണ്ട കാത്തിരിപ്പിന് ശേഷം ഭഗവാന് കണ്ണന് ആണ്ടാളോട് അവളുടെ ആഗ്രഹമെന്തെന്ന് ആരായുന്നു. ആണ്ടാളോ, ഭഗവാനോട് അങ്ങ് ശയ്യയില് നിന്ന് എഴുന്നേറ്റ്, സിംഹാസനത്തിലേക്ക് നടന്ന്, അതിലമര്ന്ന് രാജാവിനെപ്പോലെ നിറസദസ്സില് വച്ച് തന്റെ ഹിതം ആരായണമെന്ന് അപേക്ഷിക്കുന്നു.
23.മാരിമലൈ മുഴൈഞ്ചില് മന്നിക്കിടന്തു ഉറങ്കും സീരിയ സിങ്കം അറിവുറ്റുത്തീവിഴിത്തു വേരി മയിര്പ്പൊങ്ക എപ്പാടും പേര്ന്തു ഉതറി മൂരി നിമിര്ന്തു മുഴങ്കിപ്പുറപ്പട്ടു പോതരുമാ പോലേ നീ പൂവൈപ്പൂവണ്ണാ ഉന് കോയില് നിന്റു ഇങ്ങനേ പോന്തരുളി കോപ്പുടൈയ സീരിയ സിങ്കാസനത്തിരുന്തു് യാം വന്ത കാരിയം ആരായ്ന്തു അരുള് ഏലോര് എമ്പാവായ്
കായാമ്പൂ വര്ണ്ണാ! വര്ഷകാലത്ത് ഗുഹയില് ഉറങ്ങുന്ന സിംഹം എഴുന്നേറ്റ് ഉഗ്രനേത്രത്താല് ചുറ്റും നോക്കി, ശരീരം വിറപ്പിച്ച് സടകുടഞ്ഞ് എഴുന്നേല്ക്കും പോലെ, ഗാംഭീര്യത്തോടെ എഴുന്നേറ്റ്, തന്റെ ദിവ്യസൌധത്തിലെ മനോഹരമായ തിരു സിംഹാസനത്തിലേറി ഞങ്ങളെ കടാക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് മുഴങ്ങുന്ന ശബ്ദത്തോടെ ഞങ്ങളുടെ ആഗമനോദ്ദേശ്യമാരായണം.
ഇരുപത്തിനാലാം പാസുരം. ഭഗവാന് ഇപ്രകാരം ഇരിപ്പുറപ്പിച്ചത് ദര്ശിച്ച ശേഷം, ആണ്ടാള് ഭഗവാന് മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നു. പെരിയാഴ്വാരുടെ ദിവ്യപുത്രിയെന്ന നിലയില് ആണ്ടാളുടെ ലക്ഷ്യം ഭഗവാന് മംഗളമുണ്ടാകണേ എന്ന് ആശംസിക്കുക മാത്രമാണ്. ദണ്ഡകാരണ്യത്തില് സീതാദേവിക്കൊപ്പം നടകൊണ്ട ശ്രീരാമനെ മാമുനിമാരും പിന്നീട് പെരിയാഴ്വാറും, ചെയ്തപോലെ മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നു. അവര്, കാനനത്തില് സുന്ദരദിവ്യ പാദങ്ങളുള്ള ഭഗവാന് നടകൊണ്ടതില് സ്വയം കാരണക്കാരായി കരുതി വേദനിച്ചു.
24.അന്റു ഇവ്വുലകം അളന്തായ് അടിപോറ്റി സെന്റങ്കുത്തെന്നിലങ്കൈ ചെറ്റായ് തിറല് പോറ്റി പൊന്റച്ചകടമുതൈത്തായ് പുകഴ്പോറ്റി കന്റു കുണിലാ എറിന്തായ് കഴല് പോറ്റി കുന്റു കുടൈയാ വെടുത്തായ് കുണം പോറ്റി വെന്റു പകൈ കെടുക്കും നിന്കൈയില് വേല് പോറ്റി എന്റെന്റും ഉന് ചേവകമേ ഏത്തിപ്പറൈ കൊള്വാൻ ഇന്റുയാം വന്തോം ഇരങ്കു ഏലോര് എമ്പാവായ്
പോറ്റി എന്നതിന് നീണാള് വാഴട്ടെ എന്നര്ത്ഥം. ഇത് മംഗളാശാസനമാണ്. ദേവതകള്ക്കായി ഇപ്പാരിനെ പണ്ട് അളര്ന്നവനേ! നിന്തിരുവടി നീണാള് വാഴട്ടെ! രാവണന്റെ മനോഹരമായ ലങ്കാപുരിയിലെത്തി അതിനെ തകര്ത്തവനേ, നിന്റെ ശക്തി നീണാള് വാഴട്ടെ! ശകടത്തില് ആവേശിച്ചിരുന്ന അസുരനെ അതിന്റെ ചക്രത്തില് തൊഴിച്ച് വധിച്ചവനേ, നിന്റെ കീര്ത്തി നീണാള് വാഴട്ടെ! കന്നിന്റെ രൂപത്തിലെത്തിയ അസുരനെ പനയിലേക്ക് വലിച്ചെറിഞ്ഞ് അവനെയും ആ പനയിലമര്ന്നിരുന്ന അസുരനെയും വധിച്ചവനേ നിന്റെ തിരുവടി നീണാള് വാഴട്ടെ! ഗോവര്ദ്ധനത്തെ മലയായി ഉയര്ത്തിയവനെ നിന്റെ സദ്ഗുണങ്ങള് നീണാള് വാഴട്ടെ! നീ കൈയിലേന്തിയ ദിവ്യമായ കുന്തം ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീണാള് വാഴട്ടെ! ഞങ്ങളിവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത് അങ്ങേയ്ക്ക് ഇപ്രകാരം പലകുറി മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നതിനാണ്. ഇപ്രകാരം അങ്ങയുടെ ധീരോദാത്ത ചരിത്രങ്ങളെ പുകഴ്ത്തി അങ്ങയില് നിന്ന് കൈങ്കര്യത്തിന് (സേവനത്തിന്) അനുമതി തേടാനും അത് നിറവേറ്റാനുമാണ്. അങ്ങ് അതിലേക്ക് അനുഗ്രഹിച്ചരുളണം.
ഇരുപത്തിയഞ്ചാം പാസുരം. ഭഗവാന് അവരോട് നോമ്പിന് വേണ്ടതായ എന്തെങ്കിലും ആവശ്യമുണ്ടോ എന്ന് അന്വേഷിക്കവെ, അവര് ഭഗവാന് മംഗളാശാസനം ചെയ്തതോടെ ദുഃഖങ്ങളില് നിന്ന് മുക്തരായതായി അറിയിക്കുന്നു. കൈങ്കര്യം മാത്രമേ ആവശ്യമുള്ളൂവെന്ന് അറിയിക്കുന്നു.
25.ഒരുത്തി മകനായ്പ്പിറന്തു ഓര് ഇരവില് ഒരുത്തി മകനായ് ഒളിത്തു വളരത് തരിക്കിലാനാകിത്താന് തീങ്കു നിനൈന്ത കരുത്തൈപ്പിഴൈപ്പിത്തുക്കഞ്ചന് വയിറ്റില് നെരുപ്പെന്ന നിന്റ നെടുമാലേ ഉന്നൈ അരുത്തിത്തു വന്തോം പറൈ തരുതിയാകില് തിരുത്തക്ക സെല്വമും സേവകമും യാംപാടി വരുത്തമും തീര്ന്തു മകിഴ്ന്തു ഏലോര് എമ്പാവായ്
നിസ്തുലയായ ദേവകീദേവിയുടെ തിരുമകനായി അവതരിച്ച്, നിരുപമമായ ആ രാത്രി തന്നെ അങ്ങ് നിസ്തുലയായ യശോദാദേവിയുടെ മകനായി വളര്ന്നുതുടങ്ങി. അക്കാലത്ത് അത് സഹിക്കാനാകാതെ കംസന് അങ്ങയെക്കുറിച്ച് കോപിച്ചു. അങ്ങയെ വധിക്കാന് നിനച്ചു. കംസന്റെയുള്ളില്പോലും അഗ്നിയായി ജ്വലിക്കുന്ന അങ്ങാകട്ടെ, അവന്റെ ദുശ്ചിന്തകള്ക്കൊപ്പം അവനെയും നശിപ്പിച്ചു. ഞങ്ങളിവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത്, ഞങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നത് അങ്ങയില് നിന്ന് തേടിയാണ്. അങ്ങ് ഞങ്ങളുടെ പ്രാര്ത്ഥന നിറവേറ്റുമെങ്കില് ശ്രീദേവി പോലും ഇച്ഛിക്കുന്ന വിധം ഞങ്ങള് അവിടുത്തെ ഐശ്വര്യവീര്യങ്ങളെ സ്തുതിക്കും, അങ്ങനെ അങ്ങയില് നിന്നുള്ള വേര്പെടലിന്റെ ദുഃഖത്തില് നിന്ന് മുക്തരായി ആനന്ദിക്കും.
ഇരുപത്തിയാറാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്, നോമ്പിനാവശ്യമുള്ളവയെന്തെല്ലാമെന്ന് പറയുന്നു. നേരത്തെ ഒന്നും വേണ്ടതില്ല എന്ന് പറഞ്ഞുവെങ്കിലും ഇപ്പോള്, മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നതിലേക്ക് പാഞ്ചജന്യാഴ്വാരെ(തിരുശംഖം) ആവശ്യപ്പെടുന്നു, കൂടാതെ, തിരുമുഖം വ്യക്തമായി കാണുവാന് ദീപവും, സാന്നിദ്ധ്യം ഉത്ഘോഷിക്കുന്ന പതാകയും ഭഗവാന് നിഴലിനായി മേലാപ്പു് മുതാലയവ ചോദിക്കുന്നു. കൃഷ്ണാനുഭവം പൂര്ണ്ണവും യോഗ്യവുമാകുന്നതിലേക്കാണ് ആണ്ടാളുടെ പ്രാര്ത്ഥനകളെല്ലാമെന്ന് പൂര്വ്വാചാര്യന്മാര് ചൂണ്ടിക്കാട്ടുന്നു.
26.മാലേ മണിവണ്ണാ മാര്കഴി നീരാടുവാന് മേലൈയാര് ചെയ്വനകള് വേൺടുവന കേട്ടിയേല് ഞാലത്തൈയെല്ലാം നടുങ്ക മുരല്വന പാലന്ന വണ്ണത്തുന് പാഞ്ചസന്നിയമേ പോല്വന സങ്കങ്കള് പോയ്പ്പാടു ഉടൈയനവേ സാലപ്പെരും പറൈയേ പല്ലാണ്ടു ഇസൈപ്പാരേ കോല വിളക്കേ കൊടിയേ വിതാനമേ ആലിന് ഇലൈയായ് അരുള് ഏലോര് എമ്പാവായ്
ഭക്തവത്സലാ, നീലമണിവര്ണ്ണാ! പ്രളയത്തില് ആലിലയില് പള്ളികൊണ്ടവനേ, ഈ മാര്കഴി നോമ്പിനായി എന്തെല്ലാമാണ് വേണ്ടതെന്ന് അങ്ങ് ചോദിച്ചതിനാല്, പൂര്വ്വികരുടെ രീതിക്കൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങളുടെ ആവശ്യം ഇവയാണ് എന്ന് പറയാം, നന്നായി മുഴങ്ങുന്ന, ലോകത്തെ വിറപ്പിക്കുന്ന ധവളിമയാര്ന്ന, പാഞ്ചജന്യസദൃശമായ ശംഖം. വിശാലവും വിസ്തൃതവുമായ തട്ട് വാദ്യങ്ങള്, തിരുപ്പല്ലാണ്ട് പാടുന്നവര്, ദീപം, കൊടി, മേലാപ്പ് ഇവയാണ് വേണ്ടത്.
ഇരുപത്തിയേഴ്, ഇരുപത്തിയെട്ട് പാസുരങ്ങളില് ആണ്ടാള്, ഭഗവാന് തന്നെയാണ് ഭഗവാനെ പ്രാപിക്കാനുള്ള വഴിയും ലക്ഷ്യവും(കൈങ്കര്യം) എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു.
ഇരുപത്തിയേഴാം പാസുരം. അനുകൂലവും പ്രതികൂലവുമായവയെ തന്നിലേക്ക് ആകര്ഷിക്കുന്നതിലുള്ള ഭഗവാന്റെ പ്രത്യേകമായ ഗുണവിശേഷത്തെ ആണ്ടാൾ ഇവിടെ വിശദീകരിക്കുന്നു. കൂടാതെ, ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന പുരുഷാര്ത്ഥം (ജീവിതത്തിന്റെ പരമമായ ലക്ഷ്യം) സായൂജ്യമോക്ഷ ഭഗവാനൊന്നിച്ചാകുക)ത്തോടെ നൊടിയിടയും അവിടുന്നില് നിന്ന് അകലാതെ, നിരന്തരം സേവനം അനുഷ്ഠിക്കാനാകുക എന്നതാണെന്ന് പറയുന്നു.
27.കൂടാരൈ വെല്ലും ശീര്ക്കോവിന്താ ഉന് തന്നൈപ് പാടിപ്പറൈ കൊണ്ടു യാം പെറും സമ്മാനം നാടു പുകഴും പരിസിനാല് നന്റാക ചൂടകമേ തോള് വളൈയേ തോടേ സെവിപ്പൂവേ പാടകമേ എന്റനൈയ പല്കലനും യാം അണിവോം ആടൈ ഉടുപ്പോം അതന് പിന്നേ പാൽസോറു മൂട നെയ് പെയ്തു മുഴങ്കൈ വഴിവാര കൂടിയിരുന്തു കുളിര്ന്തു ഏലോര് എമ്പാവായ്
കീഴടങ്ങാത്തവരെയും നേടാനാകുന്ന കല്യാണ ഗുണവാനായ ഗോവിന്ദാ! അങ്ങയെ സ്തുതിക്കുന്നവരായ, കൈങ്കര്യം ചെയ്യുന്നവരായ ഞങ്ങള്ക്ക് ലഭിക്കുന്ന ആദരമാണ്, അങ്ങും നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയും ദാനമായി തരുന്ന വിവിധതരം കൈവളകള്, കര്ണ്ണഭൂഷണങ്ങള്, കണ്ഠാലങ്കാരങ്ങള്, കാല്വളകള് എന്നിവ ധരിക്കാനാകുക എന്നത്. അങ്ങ് കനിഞ്ഞേകുന്ന വസ്ത്രങ്ങളും ഞങ്ങളണിയും. തുടര്ന്ന് നെയ്യാല് മൂടിയ അക്കാരവടിസില്(അരിയും പാലും പഞ്ചസാരയും നെയ്യും ചേര്ത്തുണ്ടാക്കുന്നത്) പ്രസാദം ഒരുമിച്ച് ഭുജിക്കും. അതിലെ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നെയ്യാകട്ടെ കൈകളില് ഒലിച്ചിറങ്ങും.
ഇരുപത്തിയെട്ടാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള് ഭഗവാനും എല്ലാ ജീവാത്മാക്കളുമായുള്ള അഹൈതുകമായ ബന്ധത്തെ വിശദീകരിക്കുന്നു, ഭഗവാന്റെ മഹിമയും, തന്റെ അദ്വേഷം(വെറുക്കില്ല) എന്ന സ്വഭാവത്താല് ഏവരെയും ഉയര്ത്താനുള്ള, (വൃന്ദാവനത്തിലെ ഗോക്കളെപ്പോലെയുള്ള, തിരിച്ചൊന്നും പ്രതീക്ഷിക്കാത്തതായ) ഭഗവാന്റെ ഗുണത്തെയും അതിനാല് മറ്റൊരു മാര്ഗ്ഗത്തിലും തനിക്ക് ഇടപെടാനാകായ്കയും വിശദീകരിക്കുന്നു.
28.കറവൈകള് പിനചെന്റു കാനം സേര്ന്തു ഉണ്പോം അറിവോന്റും ഇല്ലാത ആയ്ക്കുലത്തു ഉന്തന്നൈപ് പിറവി പെറുന്തനൈ പുണ്ണിയം യാം ഉടൈയോം കുറൈവൊന്റും ഇല്ലാത ഗോവിന്ദാ ഉന്തന്നോടു ഉറവേല് നമക്കു ഇങ്കു ഒഴിക്ക ഒഴിയാതു അറിയാത പിള്ളൈകളോം അന്പിനാല് ഉന്തന്നൈച് ചിറുപേര് അഴൈത്തനൈവും സീറി അറുളാതേ ഇറൈവാ നീ താരായ് പറൈ ഏലോര് എമ്പാവായ്
കുറവുകളില്ലാത്തവനായ ഗോവിന്ദാ! ഞങ്ങള് ഗോക്കളെ കാനനത്തിലേക്ക് പിന്തുടരാം, ചുറ്റി നടന്ന് ഭോജനം ഒരുമിച്ച് നടത്താം. അങ്ങ് അറിവില്ലാത്തവരായ ഈ ആയര്കുലത്തില് പിറന്നുവെന്നത് ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യമാണ്. പ്രഭോ! അങ്ങയോട് ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ബന്ധമാകട്ടെ ഞങ്ങള്ക്കോ അങ്ങേയ്ക്കോ മുറിച്ച് മാറ്റാനാകുന്നതേയല്ല. ഞങ്ങള് അടുപ്പം കൊണ്ട് വിളിക്കുന്ന മോശം നാമങ്ങളെ പ്രതി കോപിക്കരുതേ, ഞങ്ങളുടെ ആത്യന്തികമായ ലക്ഷ്യം നല്കി അനുഗ്രഹിക്കണേ!
ഇരുപത്തിയൊമ്പതാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള് വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് പ്രധാനമായ ഒരു തത്വമാണ്. കൈങ്കര്യം ചെയ്യുന്നത് നമ്മുടെ സന്തോഷത്തിനായിട്ടല്ല, മറിച്ച് ഭഗവാന്റെ സന്തോഷം മാത്രമാണ് അതിന്റെ ലക്ഷ്യം. കൂടാതെ, കൃഷ്ണാനുഭവത്തിനുള്ള തീവ്രമായ അഭിലാഷത്താലാണ് നോമ്പ് ഒരു കാരണമാക്കിയത് എന്ന് ആണ്ടാള് വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.
29.ചിറ്റം ചിറുകാലേ വന്ത് ഉന്നൈ സേവിത്ത് ഉന് പൊറ്റാമരൈ അടിയൈ പോറ്റും പൊരുള് കേളായ് പെറ്റം മേയ്ത്ത് ഉണ്ണും കുലത്തില് പിറന്തു നീ കുറ്റേവല് എങ്കളൈക്കൊള്ളാമല് പോകാതു് ഇറ്റൈപറൈ കൊള്വാന് അന്റു കാണ് ഗോവിന്ദാ എറ്റൈക്കും ഏഴേഴ് പിറവിക്കും ഉന് തന്നോട് ഉറ്റോമേ ആവോം ഉനക്കേ നാം ആട് ചെയ്വോം മറ്റൈ നം കാമങ്കള് മാറ്റ് ഏലോര് എമ്പാവായ്
ഈ പുലര് കാലത്ത് അങ്ങയെ സേവിക്കാന് എത്തിയ, അവിടുത്തെ പൊല്ത്താമരയടികള്ക്ക് മംഗളംനേരുന്ന അടിയങ്ങള്ക്കുള്ള സേവാഫലം കേള്ക്കണേ, പശുക്കളെ മേയ്ക്കുന്ന, മേച്ചുനടന്ന് ഉണ്ണുന്ന കുലത്തില് പിറന്ന അവിടുന്ന് ഞങ്ങളുടെ സേവനം സ്വീകരിക്കാതെയിരിക്കരുതേ. അവിടുത്തെ കൈകളില് നിന്ന് പറ എന്ന വാദ്യോപകരണം (അഥവാ എന്തെങ്കിലും) വാങ്ങാനല്ല, അടിയങ്ങള് വന്നത്. ഏഴേഴ് പിറവികളായി (അനന്തമായ ജന്മാന്തരങ്ങളുടെ) വന്ന ബന്ധമാണ് അങ്ങയോടു് ഞങ്ങള്ക്ക്. തുടർന്നിനിയും അങ്ങേയ്ക്ക് മാത്രമേ ഞങ്ങള് സേവ ചെയ്കയുള്ളു. അങ്ങനെ കൈങ്കര്യം അനുഷ്ഠിക്കവെ, അത് പോലും ഞങ്ങളുടെ സന്തോഷത്തിനാണ് എന്ന ചിന്ത ഞങ്ങള്ക്ക് ഉണ്ടാക്കരുതേ, അങ്ങയെ സന്തോഷിപ്പിക്കുക എന്നത് മാത്രമാണ് അങ്ങയെ സേവിക്കുമ്പോള് അടിയങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യമെന്ന വിധം അനുഗ്രഹിക്കണേ.
മുപ്പതാം പാസുരം. ഭഗവാന് തന്റെ ആഗ്രഹങ്ങളെ നിറവേറ്റുമെന്ന് അറിയിച്ചതിനാല് ഗോപികാഭാവം മാറ്റിവച്ച് താനായി തന്നെ ഈ പാസുരം പാടിയിരിക്കുന്നു. ഈ പാസുരങ്ങള് ആലപിക്കുന്നവര്ക്ക് തനിക്ക് ലഭിച്ച അതേ കൈങ്കര്യ ഫലം സിദ്ധിക്കുമെന്ന് ഉറപ്പ് നല്കുന്നു (അവരുടെ മനശുദ്ധി ആണ്ടാളുടെയത്ര ആകണമെന്നില്ല) മറ്റൊരുവിധം പറഞ്ഞാല്, കണ്ണന് വൃന്ദാവനത്തിലായിരുന്നപ്പോള് ഗോപികമാര്ക്ക് അവിടുത്തോടുണ്ടായിരുന്ന അനുരാഗം ആണ് ശ്രീവില്ലിപുത്തൂരില് ഇരുന്ന ആണ്ടാള്ക്കും അനുഭവപ്പെട്ടിരുന്നത്, അതിനാല് ഈ പാസുരങ്ങളെ പാടുന്നവര്ക്കും എവിടെയും ഇതേ മനോഭാവം ഉണ്ടാകുന്നതാണ്. രാമാനുജാചാര്യരുടെ മുഖ്യശിഷ്യനായ കൂറത്താഴ്വാന്റെ പുത്രനായ പരാശരഭട്ടര് വിശദീകരിച്ചത്, “ചത്ത പശുക്കുട്ടിയെക്കൊണ്ട് (സ്റ്റഫ് ചെയ്ത്) ഉണ്ടാക്കിയ പാവയാല് പോലും പശുവിന് അകിട് ചുരക്കുന്നത് പോലെ, ഭഗവാന് പ്രീയങ്കരമായ ഈ പാസുരങ്ങള് ആലപിക്കുന്നവര്ക്കും ഭഗവാന് പ്രീയപ്പെട്ടവര്ക്കു് ലഭിക്കുന്ന ഫലം സിദ്ധിക്കും” എന്നാണ്. ആണ്ടാള് പ്രബന്ധം അവസാനിപ്പിക്കുന്നത്, ഭഗവാന്റെ പാലാഴിമഥന ചരിത്രം വിശദീകരിച്ചുകൊണ്ടാണ്. കാരണം, ഗോപികമാര് ഭഗവാനെ പ്രാപിക്കാനാഗ്രഹിച്ചു. ഭഗവദ്പ്രാപ്തിക്കാകട്ടെ, പിരാട്ടിയുടെ(ശ്രീദേവിയുടെ) പുരുഷകാരം (മധ്യസ്ഥശുപാര്ശ) ആവശ്യമാണ്. ഭഗവാന് പാലാഴി കടഞ്ഞത് ദേവിയെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് വരുത്തി വിവാഹം ചെയ്യാനായി മാത്രമാണ്. അതേ പോലെ ആണ്ടാളും പ്രബന്ധത്തില് ഈ ചരിത്രം കൊണ്ടു വന്ന് അവസാനിപ്പിക്കുന്നു. ആചാര്യാഭിമാനം (ആചാര്യന് പ്രീയപ്പെട്ടതാകുക) എന്ന അവസ്ഥയില് ഉറച്ചവളാണ് ആണ്ടാള്, ആകയാല്, താന് ഭട്ടര്പിരാന് കോതൈ ആണ് (ഭട്ടര്പിരാന് എന്ന പെരിയാഴ്വാരുടെ പുത്രി) എന്ന് അറിയിക്കുന്നു.
30.വങ്കക്കടല് കടൈന്ത മാതവനൈക്കേശവനൈ
തിങ്കള് തിരുമുകത്തുച്ചേയിഴൈയാര് സെന്റു ഇറൈഞ്ചി
അങ്കപ്പറൈ കൊണ്ട ആറ്റൈ അണിപുതുവൈപ്
പൈങ്കമലത്തണ്തെരിയല് പട്ടര് പിരാന് കോതൈ സൊന്ന
സങ്കത്തമിഴ് മാലൈ മുപ്പതും തപ്പാമേ
ഇങ്കു ഇപ്പരിസുരൈപ്പാര് ഈരിരണ്ടു മാല് വരൈത്തോള്
സെങ്കണ് തിരുമുകത്തുച്ചെല്വത്തിരുമാലാല്
എങ്കും തിരുവരുള് പെറ്റു ഇന്പുറുവര് എമ്പാവായ്
പരമപുരുഷനായ കേശവന് (ഭഗവാന്) പാലാഴി കടഞ്ഞു. തിരുവായ്പ്പാടിയിലെ ചന്ദ്രമുഖിമാരായ, അലങ്കൃതകളായ ഗോപികമാര് ചെന്ന് ആ ഭഗവാനെ ആരാധിച്ചു ഫലം നേടി. പെരിയാഴ്വാരുടെ മകളായ, കുളിര് താമരമാലകളേന്തിയ ആണ്ടാള് മനോഹരമായ ശ്രീവില്ലിപുത്തൂരില് അവതരിച്ച്, ഗോപികമാര്ക്ക് ലഭിച്ച സേവാഫലത്തിന്റെ ചരിത്രം സദയം വിശദമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഈ മുപ്പത് പാസുരങ്ങള് വലിയ കൂട്ടമായി ചൊല്ലേണ്ടവയാണ്. ഒന്ന് വിടാതെ ഈ മുപ്പത് പാസുരവും ചൊല്ലുന്നവര്ക്ക് അവ്വിധം ഈ ലോകത്ത് ഐശ്വര്യപൂര്ണ്ണനും മലകള്ക്കൊത്ത തോളുകളുള്ളവനുമായ ചെന്താമരമിഴികളുള്ള (ചുവന്ന കണ്ണുകള് ഭക്തരോടുള്ള പ്രേമത്തിന്റെ പ്രതീകമാണ്) തിരുമുഖത്തോടെയുള്ള ആ ഭഗവാന്റെ എല്ലാ കാരുണ്യവും സിദ്ധിക്കും. അവര് എല്ലായിടത്തും ഐശ്വര്യമുള്ളവരായിരിക്കും.
ഉറവിടം – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-21-30-simple/
അടിയേന് ജയകൃഷ്ണ രാമാനുജദാസന്
പ്രമേയം (ലക്ഷ്യം) – http://koyil.org
പ്രമാണം (വേദം) – http://granthams.koyil.org
പ്രമാതാവ് (ആചാര്യന്മാർ) – http://acharyas.koyil.org
ശ്രീവൈഷ്ണവ വിദ്യാഭ്യാസം / കുട്ടികള് – http://pillai.koyil.org
തിരുപ്പാവൈ – ലളിത വ്യാഖ്യാനം – പാസുരം 16 മുതൽ 20 വരെ
ശ്രീ ശ്രീമതേ ശഠകോപായ നമഃ ശ്രീമതേ രാമാനുജായ നമഃ ശ്രീമത് വരവരമുനയേ നമഃ

പതിനാറ്, പതിനേഴ് പാസുരങ്ങളില് ആണ്ടാള് എഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നത് സംസാരത്തില് നിത്യസൂരികളുടെ പ്രതിനിധികളായ ക്ഷേത്രപാലന്മാര്, ദ്വാരപാലന്മാര്, ആദിശേഷന് എന്നിവരെയാണ്.
പതിനാറാം പാസുരത്തില്, നന്ദഗോപരുടെ ദിവ്യഗ്രഹത്തിന് കാവല്ക്കാരായവരെയും മുറിക്ക് കാവലായവരെയും എഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നു.
16.നായകനായ് നിന്റ നന്ദഗോപനുടൈയ കോയില് കാപ്പാനേ കൊടിത്തോന്റും തോരണ വായില് കാപ്പാനേ മണിക്കതവം താള് തിറവായ് ആയര് സിറുമിയരോമുക്കു് അറൈപറൈ മായന് മണി വണ്ണന് നെന്നലേ വായ് നേര്ന്താന് തൂയോമായ് വന്തോം തുയില് എഴപ്പാടുവാന് വായാല് മുന്നമുന്നം മാറ്റാതേ അമ്മാ നീ നേയ നിലൈക്കതവം നീക്കു ഏലോര് എമ്പാവായ്
ഞങ്ങളുടെ സ്വാമിയായ നന്ദഗോപന്റെ ദിവ്യഗ്രഹം കാക്കുന്നവരേ! അവിടുത്തെ ഗോപുരകാവല്ക്കാരേ! രത്നഖചിതമായ കമാനങ്ങള് നിങ്ങള് തുറക്കുക! ദിവ്യചരിതനായ, നീലമരതകവര്ണ്ണനായ കണ്ണന് ഞങ്ങള്ക്ക് ഇന്ന് ദിവ്യമായ വാദ്യോപകരണം നല്കുന്നതാണെന്ന് ഇന്നലെ വാക്ക് തന്നതാണ്! ഞങ്ങള് മനശുദ്ധിയോടെ വന്നിരിക്കുന്നു, അവനെ ഉണര്ത്താനായി. ഓ പ്രഭോ, ഈ അപേക്ഷ നിരസ്സിക്കാതെ കണ്ണനെ പ്രേമിക്കുന്നവനായ അങ്ങ് ഈ വാതില് തുറക്കുക.
പതിനേഴാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള് വിളിച്ചെഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നത് ശ്രീനന്ദഗോപനെയും യശോദയെയും നമ്പി മൂത്തപിരാനെ (ബലരാമനെ) യുമാണ്.
17.അമ്പരമേ തണ്ണീരേ സോറേ അറഞ്ചെയ്യും എമ്പെരുമാന് നന്ദഗോപാലാ എഴുന്തിരായ് കൊമ്പനാര്ക്കെല്ലാം കൊഴുന്തേ കുല വിളക്കേ എമ്പെരുമാട്ടി യശോദായ് അറിവുറായ് അമ്പരം ഊടു അറുത്തു ഓങ്കി ഉലകളന്ത ഉമ്പര് കോമാനേ ഉറങ്കാതു എഴുന്തിരായ് സെമ്പൊൻ കഴലടിച്ചെല്വാ ബലദേവാ ഉമ്പിയും നീയും ഉറങ്കേലോർ എമ്പാവായ്
ഞങ്ങള്ക്ക് വസ്ത്രവും വെള്ളവും ഭക്ഷണവും നല്കുന്ന സ്വാമിയായ നന്ദഗോപരേ എഴുന്നേറ്റാലും. കമനീയാംഗിമാരായ ഗോപികമാരുടെ നായകിയായവളേ, ഗോപാംഗനാമണീ! ഞങ്ങളുടെ നാഥയായ യശോദാ റാണീ.. ഉണരുക! ആകാശത്തെ തുളച്ച് വന്ന് ഉദിച്ച് ലോകമളന്ന നിത്യസൂരികളുടെ നായകനായവനേ നിദ്രയില് നിന്ന് എഴുന്നേറ്റാലും! ദിവ്യപാദത്തില് അരുണിമയുള്ള സുവര്ണ്ണഭൂഷണമണിഞ്ഞ ബലരാമാ! അങ്ങും സോദരനായ കണ്ണനും നിങ്ങളുടെ ദിവ്യനിദ്രയില് നിന്ന് എഴുന്നേല്ക്കണേ!
പതിനെട്ട്, പത്തൊമ്പത്, ഇരുപത് പാസുരങ്ങളില്: ഭഗവാൻ കണ്ണനെ എഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നതില് ചില കുറവ് പറ്റിയതായി ആണ്ടാള് നിനയ്ക്കുന്നു. നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടി ശുപാര്ശയ്ക്കുള്ള അധികാരം തനിക്ക് തന്നിട്ടില്ല..(നപ്പിന്നൈ ആരാണ്? ശ്രീകൃഷ്ണന് പിന്നീട് വിവാഹം ചെയ്ത സത്യാദേവിയാണ് നപ്പിന്നൈ – നന്നായി മുടി പിന്നിയിട്ടവള് എന്നര്ത്ഥം, ഗോപികമാരിലെ ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠയായവള്, ഇത് രാധാദേവിയെന്നു് ചിലര് അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു), ഈ മൂന്ന് പാസുരത്തിലും ആണ്ടാള് നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയുടെ മഹിമയും അവള്ക്ക് കണ്ണനുമായുള്ള ഉറ്റബന്ധവും അവളുടെ ആസ്വാദ്യതയും ചെറുപ്പവും സുന്ദരമംഗളരൂപവും കണ്ണന്റെ പ്രീയങ്കരിയെന്ന ഗുണവും ശുപാര്ശചെയ്യാനുള്ള കഴിവും (മറ്റ് ജീവാത്മാക്കള്ക്ക് ഭഗവാന്റെ കൃപ പകര്ന്ന് നല്കാനുള്ള കഴിവ്) വിവരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ പൂര്വ്വാചാര്യന്മാരുടെ അഭിപ്രായത്തില് ഭഗവാനെ മാത്രം ആഗ്രഹിക്കുകയും ദേവിയെ മറക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് ശൂര്പ്പണഖയുടെ സ്വഭാവം ആണ്, പിരാട്ടിയെ (ദേവിയെ) മാത്രം ആഗ്രഹിക്കുകയും ഭഗവാനെ മാറ്റി നിര്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നത് രാവണന്റെ സ്വഭാവത്തിന് തുല്യവും.
പതിനെട്ടാം പാസുരം. അവള് എത്ര ശ്രമിച്ചിട്ടും ഭഗവാന് ഉണരാത്തതിനാല് താന് നപ്പിന്നൈ പിരാട്ടിയുടെ പുരുഷകാരത്തിലൂടെ (ശുപാര്ശയോടെ) ഭഗവാനെ ഉണര്ത്താമെന്ന് ചിന്തിച്ച് അവ്വിധം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു. ഈ പാസുരം ഭഗവാന് ഏറെ പ്രീയങ്കരമെന്ന് കരുതപ്പെടുന്നു.
18.ഉന്തു മത കളിറ്റന് ഓടാത തോള് വലിയന് നന്ദഗോപാലന് മരുമകളേ നപ്പിന്നായ് ഗന്തം കമഴും കുഴലീ കടൈതിറവായ് വന്തെങ്കും കോഴി അഴൈത്തന കാണ് മാതവിപ് പന്തല് മേല് പല്കാല് കുയിലിനങ്കള് കൂവിന കാണ് പന്താര് വിരലി ഉന് മൈത്തുനന് പേര് പാട സെന്താമരൈക്കൈയാല് സീരാര് വളൈയൊലിപ്പ വന്തു് തിറവായ് മകിഴ്ന്ത് ഏലോര് എമ്പാവായ്
ആനയെപ്പോലെ കരുത്തുറ്റ, പോരില് പിന്തിരിയേണ്ടാത്തവനായ നന്ദഗോപരുടെ മരുമകളേ, നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടീ! സുഗന്ധമുള്ള മുടിക്കെട്ടുള്ളവളേ! വാതില് തുറക്കൂ. കോഴികള് കൊക്കിക്കൊണ്ട് നടക്കുന്നു.. വള്ളിച്ചെടികളില് കൂടു് കൂട്ടിയ കുരുവികള് കൂജനം നടത്തുന്നു. പൂക്കൊട്ടയേന്തിയവളേ, നിന്റെ സുന്ദരമായ കരങ്ങളിലെ കങ്കണങ്ങള് കിലുക്കിക്കൊണ്ട്, ചെന്താമരക്കൈകളാല് സന്തോഷപുരസ്സരം വാതില് തുറക്കുക!
പത്തൊമ്പതാം പാസുരം. ഇവിടെ കണ്ണനേയും നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയെയും മാറിമാറി വിളിച്ചുണര്ത്തുകയാണ്.
19.കുത്തുവിളക്കെരിയക്കോട്ടുക്കാല് കട്ടില് മേല് മെത്തെന്റ പഞ്ച ശയനത്തിന് മേലേറി കൊത്തു അലര് പൂങ്കുഴല് നപ്പിന്നൈ കൊങ്കൈമേല് വൈത്തുക്കിടന്ത മലര് മാര്പാ വായ് തിറവായ് മൈത്തടങ്കണ്ണിനായ് നീയുന് മണാളനൈ എത്തനൈ പോതും തുയില് എഴ ഒട്ടായ് കാൺ എത്തനൈയേലും പിരിവാറ്റുകില്ലായാല് തത്തുവം അന്റു തകവു ഏലോര് എമ്പാവായ്
ആനക്കൊമ്പാല് തീര്ക്കപ്പെട്ട കാലുകളുള്ള കട്ടിലില്, അരികെ എരിയുന്ന ദീപത്തോടെ, ദിവ്യസുഗന്ധപുഷ്പങ്ങളാല് അലങ്കൃതമായ മുടിക്കെട്ടുള്ള നപ്പിന്നൈ തമ്പുരാട്ടിയുടെ മാറില് തന്റെ ദിവ്യമായ തിരുമാറ് ചേര്ത്ത് ശയിക്കുന്നവനേ! തിരുവായ് തുറന്ന് ഞങ്ങളോട് ഒന്നുരിയാടിയാലും. കരിമഷിയണിഞ്ഞ കണ്ണാളേ! നിന്റെ ഭര്ത്താവിനെ നീ ഒരു നിമിഷം പോലും എഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നില്ല! നീ അവനില് നിന്ന് ഒരു മാത്രപോലും അകലാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ലല്ലോ! എന്നാല് ഞങ്ങള്ക്കരികിലേക്ക് അവനെ വിടാന് അനുവദിക്കാതിരിക്കുന്നത് നിന്റെ സ്വരൂപത്തിനോ സ്വഭാവത്തിനോ ചേര്ന്നതാണോ?
ഇരുപതാം പാസുരം. ഇവിടെ, ആണ്ടാള് നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയെയും കണ്ണനെയും എഴുന്നേല്പ്പിക്കുന്നു. നപ്പിന്നൈയോട് അങ്ങ് തന്നെ കണ്ണനെ ഞങ്ങളോട് ചേര്ക്കണമെന്നും അവനെ അനുഭവിക്കാന് അനുവദിക്കണമെന്നും പറയുന്നു.
20.മുപ്പത്തുമൂവര് അമരര്ക്കു മുന് ശെന്റു കപ്പം തവിര്ക്കും കലിയേ തുയിലെഴായ് ചെപ്പമുടൈയായ് തിറലുടൈയായ് ചെറ്റാര്ക്കു വെപ്പം കൊടുക്കും വിമലാ തുയിലെഴായ് ചെപ്പന്ന മെന്മുലൈ ചെവ്വായ് ചിറുമരുങ്കുല് നപ്പിന്നൈ നങ്കായ് തിരുവേ തുയിലെഴായ് ഉക്കമും തട്ടൊളിയും തന്തുന് മണാളനൈ ഇപ്പോതേ എമ്മൈ നീരാട്ടു ഏലോര് എമ്പാവായ്
മുപ്പത്തിമുക്കോടി അമരര്ക്കും അഭയമേകി വര്ത്തിക്കുന്ന ഭഗവാനേ കണ്ണാ! ഉണര്ന്നാലും. ഭക്തരെ രക്ഷിക്കുന്നവനേ, രക്ഷിക്കാന് പ്രാപ്തനായവനേ, എതിരാളികളെ കുഴപ്പിക്കാനുള്ള ശുദ്ധിയുള്ളവനേ, ഉണര്ന്നാലും. സ്വര്ണമുകുളങ്ങളായ തിരുമാറുള്ളവളായ നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടീ, ചെഞ്ചുണ്ടും അഴകുറ്റവടിവുമുള്ളവളേ, ശ്രീമഹാലക്ഷ്മിയെപ്പോലെയുള്ളവളേ, എഴുന്നേറ്റാലും! ഞങ്ങള്ക്ക് വ്രതത്തിന് ആവശ്യമായവ തന്നാലും, പനയോല വിശറിയും കണ്ണാടിയും കൂടാതെ, നിന്റെ പ്രീയനായ കണ്ണനെയും.. ഞങ്ങളെ വേഗം സ്നാനം ചെയ്യാന് അനുവദിച്ചാലും..
നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടി തുടര്ന്ന് ആണ്ടാളുടെ ഈ കൂട്ടത്തില്, “ഞാനും നിങ്ങള്ക്കൊപ്പം കണ്ണനെ ആസ്വദിക്കുന്നവളാണ്” എന്ന് പറഞ്ഞ് ചേരുന്നു.
ഉറവിടം – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-16-20-simple/
അടിയേന് ജയകൃഷ്ണ രാമാനുജദാസന്
പ്രമേയം (ലക്ഷ്യം) – http://koyil.org
പ്രമാണം (വേദം) – http://granthams.koyil.org
പ്രമാതാവ് (ആചാര്യന്മാർ) – http://acharyas.koyil.org
ശ്രീവൈഷ്ണവ വിദ്യാഭ്യാസം / കുട്ടികള് – http://pillai.koyil.org