Category Archives: thiruppAvai

Glossary/Dictionary by word – thiruppAvai

Published by:

Sorted by pAsuram

WordMeaningpAsuram
A A enRu aruLand He will say O!, and he would help us.thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
abhimAna bhangamAi vandhucome after losing their ahankAramthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
adhan pinnEafter that,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
adi(those) divine feet (of yours)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
adi pAdiwe sing praises of the lotus feet ofthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
aiyamumwe give things to appropriate persons, andthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
AlSothiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
Alsurprised (that we got such a good day)!thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
AL seivOmshall be subservientthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
aLandhaand measured (with His lotus feet)thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
aLandhAi ivvulagamOh you who measured these worlds! (with two steps)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
Alin ilaiyAy(during praLayam) slept in a new banyan leaf!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
am kaN iraNdum koNduwith the two beautiful eyes,thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
am kaN mA gyAlaththu arasarkings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big worldthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
Ambal vAi kUmbina kANAmbal flowers have closed down; see!thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
ambaram Udu aRuththuwho pierced the AkAsam (space)thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ambaramEclothesthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ammAswAmi!thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
ammanAidear!thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
Anai-ch-chAththanbharathvAja birds named valiyan (king crows)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
anaiththu illaththArumall the people (of AyppAdi)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ananthalO(or) just sleeping (due to tiredness)?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
anbinAldue to affection;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
Andhanaiyumtill the level they are able to receive,thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
anguin the place where rAvaNan livedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
anguin thiruvAippAdithiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aNi pudhuvai(who) rose in the lovely place of srIvillipuththUrthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aNi viLakkaiwho is like a divine dheepam (lamp),thiruppAvai – 05 – mAyanai
anRior,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
anRulong ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
ap paRai koNda ARRaiand about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
aRai paRai nennalE vAi nErndhAnpromised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
aRamwho donatesthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
aravilon thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan)thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
ArAyndhu(He would) inquire (our needs)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
ArAyndhu aruL(and then) inquire about and fulfillthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
ari enRa pEr aravam(munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari;thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
aRindhuhave known (about your big sleep).thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
aRivu onRum illAdha(we are) not having any gyAnamthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
aRivuRAiplease wake up!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
aRivuRAiplease wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
aRivuRRu(would) get up after waking up (after that season),thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
aRiyAdha piLLaigaLOmwe, the innocent little girls (who dont know the norms of the world),thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ARRa ananthal udaiyAyyou who is having a nice sleep!thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
ARRAdhu vandhucame without any other place/person to go tothiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
ARRap padaiththAn maganEson of such a person having such cowsthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
Arthuwith thunders,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
aruLkindly give them.thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
arum kalamEyou who is like a rare jewelthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
aruththiththu vandhOmcame beggingthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
asodhAidear yasOdhai pirAtti!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
avaLai ezhuppIrOplease wake her up;thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
Ayar kulaththinil thOnRumwho was born in the cowherd groupthiruppAvai – 05 – mAyanai
Ayar siRumiyarOmukkufor us small gOpikAs;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
Aychchiar(also) gOpikAsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
Aykkulaththu(belonging to) the cowherd clanthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
Azhiwho is majestic like the oceanthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
Azhi pOl minnido lightning like the discus (in the right hand),thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
AzhiyuL pukkuenter the oceanthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
baladhEvAO baladhEvA!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
chakatamchakatAsuranthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
chenRugoes to the enemies placesthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chenRureachedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
cheRRAi then ilangaiOh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
cheRRAr thiral azhiyasuch that the strength of enemies get destroyedthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
cheruch cheyyumand fights with themthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chiRRAdhE pEsAdhEnot moving, and not talkingthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chiRRam chiRukAlEvery early in the morningthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
chUdagamornament for the armsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
chuRRaththuth thOzhimAr ellArumall of your friends who are relativesthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
chuRRumin all the places,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
dhAmOdharanaiemperumAn who let himself be tied by a small rope,thiruppAvai – 05 – mAyanai
dharikkilAn Agicould not tolerate (even your growing in hiding)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
dhEvAdhi dhEvanaiand who is the head of nithya-sUristhiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
dhUpam kamazhaand with scented smoke spreading around,thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
edhir pongiget filled outthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
eduththAiOh you who liftedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
ellArum pOndhArO(from inside:) has everyone come (who are supposed to come)?thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ellEwow! (how sweet is your speech!)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
em mEl vizhyAvOand bless us (your devotees)?thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
Emap pattALO(or) is she being restricted/prevented (to come out)thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
emmaiusthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
emperumAn nandhagOpAlAO nandhagOpa who is our swAmi!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
Endhum(which he) easily holds in both the handsthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
engaL mEl nOkkudhiyElif you would bless usthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
engaL mEl sAbhamour sadnessthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
engaLai koLLAmal pOghAdhucannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam)thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
engaLai munnam ezhuppuvAnwould wake us (who are your friends) up firstthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
engumin all the directionsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
engumand everywhere (in all the worlds)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
enRu anaiya pal kalanumand more such ornaments;thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
enRu enRuSo doing such mangaLAsAsanam several times,thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
eppAdumon all sidesthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
Er Arndha kaNNi yasOdhaithe one who has got beautiful eyes,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
Eririse in the skythiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
eRindhAiOh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
eriyalit upthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
ERRa kalangaL(such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
eRRaikkumfor ever,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
erumaibuffaloesthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
eththanai pOdhumeven for a second;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
eththanaiyElumeven for a short time;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
Eththito praise / sthOthramthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
Ezh Ezh piRavikkumhow many ever births we go through,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
ezhundhirAiget rid of sleep and get up;thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
ezhundhirAiplease get upthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
ezhundhirAiplease get up;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ezhundhirAiplease get upthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
ezhundhirAiplease wake up;thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
ezhundhirAiplease get up;thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
gaNangaL pala kaRandhudraws milk from several groupsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
gandham kamazhum kuzhaleeO who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
gOvindhAOh gOvindha!thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
gOvindhA!Oh kaNNA!thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
guNamyour characteristics (like sauseelyam, etc.,)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
gyAlaththai ellAmwhole of the worldthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
Idhu enna pEr uRakkamwhat is this great sleep?thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
iLam kaRRu erumaibuffaloes having young onesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
iLam kiLiyEO gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
iLam singamher young lion-cub is krishNan,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
illam nanaiththumaking the whole house wet (with milk)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
inbuRuvar(they would) be joyous.thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
inganE pOndharuLiand come to this placethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
inguin this worldthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
ingu namakku ozhikka ozhiyAdhucannot be removed here by you or by us;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ingu/inRuthis place / todaythiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
iniththAnat least nowthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
innameven after everyone has come and stood herethiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ipparisuin this way,thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
ippOdhEright awaythiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
Ir iraNdu mAl varai thOLone having four big mountain-like shouldersthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
iRainjiprayed/prostratedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
iRaivAOh the almighty!thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
iranguplease show compassion (to help us).thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
iRRaip paRai koLvAN anRu kANwe did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given todaythiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
irundhuand be seatedthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
izhindhuwould get destroyed.thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
kadai thiRavAiplease open the door;thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
kadaindhawho churned (for dhEvas)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kadhavam(of the) doorthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kadhir madhiyam pOl mugaththAnand his face is the bright light of the moon,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kai karavElwithout holding backthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
kai kAttiwe give that much;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
kai pErthu(as the gOpikAs) move their hands,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kAl Ochchiby kicking with thiruvadi (and finish it),thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kalakalappathese are making sound touching each otherthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kalakku azhiyago out of shape and get destroyedthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kalandhu(and) join (us);thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kalandhu pEsinaand are talking among themselvesthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kaliyEO the strong kaNNa!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kaLLach chakatam(who made the) the cunning cartthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kaLLam thavirndhu(so) avoid the ill will (of being alone with krishNan)thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kaN paduppawould sleepthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kaN vaLarumwho is sleepingthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
kanaiththuare making desperate calls (because no one is there to draw out the milk)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
kAnam sErndhureach the forest/fields,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
kanjankamsansthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
kanRuvathsAsuran who stood as a calfthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kanRu (kaRRu) kaRavaiof young cows, andthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kanRukku irangiand being kind to (its) little onesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
kappam(their) fear,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kAppAnEYou the protector ofthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kAr mEni, sengaN(his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kaRavaigaL pin chenRugo behind the cows,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
karuththaithoughtsthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
kAsumgarland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kayal ugaLafish would jump aroundthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kazhalyour thiruvadi (lotus feet which stood ground)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kELAiplease listen tothiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
kELIrOlisten (to us about)thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
kEsavanaikaNNanthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kEttilaiyOare you not hearingthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
kEttilaiyOdid you not hear thatthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kEttilaiyOdid you not hear (them)?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kEttiyElif you inquire about thethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kIchu kIchu enRu(birds) making kIch soundsthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
kingiNi vAich cheidhathat is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
kIrthimai pAdip pOi(we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds;thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kIzh vAnamthe sky on the east sidethiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
kOdhai(who is) ANdALthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
kOdhukalam udaiya pAvaiO the girl who is of interest (to krishNan)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
kodidhvajams (flags),thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kOdu kAl kattil mElon the bed with legs made of elephant tusks,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kodukkum(and who) can givethiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
kodum thozhilanif any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person isthiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kOlam viLakku(lamps) auspicious mangaLa dhIpam,thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
kombu anArkkellAmwomen who are like vanji tree that is full of flowersthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kongai mElon the divine chestthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
konRAnaithe one who destroyedthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
kOppu udaiyathat is having nice shape and set up,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
koththu alar pU kuzhalwho is having hair that holds bunches of flowers,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kOvalar thamO (sister) of (such) gOpAlarsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kOyilthirumALigaithiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
kozhundhEfine one among usthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kudaiyAas an umbrella / shelter!thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kudam niRaikkumthey would fill the containersthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
kUdAraithose who are opposed,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kUdi irundhu(we would) be together (and eat that)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kula viLakkEwho is a bright lamp for the cowherdsthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
kuLirndhuand be happy.thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
kuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE(you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan)thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
kumarandear son is krishNan;thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kumbakaraNanumthat kumbakaraNanthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
kuNilAwas used as a throwing staff (pole),thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kunRugOvardhana mountainthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
kUr vEl(Standing with a) sharp spear,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
kuRai onRum illAdha gOvindhAOh gOvindha! who does not have any shortcomings!thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
kuRRam onRillAdha(but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc.,thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
kURRaththin vAi vIzhndhafell on yamas waythiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
kuRREval(our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service);thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
kuththu viLakku(with bright) lampthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
kUvina pal kAl kANcalling many times, please see.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
kuyil inangaL(also) groups of cuckoosthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mA vAi piLandhAnaiwho killed horse shaped kEsithiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
madham undhu kaLiRRanstrong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mAdhavannAthan (husband) of lakshmIthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAdhavanaisriya:pathi (thAyArs husband)thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
mAdhavi pandhal mEl(sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththithiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
magan Aias a son;thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magan Ai(you) become a sonthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magizhndhuwith happinessthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
magizhndhu(and we) would become joyous.thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
magizhndhu thiRavAiopen the door happily.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
mai ittu ezhudhOmwe wont decorate our eyes;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
mai thadam kaNNinAiOh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal)thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
malai muzhainjilin a mountain cavethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
malar ittu nAm mudiyOmwont decorate our hair with flowers;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
mAlEOh you who is loving (of your devotees)!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mallarai mAttiyaand who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mAmAn magaLEO daughter of (my) unclethiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAmAyanHe who possesses unfathomable abilitiesthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
mAmIrO aunt!thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
manaththinAl sindhikkameditate in our mind;thiruppAvai – 05 – mAyanai
manaththukku iniyAnaisrI rAma pirAn who is sweet to our heartsthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
maNihaving gem stones embedded,thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
maNi vaNNAhaving color like a blue diamond!thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
maNik kadhavam thALthe bolt of the door that is made of ornamental stones;thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
maNivaNNanwhose color is like that of blue diamondthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
mannk kidandhuwhich is deeply set (together with the lioness) and,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
mannu vada-madhurai maindhanaiking of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandhamthiruppAvai – 05 – mAyanai
mArgazhi nIrAdapleasantly bathe as part of mArgazhithiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mArgazhi nIrAduvAnfor bathing/nOnbu of mArgazhithiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mArgazhi thingaLwe got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)).thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
mAriDuring the rainy seasonthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
mARRAdhEwithout any break;thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
maRRai kAmangaLinterest in other matters.thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
mARRamum thArArOwould you not answer us at least?thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
mARRAryour enemiesthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
mARRArai mARRu azhikka vallAnaiand who can destroy the strength of enemiesthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
mARRukindly preventthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
maththinAlwhen using the churn stick,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
mAyankaNNapirAn with admirable deedsthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
mAyanaione who performs wonderful deedsthiruppAvai – 05 – mAyanai
mAyanaithat is, kaNNan, who does wonderful actions.thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
mazhaik kaNNAO varuNa dhEvA the head of rain godsthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mei karuthubecome darkthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mEivAnto grace (the grass with early morning dews),thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mElaiyArby preceptors / earlier generationsthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
meLLa ezhundhu(they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their heartsthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
men mulai(who has got) soft breaststhiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
meththenRaand very soft,thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
mIdhu aLippaand pour outsidethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
mikkuLLa piLLaigaLum(regarding) all other girlsthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
mUda(which) would not be visible (due to)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
mugandhu kodudrink entire water,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
mugil vaNNan pEr pAdato sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue cloudsthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
mulai vazhiyE ninRu pAl sOra(and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipplesthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
mummAri peidhuwould properly rainthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
mun chenRuwho goes voluntarily/early (before any problem comes)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
munivargaLumadiyArs who meditate himthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
muppaththu mUvar amararkkufor all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
muralvanawhich can sound (such that)thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
mUri nimirndhu(then it would) stand erect and straighten up its body, andthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
muzhangai vazhi vArasuch that it would drip through the elbows,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
muzhangiroar, andthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
nA udaiyAihaving a tongue (that says sweet words)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nAdu ellAmthe whole countrythiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nAdu pugazhum parisinAlthat the villagers would appreciate/celebrate us,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
nadunga(would) vibrate/be scared;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
nal nAL(we are going to be together with krishNan) in this good day,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
nAmwe who are open to Him approaching usthiruppAvai – 05 – mAyanai
nAmwethiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
namourthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
nAm chenRu sEviththAlif we went (to Him) and give our respects to HimthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
nam pAvaikkufor our nOnbu;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nam pAvaikku chARRiwith the front/pretense of a nOnbuthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
namakkE paRai tharuvAnonlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him.thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
nAmam palavum navinRuwe chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
nammAl pORRap paRai tharumone who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryamthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nAmumwe, who live thinking that we achieve our destiny because of Him;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nANAdhAinot feeling guilty (that you did not wake us up as promised)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nandhagOpAlan marumagaLEO daughter-in-law of such nandhagOpar!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
nandhagOpannandhagOpan, whosethiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
nAnE thAn Ayiduga(then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudelythiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nangAiwho is full of good qualitiesthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
nangaimIr(gOpikA from inside says) dear girls!thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nAngaL pAdi(if) we sing, (we who cannot live without singing His names)thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nAngaLumso that we too (we who are doing nOnbu)thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nappinnAiwho possesses the name of nappinnai!thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
nappinnaiof nappinnaithiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
nappinnai nangAiO nappinnai pirAtti!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
nArAyaNanone having the unparalleled name of nArAyaNanthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nArAyaNan mUrthy kEsavanaiabout kaNNan who is the avathAram of nArAyAnanthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nArAyaNanEand who is none other than srIman nArAyaNan,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
naRchelvan(gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryamthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nARRaththuzhAi mudiOne who is wearing fragrant thiruththuzhAythiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
nAt kAlEearly in the morning;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nAyaga peN piLLAiYou who is the head of us gOpikAs!thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiyaof nandhagOpar who is (our) swAmithiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nedumAlEOh you who loves his devoteesthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
nee(from outside:) youthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
nei peidhu(lots of) ghee added,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
nei uNNOmwe would not eat ghee;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nEr izhaiyIrwho are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind),thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
neruppu enna ninRa(and you) bothered (him) like a firethiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
nEya nilaik kadhavamdoor which has got the disposition of having love for kaNNan.thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nIyouthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nIyou,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
nIonly youthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nIyou arethiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
nIyouthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
nIyou (who loves your adiyArs),thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
nI kEttE kidaththiyOare you still lying down?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
nI vAi thiRavAiyou are not opening your mouth and talking;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nIkku(should) open thethiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
nin kaiyil vElthe spear in your handsthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
nin muRRam pugundhuinto your thirumAligais verandahthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
nin paLLik kattil kIzhEbelow your throne;thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
nin vAsal kadai paRRi(we are) holding the entrance beam of your (house)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
ninaiththuthey think of the little ones,thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
nIngAdha selvam(such is the ) wealth that can be sustainedthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nIngaLE valleergaL(from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ninRu adhirndhustay and be thunderousthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
nIrAdiwill bathethiruppAvai – 02 – vaiyaththu
nIradinAlif we bathedthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
niRaindhuand stay complete.thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
nIrAttu(and) bathe (i.e., krishNA anubhavam)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
nORRu(you) did nOnbuthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
OdAdha thOL valiyanwith strong shoulders so he does not run away from the battle field,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
oLiththu vaLara(and as you were) growing in hiding,thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
ollai pOdhAiget up quickly.thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
Ongithe one who grew tallthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
OngiraisedthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
Ongu perum sennel Udubetween the tall and healthy grass,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
onRu(m)anything,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
Or iravilon the same unmatched night itselfthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
oruththifor the one woman who is dhEvaki pirAtti,thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
oruththifor the one mother who is yasOdhai pirAttithiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
Osai paduthaand also noise is madethiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
ottAi kANnot agreeingthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
pAdato sing (about him, as a conduit of our love)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
pAda(from outside:) to sing aboutthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pAdagam(pAdha kadagam) ornament for the legsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
pAdavumas we singthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pAdavumeven though (we) sang aboutthiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
pAdi(and) sing (kaNNans guNAs)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pAdi(we would) sing (till we are content)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
padindhElOrthose who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
pagai kedukkumand destroyed them (the opposition)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pai kamalam thaN theriyal pattarpirAn(the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers,thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
paiya thuyinRa paramanthe almighty who is lying down with scheming thoughtsthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvanalike your pAncha janyam (conch) that is white in color like milkthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
pAl soriyumcan produce out milkthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pAl sORurice (in the) food made with milkthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
pAl uNNOmwould not consume milk;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pallANdu isaippArpeople who sing thiruppallANdu;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
paLLik kidaththiyOsleeping in the bed (instead)?thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pancha sayanaththin mEl ERiclimbing on to the mattress made of cottonthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
paNdE aRidhumwe know for quite longthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pandhu Ar viraliO you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you),thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
paNdu oru nALonce upon a timethiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
pangayak kaNNAnaisarvEsvaran having lotus eyesthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
paRaipaRai instrument (drum)thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
paRai koLvAnto get paRai (instrument (mOksham))thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
paRai koNduand get paRai (instrument/mOksham) (from Him)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
paRai koNduand receive paRai (instrument)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
paRai thArAigive (us what we) required.thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
paRai tharudhi Agilif you would satisfy our wishesthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
parandhana kANspread out (in the fields)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pARkadaluLin the milky ocean;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
pArOr pugazhaand the people of this world would celebrate that.thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
paRpanAbhan kaiyilof the one with beautiful navel;thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pAvAi(and) naturally having women’s greatness,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pAvaikkaLam(to) the place marked by krishNan and us for nOnbu;thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pAzhi-am-thOL-udaiof the one with great and beautiful shoulders,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pEchchu aravamsound of their talking?thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pEi mulai nanju-uNduperumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her),thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
pEi peNNE!you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
peidhidAipour the rainthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
pErthe namesthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
pEr-aravamthe big soundthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
periyAy(you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pErndhuand movethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
peRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nIyou who has born as cowherds, who herd the cows and then eatthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
perum pasukkaLhealthily grown cowsthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
perum pasukkaLbig cowsthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
perum thuyil mandhirap pattALO(or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
perum thuyil thAn(his) big sleepiness?thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
pichchaiyumgive biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsisthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
piLLAiyou young gOpikA who is new to bhagavath vishayam,thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
piLLaigaL ellArumall the gOpikAsthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
piRandhu(you were) bornthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
piRappumand long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
pirivu ARRagillAyAlyou are not able to tolerate separation from HimthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
pizhaippiththu(you) wasted/nullifiedthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
pOdharAiplease get up and come here;thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pOdharginrEnI will start (now itself);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pOdharum A pOlEand come out;thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
pOdhu arik kaNNinAiwith the eyes like flower and deer,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pOgAmal kAththu(we) stopped them from goingthiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pOginRArare going,thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
pOi pAdu udaiyanawith enough spacethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
pOllikewisethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
pollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnaiwho very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pOndhAr(from outside:) they have come,thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
pOndhu eNNikkoLyou come out and count themthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
ponga(would) rise around,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
poRi vaNduand beautiful beesthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
poRkodiyEwho looks like a slim (and beautiful) vine made of goldthiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pORRiand doing mangaLAsAsanam (to you)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pORRishall live for many years and more years (pallANdu pallANdu);thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for many years;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishall live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishould stay for years together;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pORRishould live for a long time;thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pOvAn pOginRArai(who were) going, with going itself as the goal,thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
pOya pizhaiyumand the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham)thiruppAvai – 05 – mAyanai
pugazh(your) valorthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
pugazhndhupraising (you)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
pugu-tharuvAn ninRanavum(after such sambandham, the) pApams that we commit without realizingthiruppAvai – 05 – mAyanai
pukkArenteredthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
pukku irundhuget to and try tothiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
puLLaraiyan koyililin the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds]thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
puLLin vAi kIndAnai(empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird,thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
puLLum silambina kAN(and) birds are spreading out (to look for prey);thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
puLLum silambina-kANbirds are calling while going (after waking up), andthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
pUm-kuvaLai pOdhilin beautiful flowers,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
puna mayilEand like the peacock living in its placethiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
puNNiyanAlby (such) emperumAn who is dharmam,thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
puRappattuexit (the den)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
puRRu aravu alguland having the back curved like the shape of head of a snake living in its holethiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
pUvaip pU vaNNA(likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sAla peru(and) very big;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
sangam iruppArand assembled in groupsthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
sangam thamizh mAlai muppadhumthese thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groupsthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
sangangaLconchesthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
sangodu chakkaramand conch and the wheel (sudharsanar)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sangu iduvAnto sound the konchthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sArngam udhaitha sara mazhai pOllike how the arrows poured from the bow (of srI rAma)thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
seivanagaLfor actions donethiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
selvAO srImAn!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
selvach chirumIrgALO, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan),thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
selvamone having all the wealththiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
selvappeNdAtti nIyou who is all the treasure (for us)thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
sem kaN(would you open your) reddish eyesthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
sem pon kazhal adi(who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
sem thAmaraik kaiyAland with your hands that are reddish like a lotusthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
sengal podik kURai(also) one with clothes brick in colorthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
sengazhunIr vAi negizhndhulotus flowers have blossomedthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
senRu(you) went (எழுந்தருளி)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
senRu OdhOmwould not go and tell emperumAnthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
seppam udaiyAy(who is) honest (in protecting the devotees)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seppuso, sing His names.thiruppAvai – 05 – mAyanai
seppu annalike a golden pot,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seRRArkkuto the enemies,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
sERu Akkumand (due to mixing up) become slushy;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
sEvagamumand about your valorthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
sevidOdeaf so cannot hear?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
sevip pUornament for the upper part of earsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
sevvAi(and) reddish mouth/lipsthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
seyyAdhana seyyOmwould not do what our pUrvAchAryas did not do;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
seyyum kirisaigaLthe tasks that we dothiruppAvai – 02 – vaiyaththu
sil enRu azhaiyEnminplease talk without fighting (with me);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
sinaththinAl cheRRawho killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti)thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
sIr Ar vaLai olippawith your sweet bangles making jingling soundsthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
sIr malgum AyppAdi(From the) wealthy place of AyppAdi,thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL
sIRi aruLAdhEwithout blessing us your anger,thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
sIriya singammajestic/angry lionthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sIriya singAsanaththuon the majestic thronethiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
sIrtha mulai paRRiby holding with both the hands the big nipples ofthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
siru marungul(and) tiny waist,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
siRuchchiRidhElittle by littlethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
siRuvIdureleased out for some time (in the early morning)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
sonna(aruLich cheidha) and giftedthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
sOREand food (all the time, all of it),thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
sudarEand are very bright in appearancethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
suvarggam puguginRa(and now) enjoying the heaven without any break,thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thadak kaiyan(he) having big hands,thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thagavu anRuand it is not matching your true behavior.thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thALthe boltthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thalai pani vIzhaand the mist/snow is falling on our head;thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thalaippeidhOmand approached (you);thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thAmaRai pU pOlElike a lotusthiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thAn(kamsan) himselfthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thandhAnO(and) went away giving youthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thandhugive (us)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thangAi(and you are) his sister!thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thangaL thirukkOyilin their temples;thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thaNNirEwaterthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
thappAmEwithout fail;thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thaththuvam anRu(this) is not according to your svarUpam (your true nature)thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thattu oLiyumand mirrorthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thavaththavarhaving the get up of sanyAsis who do thapasthiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
thavirkkumand removethiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thAyaik kudal viLakkam seidhawho made his mother yasodhA’s womb meaningfulthiruppAvai – 05 – mAyanai
thayir aravamand the sound of curdthiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thAzhadhEwithout any delaythiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
then ilangaik kOmAnai(that is) rAvaNan the wealthy king of lankai,thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai
thEngadhEwithout hesitationthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thERRamAi vandhu thiRaget yourself together, and open (the door)thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
thEsam udaiyAyOh the one with great thEjas,thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thI vizhiththuopen the flaming fiery eyesthiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
thIkkuraLaiany gossip that creates problems for others.thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
thingaLevery month, andthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thingaL thiru mughaththu chE izhaiyArgOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornamentsthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOllike how the moon and the sun risethiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
thIngu inRiwithout any badthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
thIngu ninaindha(his) thoughts of bad deed (of killing)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thiRaopen your door.thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
thiRal(your) strengththiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
thiRal udaiyAy(and) strong (to destroy the enemies of devotees)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thiRavAiplease do openthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thiRavAiopenthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thiru aruL peRRuwould get the blessings ofthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thirumAlAl(that is) emperumAn who is srImAnthiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
thiruththakka selvamum(about) your wealth (which pirAtti also would love)thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
thiruvEwho can equal periya pirAtti!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thIyinil thUsAgumwill all burn away like the cotton placed in firethiruppAvai – 05 – mAyanai
thOduornament for the earsthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
thOL vaLaiornament for the shouldersthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
thORRam Ay ninRadid avathAram (for everyone to see)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
thozhudhuand prostrate,thiruppAvai – 05 – mAyanai
thU malar thUvisubmit good flowers,thiruppAvai – 05 – mAyanai
thU maNi mAdaththuIn the house with naturally good ornamental stones embedded in themthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thUya peru nIrone having divine and ever deep waterthiruppAvai – 05 – mAyanai
thuyil amarndha(who is) gracefully lying downthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
thuyil aNai mElon the bed (that makes one who lies down on it to sleep),thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
thuyil ezhato wake upthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
thuyil ezhAiplease wake up;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiget up from your bed;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiget up from the bed;thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
thuyil ezhAiplease wake up from sleep;thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
thuyil ezhap pAduvAnto sing so that He would wake up from His sleep;thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thUyOmAi vandhOmwe came with the pure mindthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
thUyOmAi vandhu[to such emperumAn] (we) came with puritythiruppAvai – 05 – mAyanai
udhaiththAi chakatam ponRaOh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed!thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
udhaRiand shake (its body)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
ugandhuso with happinessthiruppAvai – 02 – vaiyaththu
ukkamumfan (Ala vattam, required as part of nOnbu)thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
ulaginilin this worldthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
ulaguall the three worlds,thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
ulagu aLandhaand kindly spanned/measured all the worlds,thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uLLam pugundhu kuLirndhu(please get up so that) we get that sound into our minds and become happy.thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
uLLaththu koNduthey have placed in their hearts through thoughts aboutthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
UmaiyOdumb so cannot speak?thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
umbar kOmAnEO dhEva dhEva!thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
umbiyum nIyumyour brother kaNNan and youthiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
un adi paNiyum A pOlEand be praying unto your divine feet, (in the same way),thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
un katturaigaLabout your strong wordsthiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
un koyil ninRu(exit) from your temple (bed room)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
un magaL thAnis your daughterthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
un maiththunan pEr pAda(for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan,thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
un maNALanaiyour husband kaNNanthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
un maNALanaiand (give) Him too who is your nAthan,thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
un pon thAmarai adi pORRum poruLthe meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet;thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
un sEvagamEabout only your strength/valor,thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
un thannaiabout you,thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
un thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOmwe are blessed (have good karmA) to have you born;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
un vAiand about your taking in length (but no action);thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
un vAsal kaNto the entrance of your thirumALigai (house)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
unakkEto you onlythiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unakkE thORRu(did he) lose to youthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
unakku enna vERu udaiyaiwhat separate goals/plans are you having?thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
unakku vali tholaindhulose (their) strength because of youthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
uNbOm(we walk around while) eating;thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
ungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuLin the pond that is in the back of your housethiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
unnaifrom you (for our needs);thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
unnai sEviththuand prayed youthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unnaik kUvuvAnto call you;thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
unRannaich chiRu pEr azhaiththanavumcalled you with an insignificant namethiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
unthannOduto you,thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
unthannOdu uRavu(our) relationship with youthiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
uraippArthose who recitethiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
uRangAdhuwithout sleeping,thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uRangElplease do not sleep.thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE
uRangudhiyOyou are still sleeping? (and so they try to wake her up)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
uRangumsleeping,thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
uRangum poruL eRRukkuwhat could be there to sleep?thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
URRam udaiyAyvEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasmthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
uRROmE AvOm(we) shall be relatedthiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
uruvam pOllike the divine body ofthiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
uththamanof purushOthamanthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
uyyum ARu eNNiwe realize the means for achieving the destiny;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
Uzhi mudhalvanemperumAn who is the root cause of time and everything,thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vAi pEsummentioned so with your mouth (in passing)thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
vAi thiRavAiopen the mouth and talk;thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
vaikunthan enRu enRusrI vaikunta nAthan, and similar and morethiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
vaiththuk kidandha malar mArbhAO (krishNA) you have placed your broad chestthiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya
vaiyaththuin this world;thiruppAvai – 02 – vaiyaththu
valam-puri pOllike the conch (in the left hand),thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vallai(from outside:) you are smart (in talks)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
vaLLalwith generositythiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
vaLLalgenerousthiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
vallAnaithe strong elephant (kuvalayApIdam)thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE
vandhengum kOzhi azhaiththana kANspreading in all four directions, the cocks are yelping please see.thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
vandhOmhave come and reached (your thirumALigai entrance)thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
vandhOmcame and reachedthiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
vandhuhave come (together)thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai
vandhucome walkingthiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan
vandhu(we) came (to your place)thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu
vandhu(we) came (here),thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE
vandhu ninROmand came and stood steadily (by your door step)thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
vAngapullthiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha
vangam kadalthe thiruppArkadal with ships in them (milky ocean),thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha
varuththamum thIrndhu(and our) sorrows (of separation from you) would endthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
vAsal thiRavAdhAryou are not opening the doorthiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam
vAsam narum kuzhal(with) hair in their head with very good fragrance, (and with their)thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu
vAyAl munnam munnam mARRAdhEdo not refuse with your first wordsthiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa
vAyinAl pAdising his names to our mouth’s content,thiruppAvai – 05 – mAyanai
vayiRRil(in his) stomach;thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
vAzhafor all to livethiruppAvai – 04 – Azhi mazhai
vAzhvIrgALO you who are born to have fulfilling lifethiruppAvai – 02 – vaiyaththu
veLLai viLi-sanginof white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn)thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
veLLaththuin the liquid of milky oceanthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
veLLenRuhas dawned (became white),thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam
veLLi ezhundhusukran has risen, andthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
vellum sIrhaving the guNam of winningthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
veN paland having white teeththiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai
vENduvananeeded itemsthiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
venRuthat won (the enemies)thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
veppamhardshipthiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
vEri mayir(such that its) fragrant mane (hair)thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
vidhAnamclothes (covering us) above;thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA
viLakku eriyawith sacred lamps glowingthiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu
vimalAOh the pure one!thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar
viththinaione who is root of the worldthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN
vyAzham uRangiRRuguru has setthiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai
yAmwethiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL
yAmwethiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam
yAmwethiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu
yAm nanRAga aNivOmwe would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as)thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
yAm pAdiwe would be able to singthiruppAvai – 25 – oruththi maganAi
yAm peru sammAnamand the price we are going to get isthiruppAvai – 27 – kUdArai vellum
yAm vandha kAriyamthe requirements for which we have come.thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil
yamunai thuraivanaiwho plays in the bank of river yamunAthiruppAvai – 05 – mAyanai
yOgigaLumand adiyArs who do yogAbhyAsamthiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN

Glossary/Dictionary by pAsuram – thiruppAvai

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLsIr malgum AyppAdi(From the) wealthy place of AyppAdi,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLselvach chirumIrgALO, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan),
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnEr izhaiyIrwho are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind),
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLmArgazhi thingaLwe got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)).
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkUr vEl(Standing with a) sharp spear,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkodum thozhilanif any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnandhagOpannandhagOpan, whose
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkumarandear son is krishNan;
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLEr Arndha kaNNi yasOdhaithe one who has got beautiful eyes,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLiLam singamher young lion-cub is krishNan,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkAr mEni, sengaN(his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLkadhir madhiyam pOl mugaththAnand his face is the bright light of the moon,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnArAyaNanEand who is none other than srIman nArAyaNan,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLnamakkE paRai tharuvAnonlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him.
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLAlSo
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLpadindhElOrthose who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us,
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaLpArOr pugazhaand the people of this world would celebrate that.
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuvAzhvIrgALO you who are born to have fulfilling life
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuvaiyaththuin this world;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunAmumwe, who live thinking that we achieve our destiny because of Him;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuuyyum ARu eNNiwe realize the means for achieving the destiny;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuugandhuso with happiness
thiruppAvai – 02 – vaiyaththukELIrOlisten (to us about)
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuseyyum kirisaigaLthe tasks that we do
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunam pAvaikkufor our nOnbu;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuadi pAdiwe sing praises of the lotus feet of
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupaiya thuyinRa paramanthe almighty who is lying down with scheming thoughts
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupARkadaluLin the milky ocean;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuaiyamumwe give things to appropriate persons, and
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupichchaiyumgive biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsis
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuAndhanaiyumtill the level they are able to receive,
thiruppAvai – 02 – vaiyaththukai kAttiwe give that much;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunei uNNOmwe would not eat ghee;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththupAl uNNOmwould not consume milk;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunIrAdiwill bathe
thiruppAvai – 02 – vaiyaththunAt kAlEearly in the morning;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththumai ittu ezhudhOmwe wont decorate our eyes;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththumalar ittu nAm mudiyOmwont decorate our hair with flowers;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuseyyAdhana seyyOmwould not do what our pUrvAchAryas did not do;
thiruppAvai – 02 – vaiyaththusenRu OdhOmwould not go and tell emperumAn
thiruppAvai – 02 – vaiyaththuthIkkuraLaiany gossip that creates problems for others.
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanAngaL pAdi(if) we sing, (we who cannot live without singing His names)
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapErthe names
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhauththamanof purushOthaman
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaOngithe one who grew tall
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaaLandhaand measured (with His lotus feet)
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaulaguall the three worlds,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanIradinAlif we bathed
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanam pAvaikku chARRiwith the front/pretense of a nOnbu
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanAdu ellAmthe whole country
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathIngu inRiwithout any bad
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhamummAri peidhuwould properly rain
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathingaLevery month, and
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakayal ugaLafish would jump around
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha(so) Ongu perum sennel Udubetween the tall and healthy grass,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapoRi vaNduand beautiful bees
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakaN paduppawould sleep
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapUm-kuvaLai pOdhilin beautiful flowers,
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhathEngadhEwithout hesitation
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhapukku irundhuget to and try to
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhavAngapull
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhasIrtha mulai paRRiby holding with both the hands the big nipples of
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaperum pasukkaLhealthily grown cows
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhakudam niRaikkumthey would fill the containers
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhavaLLalwith generosity
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhanIngAdha selvam(such is the ) wealth that can be sustained
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandhaniRaindhuand stay complete.
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimazhaik kaNNAO varuNa dhEvA the head of rain gods
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhiwho is majestic like the ocean
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaikai karavElwithout holding back
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaionRu(m)anything,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhainIyou
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhiyuL pukkuenter the ocean
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimugandhu kodudrink entire water,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiEririse in the sky
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiArthuwith thunders,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimei karuthubecome dark
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiuruvam pOllike the divine body of
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiUzhi mudhalvanemperumAn who is the root cause of time and everything,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaiAzhi pOl minnido lightning like the discus (in the right hand),
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaininRu adhirndhustay and be thunderous
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaivalam-puri pOllike the conch (in the left hand),
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipAzhi-am-thOL-udaiof the one with great and beautiful shoulders,
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipaRpanAbhan kaiyilof the one with beautiful navel;
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaithAzhadhEwithout any delay
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaisArngam udhaitha sara mazhai pOllike how the arrows poured from the bow (of srI rAma)
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaipeidhidAipour the rain
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaivAzhafor all to live
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhainAngaLumso that we too (we who are doing nOnbu)
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimArgazhi nIrAdapleasantly bathe as part of mArgazhi
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhaimagizhndhuwith happiness
thiruppAvai – 05 – mAyanaimAyanaione who performs wonderful deeds
thiruppAvai – 05 – mAyanaimannu vada-madhurai maindhanaiking of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandham
thiruppAvai – 05 – mAyanaithUya peru nIrone having divine and ever deep water
thiruppAvai – 05 – mAyanaiyamunai thuraivanaiwho plays in the bank of river yamunA
thiruppAvai – 05 – mAyanaiAyar kulaththinil thOnRumwho was born in the cowherd group
thiruppAvai – 05 – mAyanaiaNi viLakkaiwho is like a divine dheepam (lamp),
thiruppAvai – 05 – mAyanaithAyaik kudal viLakkam seidhawho made his mother yasodhA’s womb meaningful
thiruppAvai – 05 – mAyanaidhAmOdharanaiemperumAn who let himself be tied by a small rope,
thiruppAvai – 05 – mAyanainAmwe who are open to Him approaching us
thiruppAvai – 05 – mAyanaithUyOmAi vandhu[to such emperumAn] (we) came with purity
thiruppAvai – 05 – mAyanaithU malar thUvisubmit good flowers,
thiruppAvai – 05 – mAyanaithozhudhuand prostrate,
thiruppAvai – 05 – mAyanaivAyinAl pAdising his names to our mouth’s content,
thiruppAvai – 05 – mAyanaimanaththinAl sindhikkameditate in our mind;
thiruppAvai – 05 – mAyanaipOya pizhaiyumand the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham)
thiruppAvai – 05 – mAyanaipugu-tharuvAn ninRanavum(after such sambandham, the) pApams that we commit without realizing
thiruppAvai – 05 – mAyanaithIyinil thUsAgumwill all burn away like the cotton placed in fire
thiruppAvai – 05 – mAyanaiseppuso, sing His names.
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpuLLum silambina-kANbirds are calling while going (after waking up), and
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkEttilaiyOare you not hearing
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpEr-aravamthe big sound
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANveLLai viLi-sanginof white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn)
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpuLLaraiyan koyililin the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds]
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpiLLAiyou young gOpikA who is new to bhagavath vishayam,
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANezhundhirAiget rid of sleep and get up;
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANmunivargaLumadiyArs who meditate him
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANyOgigaLumand adiyArs who do yogAbhyAsam
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANmeLLa ezhundhu(they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their hearts
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANuLLaththu koNduthey have placed in their hearts through thoughts about
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANpEi mulai nanju-uNduperumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her),
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkaLLach chakatam(who made the) the cunning cart
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkalakku azhiyago out of shape and get destroyed
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANkAl Ochchiby kicking with thiruvadi (and finish it),
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANthuyil amarndha(who is) gracefully lying down
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANveLLaththuin the liquid of milky ocean
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANaravilon thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan)
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANviththinaione who is root of the world
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANari enRa pEr aravam(munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari;
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kANuLLam pugundhu kuLirndhu(please get up so that) we get that sound into our minds and become happy.
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupEi peNNE!you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuAnai-ch-chAththanbharathvAja birds named valiyan (king crows)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukIchu kIchu enRu(birds) making kIch sounds
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuengumin all the directions
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukalandhu pEsinaand are talking among themselves
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukEttilaiyOdid you not hear that
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupEchchu aravamsound of their talking?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuAychchiar(also) gOpikAs
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuvAsam narum kuzhal(with) hair in their head with very good fragrance, (and with their)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukAsumgarland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupiRappumand long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி)
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukalakalappathese are making sound touching each other
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukai pErthu(as the gOpikAs) move their hands,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuOsai paduthaand also noise is made
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchumaththinAlwhen using the churn stick,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthayir aravamand the sound of curd
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchukEttilaiyOdid you not hear (them)?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunAyaga peN piLLAiYou who is the head of us gOpikAs!
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchupAdavumas we sing
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunArAyaNan mUrthy kEsavanaiabout kaNNan who is the avathAram of nArAyAnan
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchunI kEttE kidaththiyOare you still lying down?
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthEsam udaiyAyOh the one with great thEjas,
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchuthiRaopen your door.
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamkOdhukalam udaiya pAvaiO the girl who is of interest (to krishNan)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamkIzh vAnamthe sky on the east side
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamveLLenRuhas dawned (became white),
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamerumaibuffaloes
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamsiRuvIdureleased out for some time (in the early morning)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamparandhana kANspread out (in the fields)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammEivAnto grace (the grass with early morning dews),
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammikkuLLa piLLaigaLum(regarding) all other girls
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampOgAmal kAththu(we) stopped them from going
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampOvAn pOginRArai(who were) going, with going itself as the goal,
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamvandhu ninROmand came and stood steadily (by your door step)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamunnaik kUvuvAnto call you;
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamezhundhirAiplease get up
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampAdi(and) sing (kaNNans guNAs)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnampaRai koNduand get paRai (instrument/mOksham) (from Him)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammA vAi piLandhAnaiwho killed horse shaped kEsi
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnammallarai mAttiyaand who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamdhEvAdhi dhEvanaiand who is the head of nithya-sUris
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamnAm chenRu sEviththAlif we went (to Him) and give our respects to Him
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamArAyndhu(He would) inquire (our needs)
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnamA A enRu aruLand He will say O!, and he would help us.
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthU maNi mAdaththuIn the house with naturally good ornamental stones embedded in them
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuviLakku eriyawith sacred lamps glowing
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuchuRRumin all the places,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththudhUpam kamazhaand with scented smoke spreading around,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmAn magaLEO daughter of (my) uncle
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththukaN vaLarumwho is sleeping
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthuyil aNai mElon the bed (that makes one who lies down on it to sleep),
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuthiRavAiplease do open
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumaNik kadhavam thALthe bolt of the door that is made of ornamental stones;
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmIrO aunt!
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuavaLai ezhuppIrOplease wake her up;
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuun magaL thAnis your daughter
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuUmaiyOdumb so cannot speak?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuanRior,
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththusevidOdeaf so cannot hear?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuananthalO(or) just sleeping (due to tiredness)?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuEmap pattALO(or) is she being restricted/prevented (to come out)
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuperum thuyil mandhirap pattALO(or) under control of a spell that makes her sleep for a long time?
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAmAyanHe who possesses unfathomable abilities
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththumAdhavannAthan (husband) of lakshmI
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththuvaikunthan enRu enRusrI vaikunta nAthan, and similar and more
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththunAmam palavum navinRuwe chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?)
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnORRu(you) did nOnbu
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamsuvarggam puguginRa(and now) enjoying the heaven without any break,
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamammanAidear!
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamvAsal thiRavAdhAryou are not opening the door
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggammARRamum thArArOwould you not answer us at least?
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnARRaththuzhAi mudiOne who is wearing fragrant thiruththuzhAy
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnArAyaNanone having the unparalleled name of nArAyaNan
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamnammAl pORRap paRai tharumone who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryam
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggampuNNiyanAlby (such) emperumAn who is dharmam,
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamkumbakaraNanumthat kumbakaraNan
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggampaNdu oru nALonce upon a time
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamkURRaththin vAi vIzhndhafell on yamas way
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamunakkE thORRu(did he) lose to you
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamthandhAnO(and) went away giving you
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamperum thuyil thAn(his) big sleepiness?
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamARRa ananthal udaiyAyyou who is having a nice sleep!
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamarum kalamEyou who is like a rare jewel
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggamthERRamAi vandhu thiRaget yourself together, and open (the door)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaigaNangaL pala kaRandhudraws milk from several groups
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikanRu (kaRRu) kaRavaiof young cows, and
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichenRugoes to the enemies places
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaicheruch cheyyumand fights with them
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaicheRRAr thiral azhiyasuch that the strength of enemies get destroyed
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikuRRam onRillAdha(but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc.,
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaikOvalar thamO (sister) of (such) gOpAlars
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipoRkodiyEwho looks like a slim (and beautiful) vine made of gold
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipuRRu aravu alguland having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipuna mayilEand like the peacock living in its place
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaipOdharAiplease get up and come here;
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichuRRaththuth thOzhimAr ellArumall of your friends who are relatives
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaivandhuhave come (together)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavainin muRRam pugundhuinto your thirumAligais verandah
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaimugil vaNNan pEr pAdato sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue clouds
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaiselvappeNdAtti nIyou who is all the treasure (for us)
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaichiRRAdhE pEsAdhEnot moving, and not talking
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavaiuRangum poruL eRRukkuwhat could be there to sleep?
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiiLam kaRRu erumaibuffaloes having young ones
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaikanaiththuare making desperate calls (because no one is there to draw out the milk)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaikanRukku irangiand being kind to (its) little ones
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaininaiththuthey think of the little ones,
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaimulai vazhiyE ninRu pAl sOra(and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiillam nanaiththumaking the whole house wet (with milk)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaisERu Akkumand (due to mixing up) become slushy;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainaRchelvan(gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryam
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithangAi(and you are) his sister!
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainin vAsal kadai paRRi(we are) holding the entrance beam of your (house)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithalai pani vIzhaand the mist/snow is falling on our head;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaipAdavumeven though (we) sang about
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaimanaththukku iniyAnaisrI rAma pirAn who is sweet to our hearts
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaisinaththinAl cheRRawho killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaithen ilangaik kOmAnai(that is) rAvaNan the wealthy king of lankai,
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumainI vAi thiRavAiyou are not opening your mouth and talking;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiiniththAnat least now
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiezhundhirAiplease get up;
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiIdhu enna pEr uRakkamwhat is this great sleep?
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaianaiththu illaththArumall the people (of AyppAdi)
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumaiaRindhuhave known (about your big sleep).
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipuLLin vAi kIndAnai(empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnaiwho very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikIrthimai pAdip pOi(we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds;
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipiLLaigaL ellArumall the gOpikAs
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipukkArentered
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipAvaikkaLam(to) the place marked by krishNan and us for nOnbu;
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaiveLLi ezhundhusukran has risen, and
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaivyAzham uRangiRRuguru has set
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipuLLum silambina kAN(and) birds are spreading out (to look for prey);
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnainIyou,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipOdhu arik kaNNinAiwith the eyes like flower and deer,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipAvAi(and) naturally having women’s greatness,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnainal nAL(we are going to be together with krishNan) in this good day,
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikaLLam thavirndhu(so) avoid the ill will (of being alone with krishNan)
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikalandhu(and) join (us);
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaikuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE(you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan)
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaipaLLik kidaththiyOsleeping in the bed (instead)?
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnaiAlsurprised (that we got such a good day)!
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiengaLai munnam ezhuppuvAnwould wake us (who are your friends) up first
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaivAi pEsummentioned so with your mouth (in passing)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainangAiwho is full of good qualities
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainANAdhAinot feeling guilty (that you did not wake us up as promised)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadainA udaiyAihaving a tongue (that says sweet words)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuLin the pond that is in the back of your house
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisengazhunIr vAi negizhndhulotus flowers have blossomed
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiAmbal vAi kUmbina kANAmbal flowers have closed down; see!
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisengal podik kURai(also) one with clothes brick in color
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiveN paland having white teeth
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithavaththavarhaving the get up of sanyAsis who do thapas
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipOginRArare going,
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisangu iduvAnto sound the konch
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithangaL thirukkOyilin their temples;
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipangayak kaNNAnaisarvEsvaran having lotus eyes
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaisangodu chakkaramand conch and the wheel (sudharsanar)
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiEndhum(which he) easily holds in both the hands
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaithadak kaiyan(he) having big hands,
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaiezhundhirAiplease get up
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadaipAdato sing (about him, as a conduit of our love)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEiLam kiLiyEO gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEellEwow! (how sweet is your speech!)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEinnameven after everyone has come and stood here
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEuRangudhiyOyou are still sleeping? (and so they try to wake her up)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnangaimIr(gOpikA from inside says) dear girls!
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEsil enRu azhaiyEnminplease talk without fighting (with me);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOdharginrEnI will start (now itself);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEvallai(from outside:) you are smart (in talks)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpaNdE aRidhumwe know for quite long
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEun katturaigaLabout your strong words
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEun vAiand about your taking in length (but no action);
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnIngaLE valleergaL(from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnAnE thAn Ayiduga(then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudely
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(what do you want me to do?);.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEnee(from outside:) you
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEollai pOdhAiget up quickly.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEunakku enna vERu udaiyaiwhat separate goals/plans are you having?
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEellArum pOndhArO(from inside:) has everyone come (who are supposed to come)?
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOndhAr(from outside:) they have come,
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpOndhu eNNikkoLyou come out and count them
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(from inside:) what do I need to do after coming out?.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEpAda(from outside:) to sing about
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEkonRAnaithe one who destroyed
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEvallAnaithe strong elephant (kuvalayApIdam)
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEmARRArai mARRu azhikka vallAnaiand who can destroy the strength of enemies
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyEmAyanaithat is, kaNNan, who does wonderful actions.
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE(so please get up)..
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakAppAnEYou the protector of
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakOyilthirumALigai
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiyaof nandhagOpar who is (our) swAmi
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathiRavAiopen
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathALthe bolt
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRakadhavam(of the) door
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamaNihaving gem stones embedded,
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaAyar siRumiyarOmukkufor us small gOpikAs;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamAyankaNNapirAn with admirable deeds
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRamaNivaNNanwhose color is like that of blue diamond
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaaRai paRai nennalE vAi nErndhAnpromised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathUyOmAi vandhOmwe came with the pure mind
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRathuyil ezhap pAduvAnto sing so that He would wake up from His sleep;
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRaammAswAmi!
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRavAyAl munnam munnam mARRAdhEdo not refuse with your first words
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanIonly you
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanIkku(should) open the
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRanEya nilaik kadhavamdoor which has got the disposition of having love for kaNNan.
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEemperumAn nandhagOpAlAO nandhagOpa who is our swAmi!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEaRamwho donates
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEambaramEclothes
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEthaNNirEwater
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEsOREand food (all the time, all of it),
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEezhundhirAiplease wake up;
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEasodhAidear yasOdhai pirAtti!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkozhundhEfine one among us
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkombu anArkkellAmwomen who are like vanji tree that is full of flowers
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEkula viLakkEwho is a bright lamp for the cowherds
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEaRivuRAiplease wake up!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEumbar kOmAnEO dhEva dhEva!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEambaram Udu aRuththuwho pierced the AkAsam (space)
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEOngiraised
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEulagu aLandhaand kindly spanned/measured all the worlds,
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEuRangAdhuwithout sleeping,
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEezhundhirAiplease get up;
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEselvAO srImAn!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEbaladhEvAO baladhEvA!
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEsem pon kazhal adi(who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth),
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEumbiyum nIyumyour brother kaNNan and you
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrEuRangElplease do not sleep.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmadham undhu kaLiRRanstrong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanOdAdha thOL valiyanwith strong shoulders so he does not run away from the battle field,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRannandhagOpAlan marumagaLEO daughter-in-law of such nandhagOpar!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRannappinnAiwho possesses the name of nappinnai!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRangandham kamazhum kuzhaleeO who has got her hair/tresses emitting fragrance all around!
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankadai thiRavAiplease open the door;
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanvandhengum kOzhi azhaiththana kANspreading in all four directions, the cocks are yelping please see.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankuyil inangaL(also) groups of cuckoos
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmAdhavi pandhal mEl(sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRankUvina pal kAl kANcalling many times, please see.
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanpandhu Ar viraliO you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you),
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanun maiththunan pEr pAda(for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan,
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanvandhucome walking
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRansIr Ar vaLai olippawith your sweet bangles making jingling sounds
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRansem thAmaraik kaiyAland with your hands that are reddish like a lotus
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRanmagizhndhu thiRavAiopen the door happily.
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakuththu viLakku(with bright) lamp
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeriyalit up
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyapancha sayanaththin mEl ERiclimbing on to the mattress made of cotton
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakOdu kAl kattil mElon the bed with legs made of elephant tusks,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyameththenRaand very soft,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyavaiththuk kidandha malar mArbhAO (krishNA) you have placed your broad chest
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakongai mElon the divine chest
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyanappinnaiof nappinnai
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyakoththu alar pU kuzhalwho is having hair that holds bunches of flowers,
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyavAi thiRavAiopen the mouth and talk;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyamai thadam kaNNinAiOh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal)
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyanIyou are
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaottAi kANnot agreeing
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathuyil ezhato wake up
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaun maNALanaiyour husband kaNNan
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeththanai pOdhumeven for a second;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyapirivu ARRagillAyAlyou are not able to tolerate separation from Him
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyaeththanaiyElumeven for a short time;
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathaththuvam anRu(this) is not according to your svarUpam (your true nature)
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriyathagavu anRuand it is not matching your true behavior.
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkaliyEO the strong kaNNa!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmun chenRuwho goes voluntarily/early (before any problem comes)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmuppaththu mUvar amararkkufor all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthavirkkumand remove
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkappam(their) fear,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiplease wake up;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarvimalAOh the pure one!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseppam udaiyAy(who is) honest (in protecting the devotees)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthiRal udaiyAy(and) strong (to destroy the enemies of devotees)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarkodukkum(and who) can give
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarveppamhardship
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseRRArkkuto the enemies,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiget up from your bed;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarnappinnai nangAiO nappinnai pirAtti!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthiruvEwho can equal periya pirAtti!
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarmen mulai(who has got) soft breasts
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarseppu annalike a golden pot,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarsevvAi(and) reddish mouth/lips
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarsiru marungul(and) tiny waist,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthuyil ezhAiget up from the bed;
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthandhugive (us)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarukkamumfan (Ala vattam, required as part of nOnbu)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarthattu oLiyumand mirror
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarun maNALanaiand (give) Him too who is your nAthan,
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarnIrAttu(and) bathe (i.e., krishNA anubhavam)
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvaremmaius
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvarippOdhEright away
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLvaLLalgenerous
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLperum pasukkaLbig cows
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpAl soriyumcan produce out milk
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLERRa kalangaL(such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLedhir pongiget filled out
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmIdhu aLippaand pour outside
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmARRAdhEwithout any break;
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLARRap padaiththAn maganEson of such a person having such cows
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLaRivuRAiplease wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLURRam udaiyAyvEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasm
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLperiyAy(you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLthORRam Ay ninRadid avathAram (for everyone to see)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLulaginilin this world
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLsudarEand are very bright in appearance
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLthuyil ezhAiplease wake up from sleep;
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLmARRAryour enemies
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLunakku vali tholaindhulose (their) strength because of you
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLARRAdhu vandhucame without any other place/person to go to
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLun vAsal kaNto the entrance of your thirumALigai (house)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLun adi paNiyum A pOlEand be praying unto your divine feet, (in the same way),
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLyAmwe
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLvandhOmhave come and reached (your thirumALigai entrance)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpugazhndhupraising (you)
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaLpORRiand doing mangaLAsAsanam (to you)
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuam kaN mA gyAlaththu arasarkings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuabhimAna bhangamAi vandhucome after losing their ahankAram
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusangam iruppArand assembled in groups
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththunin paLLik kattil kIzhEbelow your throne;
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththupOllikewise
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuvandhu(we) came (to your place)
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthalaippeidhOmand approached (you);
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthAmaRai pU pOlElike a lotus
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththukingiNi vAich cheidhathat is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken),
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusem kaN(would you open your) reddish eyes
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththusiRuchchiRidhElittle by little
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuem mEl vizhyAvOand bless us (your devotees)?
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuthingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOllike how the moon and the sun rise
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuengaL mEl nOkkudhiyElif you would bless us
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuam kaN iraNdum koNduwith the two beautiful eyes,
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuengaL mEl sAbhamour sadness
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththuizhindhuwould get destroyed.
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmAriDuring the rainy season
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmalai muzhainjilin a mountain cave
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilsIriya singammajestic/angry lion
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmannk kidandhuwhich is deeply set (together with the lioness) and,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjiluRangumsleeping,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilaRivuRRu(would) get up after waking up (after that season),
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilthI vizhiththuopen the flaming fiery eyes
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpErndhuand move
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjileppAdumon all sides
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjiludhaRiand shake (its body)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilvEri mayir(such that its) fragrant mane (hair)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilponga(would) rise around,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmUri nimirndhu(then it would) stand erect and straighten up its body, and
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilmuzhangiroar, and
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpuRappattuexit (the den)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpOdharum A pOlEand come out;
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilpUvaip pU vaNNA(likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilnIyou
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilun koyil ninRu(exit) from your temple (bed room)
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilinganE pOndharuLiand come to this place
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilirundhuand be seated
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilsIriya singAsanaththuon the majestic throne
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilkOppu udaiyathat is having nice shape and set up,
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilArAyndhu aruL(and then) inquire about and fulfill
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjilyAm vandha kAriyamthe requirements for which we have come.
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamanRulong ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamaLandhAi ivvulagamOh you who measured these worlds! (with two steps)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamadi(those) divine feet (of yours)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for many years and more years (pallANdu pallANdu);
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamanguin the place where rAvaNan lived
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamsenRu(you) went (எழுந்தருளி)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamcheRRAi then ilangaiOh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamthiRal(your) strength
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for many years;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamchakatamchakatAsuran
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamudhaiththAi chakatam ponRaOh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed!
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampugazh(your) valor
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkanRuvathsAsuran who stood as a calf
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkuNilAwas used as a throwing staff (pole),
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagameRindhAiOh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkazhalyour thiruvadi (lotus feet which stood ground)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishall live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagameduththAiOh you who lifted
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkunRugOvardhana mountain
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamkudaiyAas an umbrella / shelter!
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamguNamyour characteristics (like sauseelyam, etc.,)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishould stay for years together;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamnin kaiyil vElthe spear in your hands
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamvenRuthat won (the enemies)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampagai kedukkumand destroyed them (the opposition)
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampORRishould live for a long time;
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamenRu enRuSo doing such mangaLAsAsanam several times,
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamEththito praise / sthOthram
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamun sEvagamEabout only your strength/valor,
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamyAmwe
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamvandhOmcame and reached
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamingu/inRuthis place / today
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagampaRai koLvAnto get paRai (instrument (mOksham))
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagamiranguplease show compassion (to help us).
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioruththifor the one woman who is dhEvaki pirAtti,
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipiRandhu(you were) born
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagan Aias a son;
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiOr iravilon the same unmatched night itself
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagan Ai(you) become a son
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioruththifor the one mother who is yasOdhai pirAtti
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAioLiththu vaLara(and as you were) growing in hiding,
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithAn(kamsan) himself
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAidharikkilAn Agicould not tolerate (even your growing in hiding)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithIngu ninaindha(his) thoughts of bad deed (of killing)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipizhaippiththu(you) wasted/nullified
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAikanjankamsans
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAikaruththaithoughts
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAineruppu enna ninRa(and you) bothered (him) like a fire
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAivayiRRil(in his) stomach;
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAinedumAlEOh you who loves his devotees
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiaruththiththu vandhOmcame begging
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiunnaifrom you (for our needs);
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAipaRai tharudhi Agilif you would satisfy our wishes
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAiyAm pAdiwe would be able to sing
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAithiruththakka selvamum(about) your wealth (which pirAtti also would love)
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAisEvagamumand about your valor
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAivaruththamum thIrndhu(and our) sorrows (of separation from you) would end
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAimagizhndhu(and we) would become joyous.
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmAlEOh you who is loving (of your devotees)!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmaNi vaNNAhaving color like a blue diamond!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAAlin ilaiyAy(during praLayam) slept in a new banyan leaf!
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkEttiyElif you inquire about the
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAvENduvananeeded items
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAseivanagaLfor actions done
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmElaiyArby preceptors / earlier generations
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmArgazhi nIrAduvAnfor bathing/nOnbu of mArgazhi
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA(we list those items).
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAsangangaLconches
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvanalike your pAncha janyam (conch) that is white in color like milk
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAmuralvanawhich can sound (such that)
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAgyAlaththai ellAmwhole of the world
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAnadunga(would) vibrate/be scared;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApaRaipaRai instrument (drum)
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApOi pAdu udaiyanawith enough space
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAsAla peru(and) very big;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNApallANdu isaippArpeople who sing thiruppallANdu;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkOlam viLakku(lamps) auspicious mangaLa dhIpam,
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAkodidhvajams (flags),
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAvidhAnamclothes (covering us) above;
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNAaruLkindly give them.
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumvellum sIrhaving the guNam of winning
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkUdAraithose who are opposed,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumgOvindhAOh gOvindha!
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAdi(we would) sing (till we are content)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumun thannaiabout you,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpaRai koNduand receive paRai (instrument)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumyAm peru sammAnamand the price we are going to get is
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumnAdu pugazhum parisinAlthat the villagers would appreciate/celebrate us,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumyAm nanRAga aNivOmwe would wear (the ornaments) very well (as we are decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumchUdagamornament for the arms
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumthOL vaLaiornament for the shoulders
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumthOduornament for the ears
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumsevip pUornament for the upper part of ears
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAdagam(pAdha kadagam) ornament for the legs
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumenRu anaiya pal kalanumand more such ornaments;
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumadhan pinnEafter that,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumpAl sORurice (in the) food made with milk
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellummUda(which) would not be visible (due to)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumnei peidhu(lots of) ghee added,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellummuzhangai vazhi vArasuch that it would drip through the elbows,
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkUdi irundhu(we would) be together (and eat that)
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellumkuLirndhuand be happy.
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukuRai onRum illAdha gOvindhAOh gOvindha! who does not have any shortcomings!
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuyAmwe
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukaRavaigaL pin chenRugo behind the cows,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRukAnam sErndhureach the forest/fields,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuuNbOm(we walk around while) eating;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuaRivu onRum illAdha(we are) not having any gyAnam
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuAykkulaththu(belonging to) the cowherd clan
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuun thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOmwe are blessed (have good karmA) to have you born;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuiRaivAOh the almighty!
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuunthannOdu uRavu(our) relationship with you
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuingu namakku ozhikka ozhiyAdhucannot be removed here by you or by us;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuaRiyAdha piLLaigaLOmwe, the innocent little girls (who dont know the norms of the world),
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuunRannaich chiRu pEr azhaiththanavumcalled you with an insignificant name
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRuanbinAldue to affection;
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRunIyou (who loves your adiyArs),
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRusIRi aruLAdhEwithout blessing us your anger,
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRupaRai thArAigive (us what we) required.
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEgOvindhA!Oh kaNNA!
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEvandhu(we) came (here),
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEchiRRam chiRukAlEvery early in the morning
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunnai sEviththuand prayed you
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEkELAiplease listen to
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEun pon thAmarai adi pORRum poruLthe meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet;
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEpeRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nIyou who has born as cowherds, who herd the cows and then eat
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEengaLai koLLAmal pOghAdhucannot be without accepting us in your mind (thiruvuLLam)
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEkuRREval(our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service);
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEiRRaip paRai koLvAN anRu kANwe did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given today
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEeRRaikkumfor ever,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEEzh Ezh piRavikkumhow many ever births we go through,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEuRROmE AvOm(we) shall be related
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunthannOduto you,
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEnAmwe
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEAL seivOmshall be subservient
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEunakkEto you only
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEmARRukindly prevent
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEnamour
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlEmaRRai kAmangaLinterest in other matters.
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathingaL thiru mughaththu chE izhaiyArgOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhachenRureached
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaiRainjiprayed/prostrated
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhamAdhavanaisriya:pathi (thAyArs husband)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakEsavanaikaNNan
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakadaindhawho churned (for dhEvas)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhavangam kadalthe thiruppArkadal with ships in them (milky ocean),
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaanguin thiruvAippAdi
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaap paRai koNda ARRaiand about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhapai kamalam thaN theriyal pattarpirAn(the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers,
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhakOdhai(who is) ANdAL
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaaNi pudhuvai(who) rose in the lovely place of srIvillipuththUr
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhasonna(aruLich cheidha) and gifted
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhasangam thamizh mAlai muppadhumthese thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groups
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathappAmEwithout fail;
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhauraippArthose who recite
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhainguin this world
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaipparisuin this way,
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathiru aruL peRRuwould get the blessings of
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaIr iraNdu mAl varai thOLone having four big mountain-like shoulders
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaselvamone having all the wealth
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhathirumAlAl(that is) emperumAn who is srImAn
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhaengumand everywhere (in all the worlds)
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindhainbuRuvar(they would) be joyous.

तिरुप्पावै – सरल व्याख्या – पाशुर २१-३०

Published by:

।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।

तिरुप्पावै

<< पाशुर १६ – २०

इस पाशुर से देवी यह अनुभव करवा रही है कि , भगवान् कृष्ण के प्रेम में मग्नता के, आनंद का अनुभव प्राप्त करने, नप्पिन्नै  पिराट्टी भी देवी के व्रतनुष्ठान में सम्मिलित हो जाती है ।

इक्कीसवाँ पाशुर :

इस पाशुर में देवी नन्द गोप के यहाँ, गोप कुल में भगवान् कृष्ण के जन्म का उत्सव मना रही है ।

वेदों के माध्यम से उनकी सर्वोच्चता और उनकी गुणवत्ता को महसूस कर रही है ।

एऱ्ऱ कलन्गळ् एदिर् पोन्गि मीदळिप्प
  माऱ्ऱादे पाल् सोरियुम् वळ्ळल् पेरुम् पसुक्कळ्
आऱ्ऱप् पडैत्तान् मगने अऱिवुऱाय्
  ऊऱ्ऱम् उडैयाय् पेरियाय् उलगिनिल्
तोऱ्ऱमाय् निन्ऱ सुडरे तुयिल् एळाय्
  माऱ्ऱार् उनक्कु वलि तोलैन्दु उन् वासल् कण्
आऱ्ऱादु वन्दु उन् अडि पणियुमा पोले
  पोऱ्ऱि याम् वन्दोम् पुगळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्

उदार प्रवर्ति वाली, सदा लगातार दूध देने में सक्षम, जिससे दुग्ध के भंडारण के लिये रखे , सभी बर्तन दूध से भर भर कर बह जाता है, ऐसी गायें के अपार समूह के धनि, नन्द गोप के सूत अपनी गहरी दिव्य निद्रा से जागो ।

हे ! सर्वोच्च प्रामाणिक वेदों में वर्णित अपार शक्तियों के धनि । 

हे! ,वह जो महान है !  

हे , वह जो वैभवशाली है,

हे! वह जो इस दुनिया में सबके सामने खड़े है ।  

उठो ,  हम सब आपका गुणानुवाद करते, आपके द्वार पहुँच गये हैं  ।

वैसे ही जैसे आपके शत्रु परास्त होने के बाद, और कोई सहारा न देख , आपके दिव्य चरणों की शरण में आ जाते है ।

बावीसवाँ पाशुर:

इस पाशुर में आण्डाळ्  भगवान् से कहती है की, मझे और मेरी सखियों को आपके सिवाय और कोई सहारा नहीं है ।

हम आपके सामने विभीषण की तरह ही आयी हैं, जो शरणागत होकर रामजी के पास आया था ।

वह यह भी कहती है की, वह सब सारी इच्छायें का त्याग कर सिर्फ तुमको (कृष्ण) को पाने की ही इच्छा  रखते हैं ।

अन्गण् मा ग्यालत्तु अरसर् अभिमान
  बन्घमाय् वन्दु निन् पळ्ळिक् कट्टिल् कीळे
सन्गम् इरुप्पार् पोल् वन्दु तलैप्पेय्दोम्
  किण्किणि वाय्च् चेय्द तामरैप् पूप् पोले
सेम् कण् सिऱुच् चिऱिदे एम् मेल् विळियावो
  तिन्गळुम् आदित्तियनुम् एळुन्दाऱ् पोल्
अम् कण् इरण्डुम् कोण्डु एन्गळ् मेल् नोक्कुदियेल्
  एन्गळ् मेल् साबम् इळिन्दु एलोर् एम्बावाय्

हम सुन्दर और विशाल वसुधा के भूभाग पर शासन करने वाले राजाओं की तरह अपना अभिमान त्याग कर आपके छत्र के निचे एकत्र हुये है ।

क्या आप हम पर कृपा कटाक्ष नहीं डालोगे ?  आपके मुख कमल की चमक. झिलमिलाते आभूषणों की तरह है, अर्ध- खिले कमल के फूल के समान  हैं |

हे ! कमलनयन अपने सूर्य और चंद्र जैसे नेत्रों से हमें देखभर लोगे, तो हमारे सारे दुःख दूर हो जायेंगे ।

तेवीसवाँ पाशुर:`

इस पाशुर में भगवान् कृष्ण, देवी आण्डाळ्  के इतने दिनों के व्रत को देख, उन्हें इतने दिनों तक इंतज़ार करवाने के बाद पूछ रहे है, क्या इच्छायें है?

आण्डाळ कहती है आप अपनी शैया से उठिये, राजदरबार में, राजसी शान से सिंहासन पर विराजमान हो सभी दरबारियों के सम्मुख मेरी इच्छा पूछिये ।

मारि मलै मुळैन्जिल् मन्निक् किडन्दु उऱन्गुम्
  सीरिय सिन्गम् अऱिवुऱ्ऱुत् ती विळित्तु
वेरि मयिर् पोन्ग एप्पाडुम् पेर्न्दु उदऱि
  मूरि निमिर्न्दु मुळन्गिप् पुऱप्पट्टु
प्Oदरुमा पोले नी पूवैप् पूवण्णा
  उन् कोयिल् निन्ऱु इन्गने पोन्दु अरुळिक् कोप्पु उडैय
सीरिय सिन्गासनत्तु इरुन्दु याम् वन्द
  कारियम् आराय्न्दु अरुळ् एलोर् एम्बावाय्

वह, जिनका रंगरूप नील लोहित रंग सा है, वह, जो वर्षा काल में अपनी गुफा में सो रहे सिंह की मानिंद,  जागने पर, अपनी पैनी आँखों से चहुँ  ओर देखते हुये, अपने शरीर को ऐसे फैलाता है की, उसकी सुगन्धित अयाल चहुँ  ओर फ़ैल जाती है , जो 

दहाड़ते हुये, अपनी शाही चाल से बहार आता है, आप उसी तरह अपनी निद्रा त्याग, बाहर  आपके महल के इस स्थान तक आइये , अपने प्रतिष्ठित सिंहासन पर बिराज, हम पर कृपा बरसाते हुये हमें हमारे यहाँ आने का उद्देश्य पूछिये ।

चौबीसवाँ पाशुर:

पेरिया आळ्वार की पालित पुत्री है, इस परिवार का ध्येय ही सदा भगवान का मंगलाशासन रहा है ।

भगवान को सिंह सी चाल से चलते हुये अपने सिंहासन पीठ पर विराजमान देख, देवी और उनकी सखियों ने भगवान का  मंगलाशासन किया ।

यहाँ देवी, सीता पिराट्टी, दंडकारण्य के ऋषि मुनि, पेरिया आळ्वार की तरह आत्मग्लानि  भी महसूस करती है कि  , भगवान् के इतने सुकोमल पाँव है, हमारे कारण उन्हें चलकर आना पड़ा ।

अन्ऱु इव्वुलगम् अळन्दाय् अडि पोऱ्ऱि
  सेन्ऱु अन्गुत् तेन्निलन्गै सेऱ्ऱाय् तिऱल् पोऱ्ऱि
पोन्ऱच् चगडम् उदैत्ताय् पुगळ् पोऱ्ऱि
  कन्ऱु कुणिला एऱिन्दाय् कळल् पोऱ्ऱि
कुन्ऱु कुडैया एडुत्ताय् गुणम् पोऱ्ऱि
  वेन्ऱु पगै केडुक्कुम् निन् कैयिल् वेल् पोऱ्ऱि
एन्ऱु एन्ऱु उन् सेवगमे एत्तिप् पऱै कोळ्वान्
  इन्ऱु याम् वन्दोम् इरन्गु एलोर् एम्बावाय्

इस पाशुर के द्रविड़ शब्द पोऱ्ऱि (पोररी) का अर्थ “चिरायु हो” होता है, जो मंगलाशासन में कहते है ।

हे! बहुत पहले देवों के लिये अपने चरणों से तीनों लोकों  को नापने वाले, आप चिरायु हो ।

हे! रावण की स्वर्ण लंका में जाकर उसे नष्ट करने वाले, आपका बल सदा बना रहे ।

हे! शकटासुर को लात मारकर मारने वाले .आपका यश सदा बना रहे । 

हे!  धेनुकासुर को उठाकर जंगली बासों में फेंक उसे और जंगल में रहने वाले राक्षस का संहार करने वाले , आपके  चरण सदा  चिरायु  हो । 

हे ! गिरी गोवेर्धन को छत्र की तरह धारण करने वाले, आपमें  शुभ गुण सदा विराजमान रहे ।

हे !  उस चक्रराज का भी मंगल हो, जो आपके हाथ में शोभित है, जो आपके दुश्मनो का नाश करता है ।

देवी  ने कहा हम यहाँ आपके वीरत्व सौम्यत्व करुणा का गुणानुवाद और मंगलाशासन करने आयी हैं , हम पर कृपा करते हुये, आपके कैंकर्य में रत रहने की शक्ति हमें प्रदान करिये ।

पच्चीसवां पाशुर:

इस पाशुर में भगवान् पूछते हैं  क्या उन्हें व्रत के लिये कोई वस्तु चाहिये?  वह कहती है आपके मंगलाशासन करने से उनके सारे दुःख कष्ट दूर हो गये, बस सिर्फ कैंकर्य की इच्छा बाकि है ।

ओरुत्ति मगनाय्प् पिऱन्दु ओर् इरविल्
  ओरुत्ति मगनाय् ओळित्तु वळरत्
तरिक्किलानागित् तान् तीन्गु निनैन्द
  करुत्तैप् पिळैप्पित्तुक् कन्जन् वयिऱ्ऱिल्
नेरुप्पेन्न निन्ऱ नेडुमाले उन्नै
  अरुत्तित्तु वन्दोम् पऱै तरुदि आगिल्
तिरुत्तक्क सेल्वमुम् सेवगमुम् याम् पाडि
  वरुत्तमुम् तीर्न्दु मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्

घनघोर अँधेरी रात में देवकी के यहाँ अवतार लेकर, यशोदा के पुत्र बन पलते रहे, पर कंस यह बर्दाश्त न कर ,अपनी दुर्बुद्धि लगाकर आपको मारने के कई यत्न किये । आप उसकी पेट की अग्नि बन, उसके विचार और उसको ही नष्ट कर दिये । हम यहाँ आपके पास अपनी इच्छित वस्तु प्राप्त करने आयी हैं  ।

आप हमारी  प्रार्थना सुन उसे पूर्ण करोगे तब हम आपके लिये, ऐसा मंगलाशासन करेंगी कि , पिराट्टी भी उसे पसंद करेंगी, हम भी आपसे बिछडाव के दुःख से दूर हो जायेंगी ।

छब्बीसवाँ पाशुर :

पहले पाशुर में भगवान् के पूछने पर कुछ नहीं होना कहती है, पर इस पाशुर में देवी उन सभी वस्तुओं की मांग करती है, जो उन्हें उनके व्रत में चाहिये थी ।

जैसे भगवान की सेवा में रत पाञ्चजन्य जैसा शंख, जिससे मंगलाशासन का नाद कर सके ।

एक दीपक जिससे भगवान का मुख निहार सके ।

एक ध्वजा जो भगवान की उपस्तिथिति निश्चित करता है ।

एक छत्र जिससे भगवान को धुप, हवा पानी में, इसकी ओट में रह सके ।

हमारे पूर्वाचार्यों ने इन पाशुरों का अनुभव करते कहते है की, देवी ने कृष्णानुभव करने इन सब चीजों की मांग रखी थी ।

माले मणिवण्णा मार्गळि नीर् आडुवान्
  मेलैयार् सेय्वनगळ् वेण्डुवन केट्टियेल्
ग्यालत्तै एल्लाम् नडुन्ग मुरल्वन
  पाल् अन्न वण्णत्तु उन् पान्चसन्नियमे
पोल्वन सन्गन्गळ् पोय्प्पाडु उडैयनवे
  सालप् पेरुम् पऱैये पल्लाण्डु इसैप्पारे
कोल विळक्के कोडिये विदानमे
  आलिन् इलैयाय् अरुळ् एलोर् एम्बावाय्

हे ! भक्तों के प्रति स्नेह रखने वाले ।

हे ! नील रत्न के समान रंगवाले ।

हे ! प्रलयकाल में वटपत्र पर वटपत्रशायि बन शयन करने वाले ।

अगर आप पूछ रहे है, हमें मार्गशीर्ष माह में व्रत के लिये क्या क्या चाहिये , तो हमें पूर्वजो ने जैसे किये वैसे ही हम करना चाहती है ।

हमें वैसे ही दूधिया श्वेत पाञ्चजन्य जैसे, नाद करनेवाले शंख चाहिये, जिसके नाद से संसार कम्पित हो जाये ।  हमें ऐसे बजाने वाले यन्त्र चाहिये जो बड़े और विशाल हो ।

हमें ऐसे परिकर चाहिये जो तिरुप्पल्लाण्डु गाये ।

हमें दीपक, ध्वजा और छत्र चाहिये ।

सत्ताइसवें और अट्ठाईसवें पाशुर में देवी यह प्रमाणित करती है की, स्वयं एम्पेरुमान (भगवान) ही एक मात्र उपेय और उपाय है । भगवद कैंकर्य कर उन्हें प्राप्त करना ही एक मात्र लक्ष्य है ।

सत्ताईसवाँ पाशुर :

आण्डाळ्  इस पाशुर में  एम्पेरुमान (भगवान) के, अनुकूल और प्रतिकूल दोनों ही प्रकार के जीवों को अपनी ओर आकर्षित करने के विशिष्ट गुण बतलाती है ।

कहती है की परम पुरुषार्थ सायुज्य मोक्ष (बिना बिछुड़े सदा भगवान की नित्य सनिद्धि में, उनके कैंकर्य में रहना) की प्राप्ति है ।

कूडारै वेल्लुम् सीर्क् गोविन्दा उन्दन्नैप्
  पाडिप् पऱै कोण्डु याम् पेऱु सम्मानम्
नाडु पुगळुम् परिसिनाल् नन्ऱाग
  सूडगमे तोळ् वळैये तोडे सेविप्पूवे
पाडगमे एन्ऱु अनैय पल् कलनुम् याम् अणिवोम्
  आडै उडुप्पोम् अदन् पिन्ने पाल् सोऱु
मूड नेय् पेउदु मुळन्गै वळिवार
  कूडि इरुन्दु कुळिर्न्दु एलोर् एम्बावाय्

हे गोविन्द ! न मानने वालों के भी मन को जीत  लेने का आपका यह गुण, आपके ऐसे गुणों के गुणानुवाद से हमें सम्मान मिलता है ।

आपके कैंकर्य से हमें भांति भांति के आभूषण धारण को मिलते है, जैसे कंगन, बाजूबन्द, कुण्डल, कान में ऊपर की तरफ पहना जाने वाला आभूषण , पायल और भी अन्य, जो नप्पिन्नै  पिराट्टी और आप हमें प्रसादित करते है ।

हम सब आप द्वारा प्रसादित वस्त्र धारण कर, हम सभी घी से तर अक्कारवड़ीसल (एक मीठा अन्न जो चांवल, दूध, गुड़ और घी के मिश्रण से बनता है) पायेंगे, जिसे पाते समय घी, हथेलियों से निकल कोहनियों से बहा रहा होता है ।

अट्ठाईसवाँ पाशुर:

इस पाशुर में देवी आण्डाळ् अकारणकरुणावरुणालय का जीवात्मा से सम्बन्ध समझा रही है ।

देवी का अन्य उपाय से परे होकर, भगवान् की वृन्दावन की गायों की तरह बिना किसी द्वेष के, सब के उत्त्थान के गुण बतला रही है ।

कऱवैगळ् पिन् सेन्ऱु कानम् सेर्न्दु उण्बोम्
  अऱिवु ओन्ऱुम् इल्लाद आय्क्कुलत्तु उन्दन्नैप्
पिऱवि पेऱुन्दनैप् पुण्णियम् याम् उडैयोम्
  कुऱै ओन्ऱुम् इल्लाद गोविन्दा उन् तन्नोडु
उऱव्Eल् नमक्कु इन्गु ओळिक्क ओळियादु
  अऱियाद पिळ्ळगळोम् अन्बिनाल् उन्दन्नैच्
चिऱु पेर् अळैत्तनवुम् सीऱि अरुळादे
  इऱैवा नी ताराय् पऱै एलोर् एम्बावाय्

हे सर्व मंगलकारी गोविन्द ! हम गायों के पीछे पीछे वन में जायेंगे,वहाँ उन्हें चराकर, संग संग भोजन पायेंगे ।

हे! भगवान, इस ज्ञान  हीन् गो-कुल में आपका जन्म हमारा सौभाग्य है ।

हमारा आपसे जो रिश्ता है, उसे न तो तुम तोड़ सकते है और न हम।

हमसे नाराज़ मत होना क्योंकि, हमने अपने स्नेह के वश आपको तुच्छ नामों से पुकारा है।

जो हम चाहते हैं हमें प्रसादित कर, हमें अनुग्रहित करें।  

उन्तीसवाँ पाशुर:

इस पाशुर में देवी यह कहती है की कैंकर्य वह अपनी ख़ुशी के लिये नहीं बल्कि एम्पेरुमान की ख़ुशी के लिये करना चाहती है।

बतलाती है, कृष्णानुभव की तीव्र इच्छा के चलते ही, बहाने से  इस व्रत को धारण किया है।

सिऱ्ऱम् सिऱु काले वन्दु उन्नैच् चेवित्तु उन्
  पोऱ्ऱामरै अडिये पोऱ्ऱुम् पोरुळ् केळाय्
पेऱ्ऱम् मेय्त्तु उण्णुम् कुलत्तिल् पिऱन्दु नी
  कुऱ्ऱेवल् एन्गळैक् कोळ्ळामल् पोगादु
इऱ्ऱैप् पऱै कोळ्वान् अन्ऱु काण् गोविन्दा
  एऱ्ऱैक्कुम् एळेळ् पिऱविक्कुम् उन्दन्नोडु
उऱ्ऱोमे आवोम् उनक्के नाम् आट् सेय्वोम्
  मऱ्ऱै नम् कामन्गळ् माऱ्ऱु एलोर् एम्बावाय्

हे गोविन्द ! आप सुनिये, हम सब प्रातः ही, यहाँ आकर आपके वांछनीय स्वर्ण कमल जैसे दिव्य चरणों को नमन कर मंगलाशासन करती हैं । 

गो-कुल में जन्म लेने वाले हे गोविन्द, हमारी गायों को चराकर प्रसाद पाते हो आपको हमारी सेवायें प्राप्त करनी चाहिये।

हम यहाँ वाद्य यंत्र, और ढोल लेने नहीं आयी हैं । 

चाहे कोई भी  जन्म रहा हो, आपका हमारा अनादिकाल से सम्बन्ध है।

हम सिर्फ आपका ही कैंकर्य चाहती  हैं ।

आप यह कदापि न सोंचे, यह सब कुछ हमारी ख़ुशी के लिये कर रही  हैं । 

आप हम पर ऐसी कृपा करें, यह  कैंकर्य केवल आपको प्रसन्न करने के लिये ही है।

तीसवाँ पाशुर:

भगवान के इच्छापूर्ति का वचन देने के बाद, देवी गोदा गोकुल की गोपिका का भाव छोड़  स्वयं के लिये यह पाशुर गाती है।

यहाँ देवी आण्डाळ्  कहती है कि जो कोई भी इन पाशुरों का गायन, भाव या अ-भाव में भी करेगा वह, गोदा की तरह भगवान का कैंकर्य प्राप्त करेगा, बिलकुल उसी तरह जैसे गोप बालिकाएं वृन्दावन में कृष्ण के साथ रहती थी।

देवी आण्डाळ् ने श्रीविल्लिपुत्तूर को ही गोकुल/वृन्दावन मान गोपिका भाव से रह रही थी।

पराशर भट्टर (कुरेश स्वामीजी, भगवत रामानुज स्वामीजी के प्रमुख शिष्य के पुत्र)  ने कहा जैसे गाय भूसा भरे अपने मृत बछड़े को देख कर भी दूध दे देती है, वैसे ही यह तीस पाशुर भगवान् को अति प्रिय है इस कारण इन्हे गाने वाले को वही फल प्राप्त होगा जो फल भगवान के प्रिय जनों   को मिलता है। 

देवी आण्डाळ् प्रबंध को समुद्र मंथन की एक घटना का जिक्र करते हुये संपन्न करती है।

ग्वाल बालिकाओं ने भगवान को प्राप्त करना चाहा, भगवत प्राप्ति के लिये पिराट्टी का पुरुषकार अनिवार्य है। भगवान ने समुद्र मंथन, माता महालक्ष्मीजी को समुद्र से बाहर लाकर उन्हें वरने के लिये किये थे।

इस तरह इस घटना को कहते हुये देवी आण्डाळ् अपना प्रबंध सम्पूर्ण करती है।

देवी आण्डाळ् आचार्याभिमान को जतलाते स्वयं को भट्टरपिरान् की पुत्री कह बतलाती है।

वन्गक् कडल् कडैन्द मादवनै केसवनै
  तिन्गळ् तिरु मुगत्तुच् चेळियार् सेन्ऱिऱैन्जि
अन्गप् पऱै कोण्ड आऱ्ऱै अणि पुदुवैप्
  पैन्गमलत् तण् तेरियल् भट्टर्पिरान् कोदै सोन्न
सन्गत् तमिळ्मालै मुप्पदुम् तप्पामे 
  इन्गु इप्परिसु उरैप्पार् ईरिरण्डु माल् वरैत् तोळ्
सेन्गण् तिरुमुगत्तुच् चेल्वत् तिरुमालाल्
  एन्गुम् तिरुवरुळ् पेऱ्ऱु इन्बुऱुवर् एम्बावाय्

सागर मंथन करवाने वाले भगवान् केशवन (एम्पेरुमान) जो इस ब्रह्माण्ड की सर्वोच्च शक्ति है।

चंद्रमुखी सी ग्वालबालायें, विशिष्ट आभूषण धारण कर उन भगवान की पूजा कर , उसका फल  गोकुल में पाती है।

देवी आण्डाळ्,  पेरियाळ्वार की पुत्री, जिनके पास कमल पुष्पों की माला है। श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हो, कृपा करते हुये भगवान कृष्ण का अनुभव प्राप्त करती गोपबालिकाओं की कथा कही है।

इन पाशुरों को संगोष्ठियों में, इस तरह गायन से उन भगवान् जिनके विशाल पर्वतों की तरह दिव्य कंधे हैं, लालिमा लिये दिव्य नेत्रों वाला एक दिव्य चेहरा है (आँखों की लालिमा भक्तों के प्रति स्नेह को दर्शाती हैं)  ऐसे लोग हर जगह आनंदित रहेंगे।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-21-30-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्याख्या – पाशुर १६ से २०

Published by:

।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।

तिरुप्पावै

<< पाशुर ६ – १५

इस सोलहवे पाशुर  में देवी आन्डाळ् नित्यसुरियों के लौकिक प्रतिनिधियों, जैसे क्षेत्रपाल द्वारपाल, आदिशेष आदि… को जगा रही है।

सोलहवाँ पाशुर:

इस सोलहवे पाशुर में देवी नन्दगोप के महल और नन्दगोप के कमरे के द्वारपाल को जगा रही है।

नायगनाय् निन्ऱ नन्दगोपनुडैय
  कोयिल् काप्पाने कोडित्तोन्ऱुम् तोरण
वायिल् काप्पाने मणिक्कदवम् ताळ् तिऱवाय्
  आयर् सिऱुमियरोमुक्कु अऱै पऱै
मायन् मणिवण्णन् नेन्नले वाय् नेर्न्दान्
  तूयोमाय् वन्दोम् तुयिल् एळप् पाडुवान्
वायाल् मुन्नमुन्नम् माऱ्ऱादे अम्मा नी
  नेय निलैक्कदवम् नीक्कु एलोर् एम्बावाय्

हे ! हमारे नायक नन्दगोप के  दिव्य महल की रक्षा करने वाले द्वारपालकों।

हे ! हमारे ध्वज लगे मेहराबों की रक्षा करने वालों, तुम्हे रत्नजड़ित द्वार की कुण्डी खोल देनी चाहिये।

कृष्ण जिनकी दिव्य अद्भुत गतिविधियां है, जिनका रंग नीलमणि जैसा है, उन्होंने कल हमें वचन दिया था की वह नाद करने वाले ढोल हमें देंगे।

हम सभी शुद्ध पवित्र मन से उन्हें जगाने आयी हैं ।

हे मेरे स्वामी! आप जिन्हे कृष्ण से मोह, प्रेम है आपको द्वार खोल देने चाहिये।

सत्रहवाँ पाशुर:

सत्रहवें पाशुर में देवी आण्डाळ्  नन्दगोपन्, माँ यशोदा और बलरामजी को जगा रही है।

अम्बरमे तण्णीरे सोऱे अऱन्जेय्युम्
  एम्पेरुमान् नन्दगोपाला एळुन्दिराय्
कोम्बनार्क्केल्लाम् कोळुन्दे कुलविळक्के
  एम्पेरुमाट्टि यसोदाय् अऱिवुऱाय्
अम्बरम् ऊडु अऱुत्तु ओन्गि उलगु अळन्द
  उम्बर् कोमाने उऱन्गादु एळुन्दिराय्
सेम्बोन् कळल् अडिच् चेल्वा बलदेवा
  उम्बियुम् नीयुम् उऱन्गु एलोर् एम्बावाय्`

ओह ! वस्त्र अन्न जल दान करने वाले, हे नाथ नन्दगोप उठो, हे ! छरहरे बदन वाली ग्वालकुल की नायिका, हे! ग्वालकुल की दीपस्तम्भ, ओ ! यशोदा पिराट्टी अवगत हो जाइये! हे !आकाशीय गृह तारों के राजा! जिन्होंने  आकाश को चीरते  हुए सारे संसार को मापते हुए  ऊपर उठे ,आपको अब नींद से  जागना चाहिए | हे लाली लिये स्वर्णिम पायल धारण करने वाले बलराम ! आप दोनों भाइयों को अब उठ जाना चाहिये।

अट्ठारवें , उनीसवें और बीसवें पाशुर में देवी गोदाम्बाजी को यह आभास होता है की, भगवान कृष्ण को जगाने में कहीं कोई कमी रह गयी, उन्हें लगता है की भगवान् कृष्ण को जगाने में उन्हें देवी नप्पिन्नै पिराट्टी का पुरुषकार  लेना चाहिये।

इसलिये इन तीन पाशुरों में देवी आण्डाळ् , नप्पिन्नै पिराट्टी की महानता का उल्लेख करती है।

जैसे नप्पिन्नै पिराट्टी की भगवान् कृष्ण के साथ अंतरंगता, उनके दिव्य चिर यौवन की बात कहती है, कैसे भगवान् के साथ रह आनंद लेती है और उनके गुण जिससे वह भगवान की इतनी प्रिय हो गयी, का बखान करती है।

भगवान को चेतन जीवों पर कृपा करने के लिये बाध्य करने के गुण की भी प्रशंसा करती है।

हमारे पूर्वाचार्य कहते है की पिराट्टी को भूल, सिर्फ भगवान् को प्राप्त करने की इच्छा, शूर्पणखा की इच्छा की तरह है, जो सीताजी को छोड़ उनके सम्मुख ही रामजी को पाने की इच्छा रखती थी।

भगवान् को छोड़, पिराट्टी को पाने की ही इच्छा रखे तो उसकी इच्छा रावण की इच्छा की तरह है, जो भगवान रामजी को छोड़ सीताजी की ही कामना करता था।

अट्ठारवाँ पाशुर :

अट्ठारवें पाशुर में , देवी के बहुत जगाने पर भी भगवान निद्रा से नहीं उठे, देवी सोंचती है उसे नप्पिन्नै पिराट्टी की अनुशंसा (पुरुषकार) लेकर सतत प्रयास करते रहना चाहिये ।

 यह पाशुर भगवद रामानुज स्वामीजी को अति प्रिय था।

उन्दु मद कळिऱ्ऱन् ओडाद तोळ् वलियन्
  नन्द गोपालन् मरुमगळे नप्पिन्नाय्
गन्दम् कमळुम् कुळली कडै तिऱवाय्
  वन्दु एन्गुम् कोळि अळैत्तन काण् मादविप्
पन्दल् मेल् पल्गाल् कुयिल् इनन्गळ् कूविन काण्
  पन्दार् विरलि उन् मैत्तुनन् पेर् पाड
सेन्दामरैक् कैयाल् सीर् आर् वळै ओलिप्प
  वन्दु तिऱवाय् मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय् !

ओ ! हाथी से बलवान, चौड़े कांधो वाले,  जो युद्ध में कभी पीछे नहीं हटते, ऐसे नन्दगोप की पुत्रवधु।

ओ ! नप्पिन्नै  पिराट्टी, ओ ! सुगन्धित केशों वाली, द्वार खोलो, देखो चहुँ और चिड़ियाँ चहक रही है, कोयल लताओं से घिरे मचान से कुक रही है।

अपने उँगलियों से  पुष्प गेंद से खेलने वाली, अपने लाली लिये कमल के समान, दिव्य सुन्दर हाथों में पहनी चूड़ियों को खनकाते प्रसन्नता से द्वार खोलो । 

उनीसवाँ पाशुर :

इस पाशुर में देवी ,कृष्णजी और नप्पिन्नै  पिराट्टी को बारी बारी से जगाने का प्रयत्न कर रही है ।

कुत्तु विळक्कु एरियक् कोट्टुक्काल् कट्टिल् मेल्
  मेत्तेन्ऱ पन्जसयनत्तिन् मेल् एऱि
कोत्तु अलर् पून्गुळल् नप्पिन्नै कोन्गैमेल्
  वैत्तुक् किडन्द मलर् मार्बा वाय् तिऱवाय्
मैत्तडम् कण्णिनाय् नी उन् मणाळनै
  एत्तनै पोदुम् तुयिल् एळ ओट्टाय् काण्
एत्तनैयेलुम् पिरिवु आऱ्ऱगिल्लायाल्
  तत्तुवम् अन्ऱु तगवु एलोर् एम्बावाय्

ओ ! चिराग से प्रकाशमान अपने कमरे में , हाथी दन्त से बने सुसज्जित पलंग पर,नप्पिन्नै पिराट्टि के संग, जिसके केशपाश सलीके से सुन्दर फूलों से सजे हुये है, के विकसित वक्षस्थल पर सोने वाले ।

हे नाथ ! अपने दिव्य मुख से कुछ तो हम को कहो ।

ओह ! अपनी आँखों को काजल से सजाने वाली, क्या तुम अपने पति को एक पल के लिये भी उठने नहीं दे रही ? क्या तुम उनसे एक पल भी दूर नहीं रह सकती, हमारे नज़दीक आने से उन्हें रोकना आपके स्वभाव और स्वरुप के अनुकूल नहीं लगता है ।

बीसवाँ पाशुर :

इस पाशुर में देवी आन्डाळ् नप्पिन्नै पिराट्टि और भगवान् कृष्ण दोनों को जगा रही है ।

नप्पिन्नै पिराट्टि से कहती है कि , तुम्हे हम सबको कृष्ण से मिलाना चाहिये, हमें उनके मिलन के आनंद का अनुभव लेने में सहायक होना चाहिये ।

मुप्पत्तु मूवर् अमरर्क्कु मुन् सेन्ऱु
  कप्पम् तविर्क्कुम् कलिये तुयिल् एळाय्
सेप्पम् उडैयाय् तिऱल् उडैयाय् सेऱ्ऱार्क्कु
  वेप्पम् कोडुक्कुम् विमला तुयिल् एळाय्
सेप्पन्न मेन् मुलै सेव्वाय्च् चिऱु मरुन्गुल्
  नप्पिन्नै नन्गाय् तिरुवे तुयिल् एळाय्
उक्कमुम् तट्टु ओळियुम् तन्दु उन् मणाळनै
  इप्पोदे एम्मै नीराट्टु एलोर् एम्बावाय्

३३ कोटि देवताओं के कष्ट निवारण का सामर्थ्य रखने वाले हे कृष्ण , उठों !भक्तों की रक्षा करने वाले , शत्रुओं का संहार करने वाले उठो! मुख पर लालिमा लिये, स्वर्ण कान्ति लिये विकसित उरोजों वाली, पतली कमर वाली हे नप्पिन्नै पिराट्टी ! आप तो माता महालक्ष्मी सी लग रही हो, उठिये. आप हमें हमारे व्रत अनुष्ठान के लिये, ताड़पत्र से बने पंखे, दर्पण और आपके स्वामी  कण्णन् आदि प्रदान कर , हमें स्नान करवाइये ।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-16-20-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – पाशुर ६ – १५

Published by:

।।श्रीः श्रीमते शठकोपाय नमः श्रीमते रामानुजाय नमः श्रीमत् वरवरमुनये नमः।।

तिरुप्पावै

<< पाशुर १ से ५

अब पाशुर छः – से पन्द्रह तक, आण्डाळ् नाच्चियार् उन १० ग्वालिनों को जगाती है, जो गोकुल की सारी ५००००० ग्वालिनों का प्रतिनिधित्व करती हुयी बतलाया है।

इन पाशुरों को कुछ इस व्यवस्थित ढंग व  ऐसे भावों से युक्त किया है कि, ऐसे प्रतीत होता है, देवी उन दस भागवतों को जगा रही है, जो वेद में विशेषज्ञ हैं।

छठवां पाशुर:

इस पाशुर में देवी आण्डाळ् कृष्णानुभव में रत नव गोपिका को जगाती है। यह गोपिका स्व-कृष्णानुभव से संतुष्ट है। यह भगवद अनुभव में निष्ठा का प्रथम पड़ाव है। ऐसे ही कोई अन्य भागवतों (भक्तो) के संग भगवद अनुभव करना चाहे तो वह चरमपर्व निष्ठा होती है।

पुळ्ळुम् सिलम्बिन काण् पुळ् अरैयन् कोयिल्
  वेळ्ळै विळिसन्गिन् पेररवम् केट्टिलैयो
पिळ्ळाय् एळुन्दिराय् पेय् मुलै नन्जु उण्डु
  कळ्ळच् चगडम् कलक्कु अळियक् काल् ओच्चि
वेळ्ळत्तु अरविल् तुयिल् अमर्न्द वित्तिनै
  उळ्ळ्ळत्तुक् कोण्डु मुनिवर्गळुम् योगिगळुम्
मेळ्ळ एळुन्दु अरि एन्ऱ पेर् अरवम्
  उळ्ळम् पुगुन्दु कुळिर्न्दु एलोर् एम्बावाय्

इस पाशुर में आण्डाळ् सखी से कह रही है, क्या तुझे पक्षियों की चहचहाहट सुनाई नहीं दे रही है? पक्षीराज गरुड़ के नाथ ,भगवान् (कण्णन्)  के मदिर से आ रही सफ़ेद शंखों के शंखनाद की ध्वनि नहीं सुनायी दे रही है?

हे छोटी सखी (नयी सखी) उठ, भगवान कृष्ण ने माँ बनकर आयी राक्षसी पूतना के स्तनों से लगे विष के साथ साथ उसके प्राण भी पी लिये।

अपने चरण उठाकर धोके से आये दैत्य शकटासुर को भी खंडित कर दिये, वही क्षीरसागर में शेष शैया पर शयन कर रहे है।

वह इस जगत के कारक है।

मुनि जो सदा इनके ध्यान में रहते है, योगी लोग जो प्रातः इनकी सेवा कर इनके ध्यान में रहते है।

वह अपने मन में बसे भगवान को कोई तकलीफ दिये बगैर, प्रातः उठकर हरी हरी नाम का उच्चारण कर रहे, उनके यह शब्द हमारे मन में उतर, हमें सुख प्रदान कर रहे है ।

सातवां पाशुर :

इस पाशुर में आण्डाळ् दूसरी ग्वाल सखी को उठा रही  है।

यह सखी कृष्णानुभव में प्रवीण है, पर आण्डाळ् और उसकी सखियों की आवाज़ सुनने घर के अंदर बैठी है।

कीसु कीसु एन्ऱु एन्गुम् आनैच्चात्तन् कलन्दु
  पेसिन पेच्चरवम् केट्टिलैयो पेय्प्पेण्णे
कासुम् पिरप्पुम् कलकलप्पक् कै पेर्त्तु
  वास नऱुम् कुळल् आय्च्चियर् मत्तिनाल्
ओसै पडुत्त तयिर् अरवम् केट्टिलैयो
  नायगप् पेण्पिळ्ळाय् नारायणन् मूर्ति 
केसवनैप् पाडवुम् नी केट्टे किडत्तियो
  तेसम् उडैयाय् तिऱ एलोर् एम्बावाय्

हे अबोध सखी (कृष्ण भक्ति से सरोवर होते हुये भी उसका भान न करने वाली), क्या तुझे पक्षियों की  चहचहाहट “किसु किसु”  चारों ओर  सुनायी नहीं दे रही?

क्या तुम ग्वालिनों द्वारा दही मंथने की आवाज़ नहीं सुन रही? ग्वालिनों जिनके सुन्दर केशों से भीनी भीनी महक आ रही है, जिनके दही मंथते समय हिल रहे, उनके स्वर्ण और चाँदी के आभूषणों के बजने की मधुर आवाज आ रही है|

हे! ग्वालिनों की नायिका, हम नारायण के अवतार कृष्ण के गीत गा रहे है, क्या तुम ऐसे ही सोये रहेगी?

उठ दरवाजा खोल।

आठवाँ पाशुर :

इस पाशुर में देवी ऐसी सखी को जगा रही है, जिसे कण्णन् (भगवान कृष्ण) बहुत पसंद करते है, और सखी, इसी बात से बहुत गुमान में रहती है।

कीळ् वानम् वेळ्ळेन्ऱु एरुमै सिऱु वीडु
  मेय्वान् परन्दन काण् मिक्कुळ्ळ पिळ्ळैगळुम्
पोवान् पोगिन्ऱारैप् पोगामल् कात्तु उन्नैक्
कूवुवान् वन्दु निन्ऱोम् कोदुकलम् उडैय
पावाय् एळुन्दिराय् पाडिप् पऱै कोण्डु
  मावाय् पिळन्दानै मल्लरै माट्टिय
देवादि देवनैच् चेन्ऱु नाम् सेवित्ताल्
  आवा एन्ऱु आराइन्दु अरुळ् एलोर् एम्बावाय्

हे! कृष्ण की प्यारी सखी, पूर्व दिशा में आकाश में अँधेरा हल्का हो रहा है, बैल जिन्हे थोड़े समय के लिये बाहर चरने के लिये छोड़ें है, वे  इधर उधर घूम रहे हैं । 

स्नान करने के लिये जाती सखियों को रोक कर, हम तेरे द्वार , तुझे साथ ले जाने के लिये,आये हैं , जिससे सभी पर कृपा हो। 

उठ ! हम केसी का मुख फाड़ने वाले, कंस के धनुरोत्सव में मल्लों को मारने वाले, और  जो नित्यसूरियों  के नायक है, उसकी उपासना करेंगे तो ,वह हमारी गल्तियों का ध्यान न कर, हम पर कृपा करेंगे।

नवां  पाशुर:

इस पाशुर में देवि आन्डाल्,  ऐसी ग्वाल सखी को जगाती है, जो यह विश्वास रखती है की, एम्पेरुमान को पाने के लिये एम्पेरुमान ही उपाय है।

वह एम्पेरुमान के साथ सुहावने अनुभव का आनंद लेती है।

यह सखी का विश्वास सीता पिराट्टी जैसा है, जिन्होंने  ने हनुमानजी से कहा था, कि मुझे स्वयं राम ही आकर ले जायेंगे।

तूमणि माडत्तुच् चुऱ्ऱुम् विळक्केरिय
  दूपम् कमळत् तुयिल् अणै मेल् कण् वळरुम्
मामान् मगळे मणिक्कदवम् ताळ् तिऱवाय्
   मामीर् अवळै एळुप्पीरो? उन् मगळ्दान्
ऊमैयो अन्ऱिच् चेविडो अनन्दलो?
  एमप् पेरुन्दुयिल् मन्दिरप्पट्टाळो?
मामायन् मादवन् वैगुन्दन् एन्ऱु एन्ऱु
  नामम् पलवुम् नविन्ऱु एलोर् एम्बावाय्

हे मामा की बेटी, जो इस रत्नों से सुसज्जित, दिव्य दीपकों से जगमगाते, मंद भीनी सुगंध से महकते महल में  आराम से सो रही हो, उठो, इन बड़े रत्नों से सज़े  दरवाजो की कुण्डी खोलो।

हे मामी! अपनी पुत्री को जगाओ ! क्या तुम्हरी पुत्री गूंगी बहरी है, या वह थक गयी है, क्या वह किसी के संरक्षण में है, या देर से सोने के लिये कोई वचन से बंधी है ?

हमने भगवान् नारायण के कई नाम को उच्चारा है , जैसे  मामायन्  (जिनके कृत्य आश्चर्यजनक होते है) , माधवन् (महालक्ष्मी के भर्ता),  वैकुण्ठन् ( श्री वैकुण्ठनाथ)  और कई,. पर वह अब तक उठी नहीं! ।

दसवां पाशुर:

इस पाशुर में देवि आन्डाल् एक ऐसी ग्वाल सखी को जगा रही है, जो कान्हा को प्रिय है, इस सखी को दृढ़ विश्वास है की, भगवान को प्राप्त करने का साधन भगवान् स्वयं ही है ।

इसलिये वह उसीमे दृढ़ता से लगी हुयी है, और उसकी इसी लगन के कारण कान्हा उसे चाहते है ।

नोऱ्ऱुच् चुवर्क्कम् पुगुगिन्ऱ अम्मनाय्
  माऱ्ऱमुम् तारारो वासल् तिऱवादार्
नाऱ्ऱत् तुळाय् मुडि नारायणन् नम्माल्
  पोऱ्ऱप् पऱै तरुम् पुण्णियनाल् पण्डु ओरु नाळ्
कूऱ्ऱत्तिन् वाय् वीळ्न्द कुम्बकरुणनुम्
 तोऱ्ऱुम् उनक्के पेरुम् तुयिल् तान् तन्दानो?
आऱ्ऱ अनन्दल् उडैयाय् अरुम् कलमे
  तेऱ्ऱमाय् वन्दु तिऱ एलोर् एम्बावाय्

हे सखी!  तुमने तो स्वर्ग की अनुभूति प्राप्त करने के लिये तपस्या भी की है ।

द्वार खुला नहीं है, पर फिर भी जो अंदर है वह आवाज़ तो दे सकते है ।

क्या  पहले के समय में   कुम्भकरण ,जो भगवान् के हाथो यमपुरी पहुँच गया ,जिस भगवान् नारायण का हम सदा गुणगान करते है,जो सदा साथ रहकर हमें कैंकर्य प्रदान करते है , वह  तुमसे हारकर अपनी निंदिया तुम्हे दे दी?

हे आराम से निद्रा लेने वाली अनमोलरत्न ,उठो निद्रा त्याग कर किवाड़ खोलो।

ग्यारवां पाशुर:

इस पाशुर में देवि आन्डाल् ऐसी ग्वाल सखी को उठा रही है जिसे, कान्हा की तरह  सारा वृन्दावन चाहता है।

इस पाशुर में वर्णाश्रम धर्म का पालन बतलाया है।

कऱ्ऱुक् कऱवैक् कणन्गळ् पल कऱन्दु
  सेऱ्ऱार् तिऱल् अलियच् चेन्ऱु सेरुच् चेय्युम्
कुऱ्ऱम् ओन्ऱु इल्लाद कोवलर् तम् पोऱ्कोडिये
  पुऱ्ऱरवु अल्गुल् पुनमयिले पोदराय्
सुऱ्ऱत्तुत् तोळिमार् एल्लारुम् वन्दु निन्
  मुऱ्ऱम् पुगुन्दु मुगिल् वण्णन् पेर् पाड
सिऱ्ऱादे पेसादे सेल्वप् पेण्डाट्टि नी
  एऱ्ऱुक्कु उऱन्गुम् पोरुळ् एलोर् एम्बावाय्

हे! स्वर्णलता सी सखी, तुम जनम लेने वाली कुल के  ग्वालें   गायें दुहते हैं , शत्रुओं के गढ़ में जाकर उनका नाश करते हैं| तुम जिसकी कमर बिल में रह रहे सर्प के फन की तरह है और  अपने निवास में मोर की तरह है,अब तो बाहर  आओ|

हम सब तुम्हारी सखियाँ, जो तुम्हारी  रिश्तेदारों की तरह है , सभी तुम्हारे आँगन में खड़े, मन मोहन मेघश्याम वर्ण वाले भगवान् कृष्ण के दिव्य नामों का गुणगान कर  रहें हैं । तुम क्यों अब तक  बिना  हिले डुले, बिना कुछ बोले निद्रा ले रही हो?

द्वादश पाशुर :

इस पाशुर में आण्डाल एक ऐसी सखी को जगा रही है, जिसका भाई कण्णन् (भगवान् कृष्ण) का ख़ास सखा है, जो वर्णाश्रम धर्म का पालन नहीं करता।

जब पूर्ण निष्ठा और श्रद्धा से भगवान का कैंकर्य करते है, तब वर्णाश्रम धर्म के पालन का महत्व नहीं रहता।

पर जब कैंकर्य समाप्त कर लौकिक कार्य में लग जाता है, तब वर्णाश्रम धर्म का पालन महत्वपूर्ण हो जाता है।

कनैत्तु इळन्गऱ्ऱु एरुमै कन्ऱुक्कु इरन्गि
  निनैत्तु मुलै वळिये निन्ऱु पाल् सोर
ननैत्तु इल्लम् सेऱाक्कुम् नऱ्चेल्वन् तन्गाय्
  पनित्तलै वीळ निन् वासल् कडै पऱ्ऱि
सिनत्तिनाल् तेन् इलन्गैक् कोमानैच् चेऱ्ऱ
  मनत्तुक्कु इनियानैप् पाडवुम् नी वाय् तिऱवाय्
इनित्तान् एळुन्दिराय् ईदु एन्न पेर् उऱक्कम्
  अनैत्तु इल्लत्तारुम् अऱिन्दु एलोर् एम्बावाय्

भैंसे जिनके छोटे छोटे बछड़े है, अपने बछड़ों के लिये, उनके बारे में सोंचते हुये अपने थनो में दूध अधिक मात्रा में छोड़ रही है, उनके थनो से बहते दूध से सारा घर आँगन में कीचड़ सा हो गया।

हे ! ऐसे घर में रहने वाली, भगवान् कृष्ण के कैंकर्य धन से धनि ग्वाल की बहन, हम तेरे घर के प्रवेश द्वार पर खड़ी है, ओस की बुँदे हमारे सर पर गिर रही है।

हम भगवान राम,  जिन्होंने  सुन्दर लंका के अधिपति रावण पर क्रोध कर उसे मार दिया, जिनका नाम आनन्ददायक है,उनका  गुण गा रहे हैं ।

हे! सखी ! कुछ बोल नहीं रही हो, कितनी लम्बी निद्रा है तुम्हारी, अब तो उठो,  तिरुवाय्प्पाडि  (गोकुल} के सभी वासी तुम्हारी निद्रा के बारे में जान गये है।

तेरहवां पाशुर:

इस पाशुर में आण्डाल उस सखी को जगा रही है, जो स्वयं एकांत में अपने नेत्रों की सुंदरता का बखान करती है।

नेत्र ज्ञान के परिचायक है, इसलिये ऐसे भी कह सकते है की यह सखी एम्पेरुमान (भगवान्) के बारे पूर्ण ज्ञान रखती है।

भगवान् कृष्ण को अरविन्दलोचनन् (कमल सी अँखियों   वाले) नाम से भी सम्बोधित करते है।

सखी स्वयं की अँखियों  की तुलना भगवान कृष्ण के नेत्र से करती हुयी, विश्वास करती है कि  स्वयं कृष्ण उसे ढूंढते हुए यहाँ आयेंगे।        

पुळ्ळिन् वाय् कीण्डानैप् पोल्ला अरक्कनै
  किळ्ळिक् कळैन्दानैक् कीर्त्तिमै पाडिप्पोय्
पिळ्ळैगळ् एल्लारुम् पावैक्कळम् पुक्कार्
  वेळ्ळि एळुन्दु वियाळम् उऱन्गिऱ्ऱु
पुळ्ळुम् सिलम्बिन काण् पोदरिक्कण्णिनाय्
  कुळ्ळक् कुळिरक् कुडैन्दु नीरडादे
पळ्ळिक् किडत्तियो? पावाय् नी नन्नाळाल्
  कळ्ळम् तविर्न्दु कलन्दु एलोर् एम्बावाय्

व्रत धारिणी सभी सखियाँ, व्रत के लिये निश्चित स्थान पर पहुँच गयी है।

सभी सखियाँ सारस के स्वरुप में आये बकासुर का वध करने वाले भगवान कृष्ण और सभी को कष्ट देने वाले रावण का नाश करने वाले भगवान् श्रीरामजी का गुणानुवाद कर रही है।

आकाश मंडल में शुक्र ग्रह उदित हुये है, और बृहस्पति अस्त हो गये है। पंछी सब विभिन्न दिशाओं में दाना चुगने निकल गये।

हे! बिल्ली और हरिणी जैसे आँखों वाली, प्राकृतिक स्त्रीत्व की धनी!  क्या आज के इस शुभ  दिवस पर भी, हमारे साथ शीतल जल में स्नान न कर, हमारे साथ भगवद गुणानुवाद न कर, अकेली  अपनी शैया पर भ्रम में भगवान् सुख भोगती रहोगी ?

चौदहवाँ पाशुर

इस पाशुर में देवी उस सखी को जगा रही है, जिसने सभी सखियों को इस व्रत अनुष्ठान के लिये जगाने की जिम्मेदारी ली थी, पर स्वयं अभी अपने घर में निद्रा ले रही है।

उन्गळ् पुळैक्कडैत् तोट्टत्तु वावियुळ्
  सेन्गळुनीर् वाय् नेगिळ्न्दु आम्बल् वाय् कूम्बिन काण्
सेन्गल् पोडिक्कूऱै वेण् पल् तवत्तवर्
  तन्गळ् तिरुक्कोयिल् सन्गिडुवान् पोदन्दार्
एन्गळै मुन्नम् एळुप्पुवान् वाय् पेसुम्
  नन्गाय् एळुन्दिराय् नाणादाय् नावुडैयाय्
सन्गोडु चक्करम् एन्दुम् तडक्कैयन्
  पन्गयक् कण्णानैप् पाडु एलोर् एम्बावाय्

ओह ! वह जो सभी प्रकार से पूर्ण है, वह जिसने प्रातः सभी को निद्रा से जगाने की जिम्मेदारी ली है,वह जो निसंकोच है, वह जो सुन्दर बातें बतियाती है।

अपने घर के पिछवाड़े के तालाब में प्रातः की सुचना देते नीलकमल मुरझा गये है, लाल कमल दल खिल रहे है, सन्यासी काषाय वस्त्र धारण किये, जिनके मुख की धवल दन्त पंक्ति दृष्टिगोचर हो रही है, मंदिर की तरफ प्रस्थान कर रहे है, मंदिर के किवाड़ खुलने के प्रतिक में शंखनाद कर रहे है।

उठो ! कमलनयन सा नेत्रों में मंद लालिमा लिये, अपने दोनों दिव्य हस्तों में दिव्य शंख  चक्र धारण किये भगवान् के गुणानुवाद करो ।

पन्द्रहवाँ पाशुर

इस पाशुर में देवी आण्डाल ऐसी सखी को जगा रही है, जो आण्डाल और उनकी सखियों को आते हुये निहारने के लिये उत्सुक है।

एल्ले इळम् किळिये इन्नम् उऱन्गुदियो
  चिल्लेन्ऱु अळियेन्मिन् नन्गैमीर् पोदर्गिन्ऱेन्
वल्लै उन् कट्टुरैगळ् पण्डे उन् वाय् अऱिदुम्
  वल्लीर्गळ् नीन्गळे नानेदान् आयिडुग
ओल्लै नी पोदाय् उनक्कु एन्न वेऱु उडैयै
  एल्लारुम् पोन्दारो पोन्दार् पोन्दु एण्णिक्कोळ्
वल् आनै कोन्ऱानै माऱ्ऱारै माऱ्ऱु अळिक्क
  वल्लानै मायनैप् पाडु एलोर् एम्बावाय्

(इस पाशुर का अर्थ, देवी अपनी सखियों के संग जगाने आयी एक सखी के द्वार पर खड़ी,  बाहर खड़ी सखियों और भीतर की सखी के मध्य वार्तालाप के अनुरूप दिया है।)

 बाहर खड़ी सखी : हे ! युवा तोते जैसी नवयौवना, मधुर वार्तालाप वाली, हम सब तेरे द्वार पर खड़ी हैं, और तुम निद्रा ले रही हो ?

अन्दर की सखी : हे! भगवद प्रेम में परिपूर्ण सखियों, इतने क्रोध में न बोलो, मैं  अभी आ रही हूँ ।

 बाहर  खड़ी सखी : तुम वार्ता में बहुत चतुर हो, हम सब हम आपके अशिष्ट शब्दों के साथ-साथ आपके मुंह को भी  बहुत पहले से जानते हैं।

अन्दर की सखी: तुम सब भी बहुत होशियार हो,  मैं जो  भी करती  हूं वह गलत होने दो, अब मुझे क्या करना है कहो ?

 बाहर खड़ी सखी:  जल्दी उठो , क्या तुम्हे नहीं उठने में कुछ विशेष लाभ है.?

अन्दर की सखी: क्या वो सब आ गए हैं, जिन्हें आना चाहिए था या  कोई और आना बाकी  है ?

बाहर खड़ी सखी: सभी आ गये है , तुम  बाहर  आकर गिन सकती हो।

अन्दर की सखी: बाहर आकर क्या करूँ ?

बाहर  खड़ी सखी: कुवलयापीड़ हाथी को मारनेवाले, अपने शत्रुओं का बल हरने वाले, अद्भुत गतिविधियां करने वाले भगवान् कृष्ण के गुणानुवाद करेंगे।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-6-15-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – पाशुर १ से ५

Published by:

श्रीः  श्रीमते शठकोपाय  नमः   श्रीमते रामानुजाय  नमः   श्रीमत् वरवरमुनये नमः

तिरुप्पावै

<< तनियन्

पहला पाशुर:

एम्पेरुमान और ग्वालिनों के गुणानुगान का समय :

एम्पेरुमान उपाय और उपेय दोनों ही है, आण्डाळ् ने निश्चय कर लिया कि कृष्णानुभव के लिये, वह मार्गळि नोन्बु (( जो तमिल माह मार्गळि में रखे जाने वाली धार्मिक व्रतानुष्ठान)  (उत्तर भारतीय माह मार्गशीर्ष ) रखेगी।

      मार्गळित् तिङ्गळ् मदि निऱैन्द नन्नाळाल्
       नीराडप् पोदुवीर् पोदुमिनो नेरिळैयीर्
      सीर् मल्गुम् आय्प्पाडिच् चेल्वच् चिऱुमीर्गाळ्
       कूर्वेल् कोडुम् तोळिलन् नन्दगोपन् कुमरन्
      एर् आर्न्द कण्णि यसोदै  इळम् सिन्गम्
      कार् मेनिच् चेन्गण् कदिर् मदियम् पोल् मुगत्तान्
     नारायणने नमक्के पऱै तरुवान्
     पारोर् पुगळप् पडिन्दु एलोर् एम्बावाय्

ओ ! तिरुवाय्प्पाडि (श्री गोकुल) की युवा लड़कियों तुम्हारे पास तो कृष्ण कैंकर्य की संपत्ति है।

ओ ! सुन्दर बड़े आभूषण धारण करने वाली, आज शुभ दिवस है, देखो आज मार्गळि माह की पूर्णिमा है।

श्री कृष्ण (कण्णन्) नन्दगोप के आज्ञाकारी पुत्र है।

नन्दगोप के पास एक भाला है, जिससे वह कन्नन को हानि पहुँचाने वाले को ख़त्म कर देते है।

कन्नन यशोदाप्पिराट्टि के शेर के शावक की तरह है जिनके नेत्र अति सुन्दर है।

कन्नन का वर्ण घने काले बादलों सा है उनकी आँखें थोड़ी लालिमा लिये है, उनका मुख सूर्य चंद्र की भांति है।

वह स्वयं नारायण एम्पेरुमान है, वह हमें अपना कैंकर्य प्रदान कर सेवा का अवसर देंगे।

दूसरा पाशुर:

इस पाशुर में देवी अपनी सखियों को कृष्णानुभव के लिये क्या करना चाहिये क्या नहीं करना चाहिये का  नियम पालन बतला रही है।

देवी यहाँ यह कहती है की एम्पेरुमान (भगवान) की शरणागत हुयी हम सबको हमारे पूर्वाचार्यों के उपदेश ही मार्गदर्शक है।

वैयत्तु वाळ्वीर्गाळ् नामुम् नम् पावैक्कुच्
  चेय्युम् किरिसैगळ् केळीरो पार्कडलुळ्
पैयत् तुयिन्ऱ परमन् अडिपाडि
  नेय्युण्णोम् पालुण्णोम् नाट्काले नीराडि
मै इट्टु एळुदोम् मलर् इट्टु नाम् मुडियोम्
  सेय्यादन सेय्योम् तीक्कुऱळै चेन्ऱु ओदोम्
ऐयमुम् पिच्चैयुम् आन्दनैयुम् कैकाट्टि
  उय्युमाऱेण्णि उगन्दु एलोर् एम्बावाय्

हे सखियों ! हमें इस संसार में रहकर जीने के लिये जीवन मिला है। हम अपने उद्धार के लिये, भगवत प्राप्ति के लिये किये जाने वाले व्रत में हमें क्या करना चाहिये, क्या न करना चाहिये इसे समझते है।

हम सब तिरुप्पाऱ्कडल्  (क्षीर सागर) में शेष शैया पर शयन कर रहे, भगवान के दिव्य श्रीचरणों में प्रार्थना करेंगी।

हम घृत (घी) और दूध का सेवन नहीं करेंगी।

हम सुबह जल्दी उठकर स्नान करेंगी। 

हम अपनी आंखों में काजल नहीं लगायेंगी और न ही हम अपने बालों में फूल लगायेंगी।

हम ऐसा कोई कार्य नहीं करेंगी जो हमारे बड़ों ने निषिद्ध किया है।

हम किसी की चुगली नहीं करेंगी, हम अपनी सक्षमतानुसार जरूरतमंद को दान करेंगी। 

आण्डाळ् प्रार्थना करती है की, कृष्णानुभव की अनुमति देने वाले सभी बृन्दावन वासियों को लाभ मिले, यहाँ इसका अर्थ सभी को लाभ मिले ऐसा लिया है।

ओन्गि उलगु अळन्द उत्तमन् पेर् पाडि
  नान्गळ् नम् पावैक्कुच् चाऱ्ऱि नीराडिनाल्
तीन्गिन्ऱि नाडु एल्लाम् तिन्गळ् मुम्मारि पेय्दु
  ओन्गु पेरुम् सेन्नेल् ऊडु कयल् उगळ
पून्गुवलैप् पोदिल् पोऱि वण्डु कण् पडुप्प
  तेन्गादे पुक्कु इरुन्दु सीर्त्त मुलै पऱ्ऱि
वान्गक् कुडम् निऱैक्कुम् वळ्ळल् पेरुम् पसुक्कळ्
  नीन्गाद सेल्वम् निऱैन्दु एलोर् एम्बावाय्

हम व्रतधारिणी है इसलिये स्नान कर, हम सब उन भगवान् जो विशाल त्रिविक्रम स्वरुप धारण कर सारे ब्रह्माण्ड को नाप लिये,उनके दिव्य नामो का गुणानुवाद करेंगे।

ऐसा करने से बिना कोई हानि पहुंचाये सारे देश में, माह में तीन बार वर्षा होगी, जिससे धान के खेत लहलहा उठेंगे, उन खेतों में, मछीलियाँ कूदती दिखेंगी, चित्तीदार भृंग नीलकमल पर मंडराएंगे , लोग बेहिचक अपनी गायें के पास जाकर उन्हें दुहेंगे, वह इतना दूध देंगे की, दूध पात्रों से बाहर  बहेगा, देश अमिट ऐश्वयों से भरपूर होगा।

ब्राह्मण , राजा और सतियों के लिये, आण्डाळ् पर्जन्यदेव को माह में तीन बार बरसने की आज्ञा देती है, जिससे बृन्दावन निवासी सम्पन्नता से रहते हुए, कृष्णानुभव करते रहे।

आळि मळैक् कण्णा ओन्ऱु नी कै करवेल्
  आळियुळ् पुक्कु मुगन्दु कोडु आर्त्तु एऱि
ऊळि मुदल्वन् उरुवम् पोल् मेय् कऱुत्तु
   पाळियम् तोळुडैप् पऱ्पनाभन् कैयिल्
आळि पोल् मिन्नि वलम्पुरि पोल् निन्ऱु अदिर्न्दु
  ताळादे सार्न्गम् उदैत्त सरमळैपोल्
वाळ उलगिनिल् पेय्दिडाय् नान्गळुम्
  मार्गळि नीर् आड मगिळ्न्दु एलोर् एम्बावाय्

ओ वरुण देव, आप में समुद्र सी गहराइयाँ है, आप समुद्र से पानी लेकर भारी गर्जना करते हुये,  भगवान, जो समय के स्वामी है, जिनकी नाभि,  कमल के समान है, उनके वर्ण की तरह नीलमेघ वाले बन, अपने में कुछ न छिपाते हुये, भगवान के एक दिव्य हाथ में धारण किये हुये, चक्र की भव्यता से, उनके दूसरे हाथ में धारण किये शंख की तरह, तेजीसे गूंजते हुये, उनके सार्ङ्ग  धनुष से होती बाणों की वर्षा की तरह बरसो।

जिससे इस संसार के लोग कृष्णानुभव करते प्रसन्नता से रहे, और हम व्रत धारिणी भी इस मार्गळि माह में स्नान करें।

इस पाशुर में आण्डाळ् कहती है की नित्य भगवान के नाम स्मरण से हमारे कर्मानुसार किये हुये पाप और पुण्य कर्म धूमिल हो जाते है।

पाप कर्म अग्नि में जलती हुयी रुई की तरह जल कर भस्म हो जाते है, भविष्य में अनजाने में किये दुष्कर्म, कमल के पत्तों पर पानी की तरह,  बिना किसी निशान के मिट जाते है।

विशेष बात यह है की भगवान आप के सारे गत कर्म मिटा देते है, और भविष्य में भी अनजाने में हुये गलत कर्मो को मिटा देते है, पर साथ ही जानकारी रख कर किये हुये दुष्कर्मों के दुष्फल भी देते है।

मायनै मन्नु वड मदुरै मैन्दनैत्
  तूय पेरुनीर् यमुनैत् तुऱैवनै
आयर् कुलत्तिनिल् तोन्ऱुम् अणिविळक्कै
  तायैक् कुडल् विळक्कम् सेय्द दामोदरनै
तूयोमाय् वन्दु नाम् तूमलर्त् तूवित् तोळुदु
  वायिनाल् पाडि मनत्तिनाल् सिन्दिक्क
पोय पिळैयुम् पुगु तरुवान् निन्ऱनवुम्
  तीयिनिल् तूसागुम् सेप्पु एलोर् एम्बावाय्

उत्तर में मथुरा के देदीप्यमान राजा है दामोदर, उनकी अद्भुत लीलायें है, वह गहरी बहती हुयी यमुना किनारे खेलते है,  ग्वालकुल में अवतीर्ण माँ यशोदा को धन्य करने वाले कुलदीपक है।

हम पवित्रता से उन्ही का ध्यान धरते हुये, मुख से उन्ही के नामो का उच्चारण करते हुये, पुष्पों से उनकी आराधना सेवा करेंगे, (याने हम मन बुद्धि कर्म से उनकी आराधना करेंगे) ।

भविष्य में हमसे अनजाने में हुये दुष्कर्मों को भगवान मिटा देते है, ऐसे ही जैसे अग्नि रुई को भस्म कर देती है, इसलिये सदा उन्ही के नामों का गुणगान करते रहो।   

ऐसे आण्डाळ् ने इन पांच पासुरों में भगवान के विभिन्न व्यूहों को सम्बोधित करते हुये प्रार्थना की।

भगवान का पर स्वरुप (श्रीवैकुंठम में भगवान श्रीमन्नारायण) ।

व्यूह स्वरुप (क्षीरसागर में शयन कर रहे भगवान) ।

विभव स्वरुप (भगवान त्रिविक्रम) ।

अंतर्यामी स्वरुप (वरुणदेव में वसित भगवान श्रीमन्नारायण) ।

और अर्चा स्वरुप (मथुरा  में विराजित भगवान)।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-1-5-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – तनियन्

Published by:

श्रीः  श्रीमते शठकोपाय  नमः   श्रीमते रामानुजाय  नमः   श्रीमत् वरवरमुनये नमः

तिरुप्पावै

नीळा तुङ्ग स्तनगिरि तटीसुप्तम् उद्बोद्य कृश्णम्

पारार्त्यम् स्वम् श्रुति शत शिरस् सिद्दम् अद्यापयन्ती

स्वोच्चिश्टायाम् स्रजि निगळितम् या बलात् क्रुत्य भुन्ग्ते

गोदा तस्यै नम इदम् इदम् भूय एवास्तु भूय:।

भगवान श्रीकृष्ण ,नैप्पीनै पिराट्टि (जो भगवान श्रीमन् नारायण् की एक सहचरी नीळा देवी की अवतार है) के वक्षस्थल, जो पहाड़ की ढलान की तरह है, उन पर सर रख सो रहे है।

आण्डाळ् उन्ही श्रीकृष्ण को, स्वयं पहनी हुयी माला पहनाकर अपने बंधन में बाँध लिया है। वह उन्हें जगाकर, जैसे वेदांत (वेदों के अंतिम भाग) में बतलाया गया, वैसे अपने पारतन्त्रियम् (पूर्ण रूप से एम्पेरुमान पर निर्भर), होने के बारे में बतलाती है।

आण्डाळ् जो हठपूर्वक एम्पेरुमान के पास जाकर, उन्हें अपना बनाकर आनंदित हो सदा उन्ही के पास रह गयी, ऐसी देवी को मेरा अभिवादन।

अन्नवयल् पुदुवै आण्डाळ् अरन्गर्कुप्

पन्नु तिरुप्पावैप् पल्पदियम् – इन्निसैयाल्

पाडिक् कोडुत्ताळ् नऱ्पामालै पूमालै

सूडिक् कोडुत्ताळैच् चोल्लु।

आण्डाळ् नाच्चियार्, हरे भरे खेतों से घिरे, जिनके चारों ओर  हंस घूम रहे है ऐसे श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी है।

कृपा करते हुये अपने मधुर कंठ से इस तिरुप्पावै पाशुर रूपी माला को भगवान श्री रंगनाथजी को समर्पित की और पहले स्वयं धारण की हुयी पुष्प माला भी अर्पित की| उस् महान् आन्डाळ् के गुण् गायें 

सूडिक् कोडुत्त सुडर्क् कोडिये तोल्पावै

पाडि अरुळ वल्ल पल् वळैयाय् – नाडि नी

वेन्गडवर्कु  एन्नै विदि एन्र इम्माट्रम्

नाम् कडवा वण्णमे नल्गु

वह जो स्वयं धारण की हुयी माला अर्पितकरने वाली, जो एक अमरलता है!

वह जो कृपा कर, पावै नोन्बु (एक अनुष्ठान जो लड़कियां करती है) के बारे में गान किया, व्रत जो लम्बे समय तक रखा जाता है।

वह जो अपने दिव्य हाथों में चूड़ियां धारण करती है। वह जिसने मन्मथ (कामदेव) से तिरुवेंगड़म में एम्पेरुमान की सेविका बनाने की प्रार्थना की।

आप हम पर अनुग्रह कीजिये ताकि हमें उसे बताना न पड़े|

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-thaniyans-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या

Published by:

श्रीः  श्रीमते शठकोपाय  नमः   श्रीमते रामानुजाय  नमः   श्रीमत् वरवरमुनये नमः

मुदलायिरम्

श्री मणवाळ मामुनिगळ् अपने उपदेश रत्त्नमालैः के २२ वे पाशुर में, बहुत ही सुन्दर ढंग से  देवी आण्डाळ् की महानता का वर्णन करते है।

इन्ऱो तिरुवाडिप्पूरम् एमक्काग
अन्ऱो इन्गु आण्डाळ् अवदरित्ताळ् – कुन्ऱाद
वाळ्वान वैगुन्द वान् बोगम् तन्नै इगळ्न्दु
आळ्वार् तिरुमगळाराय् ।

क्या आज तिरुवाडिप्पूरम् (द्रविड़ आदि माह (उत्तर भारतीय आषाढ़ माह ) का पूर्व फाल्गुनी नक्षत्र है ?

जैसे एक माता कुएं में गिरे अपने बच्चे को बचाने के लिये, कुएं में कूद जाती है, वैसे ही

श्री भूदेवी, श्री वैकुण्ठ के असीमित,आनंदमय अनुभव को छोड़कर

पेरियाळ्वार की पुत्री के रूप में श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी ।

भगवान वराह अवतार में श्री भूदेवी के उद्धार के समय देवीसे  कहा था, “जीवात्मा मन से मेरा ध्यान करते हुये, पुष्पों से पूजा, आरधना करते, मनसे प्रार्थना करे, तो मुझे प्राप्त कर सकता है । ” कितनी कृपा और आश्चर्य की बात है।

आण्डाळ् ने स्वयं को ग्वालिन, श्रीविल्लिपुत्तूर को श्री गोकुल, उसकी सहेलियोंको ग्वालिनें, श्रीविल्लिपुत्तूर के वटपत्रशायि मन्दिर में विराजित भगवान वटपत्रशायि को कृष्ण (कान्हा ), और मन्दिर को नन्दगोप का घर माना।

अपनी अपार करुणा से आण्डाळ् ने भगवान को पाने के उपाय में, तमिल भाषा में,  सरलता से समझ में आने वाली पाशुर रचे, जिसे तिरुप्पावै कहते है।

यह भी बतलाया की एम्पेरुमान को पाने के लिये, एम्पेरुमान ही उपेय (साधन् है। एम्पेरुमान की प्रसन्नता के लिये उनका कैंकर्य ही काफी है। भागवतों के माध्यम से  और  नैप्पीनै पिराट्टि के पुरुषकार (सिफारिश्) से ही  एम्पेरुमान की प्राप्त्ति  हो सकती है.| यह हर जीवात्माका स्वरुप ( मूल गुण ) है 

सम्प्रदाय में आचार्यो पूर्वाचार्यों ने तिरुप्पावै को वेदों का सार माना है।

इसमें भगवद प्राप्ति का रहस्योद्घाटन भी है।

वेद यह कहते है की वेदज्ञ की सहायता से भगवान के, दिव्य श्रीचरणों की प्राप्ति हो सकती है। 

ऐसे ही तिरुप्पावै  कहता है कि  भगवद प्राप्त्ति के लिये, भागवतों के साथ भगवान की सेवा करना, केवल भगवानकी प्रसन्नता के लिये, सेवा जरुरी है।

इस रहस्य को हम तिरुप्पावै में पूरी तरह जान उसका आनन्दानुभव कर सकते है।

भगवद रामानुज स्वामीजी के अनेक नामों में एक नाम तिरुप्पावै जीयर भी था, यह उनके सदा तिरुप्पावै के अनुसन्धान के कारण पड़ा।  

इस प्रबंध की एक और विशेषता है कि, सिर्फ यही एक ऐसा प्रबंध है, जिसे बच्चो से लेकर बड़ों तक बहुत ही आनंद और उत्साह से गायन कर सकते है।

इस तिरुप्पावै का यह सरल भावार्थ पूर्वाचार्यों (उपदेशक) के व्याख्यानों पर आधारित है।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

തിരുപ്പാവൈ – ലളിത വ്യാഖ്യാനം – പാസുരം 21 മുതൽ 30 വരെ

Published by:

ശ്രീ ശ്രീമതേ ശഠകോപായ നമഃ ശ്രീമതേ രാമാനുജായ നമഃ ശ്രീമത് വരവരമുനയേ നമഃ

തിരുപ്പാവൈ

<< പാസുരം 16 – 20

ഇരുപത്തിയൊന്നാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്‍ സ്മരിക്കുന്നത് നന്ദഗോപകുലത്തിലുള്ള കണ്ണന്റെ പിറവിയെയും, അവന്റെ വേദങ്ങളാല്‍ സ്ഥാപിതമായിട്ടുള്ള മഹത്വത്തെയുമാണ്.

21.ഏറ്റകലങ്കള്‍ എതിര്‍പൊങ്കി മീതളിപ്പ മാറ്റാതേ പാല്‍ ചൊരിയും വള്ളല്‍ പെരും പശുക്കള്‍ ആറ്റ പടൈത്താന്‍ മകനേ അറിവുറായ് ഊറ്റമുടൈയായ് പെരിയായ് ഉലകിനില്‍ തോറ്റമായ് നിന്റ ചുടരേ തുയിലെഴായ് മാറ്റാര്‍ ഉനക്കു വലിതൊലൈന്തു ഉന്‍ വാസൽ കണ്‍ ആറ്റാതു വന്തു ഉന്‍ അടി പണിയുമാപോലേ പോറ്റിയാം വന്തോം പുകഴ്ന്തു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

പാത്രങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ് കവിയും വിധം പാലു് തരുന്ന ഐശ്വര്യം നിറഞ്ഞ ധേനുക്കളുള്ള നന്ദഗോപരുടെ മകനേ, ദിവ്യനിദ്രയില്‍ നിന്ന് നീ ഉണരുക! ആധികാരികമായ വേദങ്ങളാല്‍ പരാമര്‍ശിക്കപ്പെടുന്ന പരമോന്നതമായ ശക്തിയ്ക്കു് ഉടയവനേ,  മഹാപുരുഷനായവനേ, ഏവര്‍ക്കും ദൃശ്യനായി പ്രപഞ്ചത്തില്‍ അവതരിക്കാന്‍ കഴിവുറ്റവനേ, ഉണര്‍ന്നാലും. നിന്റെ ദിവ്യസൌധത്തിന്റെ പടിവാതിലില്‍ നിന്നെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഞങ്ങളിതാ നില്ക്കുന്നു, നീയാല്‍ ജയിക്കപ്പെട്ട എതിരാളികള്‍ ഗതിയില്ലാതെ നിന്റെ പാദപത്മത്തില്‍ നമിക്കുന്നത് പോലെ.  

ഇരുപത്തിരണ്ടാം പാസുരം. ഇവിടെ, ആണ്ടാള്‍ ഭഗവാനോട് തനിക്കും തന്റെ തോഴിമാര്‍ക്കും മറ്റ് ഗതിയില്ലെന്ന്, വിഭീഷണന്‍ ശ്രീരാമനെയെന്ന വിധം തങ്ങള്‍ അങ്ങയെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നുവെന്ന്, അറിയിക്കുന്നു. തനിക്ക് എല്ലാ ആശകളും അറ്റതായും ഭഗവദ് പ്രസാദം മാത്രമേ താന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുള്ളൂവെന്നും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു. 

22.അങ്കണ്‍ മാ ഞാലത്തു അരസര്‍ അപിമാന പങ്കമായ് വന്തു നിന്‍ പള്ളിക്കട്ടിർ കീഴേ സങ്കമിരുപ്പാര്‍ പോല്‍ വന്തു തലൈപ്പെയ്തോം കിൺകിണി വായ്ചെയ്ത താമരൈപ്പൂപ്പോലേ ചെങ്കണ്‍ ചിറുച്ചിറിതേ എമ്മേല്‍ വിഴിയാവോ തിങ്കളും ആതിത്തിയനും എഴുന്താര്‍പോല്‍ അങ്കണ്‍ ഇരണ്ടുങ്കൊണ്ടു എങ്കള്‍ മേല്‍ നോക്കുതിയേല്‍ എങ്കള്‍ മേല്‍ ശാപം ഇഴിന്തു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

സുന്ദരവും വിശാലവും ബൃഹത്തുമായ രാജ്യങ്ങള്‍ പാലിച്ച രാജാക്കന്മാര്‍,  അങ്ങയുടെ സിംഹാസനത്തിന് കീഴെ തങ്ങളുടെ അഹന്തയറ്റ് ഒത്തുകൂടിയത് പോലെ ഞങ്ങളിതാ എത്തിയിരിക്കുന്നു. കരുണാപൂര്‍ണ്ണമായ, മിന്നിത്തിളങ്ങുന്ന ആഭരണം പോലെയുള്ള ആ പാതിവിടര്‍ന്ന താമരയിതള്‍ കണ്ണുകളാല്‍ നീ കടാക്ഷ‍ിക്കുകയില്ലയോ?  സൂര്യചന്ദ്രോപമമായ തിരുമിഴികളാല്‍ നീ കടാക്ഷിച്ചാല്‍ ഞങ്ങളുടെ ദുഃഖങ്ങള്‍ അറ്റുപോകും.

ഇരുപത്തിമൂന്നാം പാസുരം. ഇവിടെ നീണ്ട കാത്തിരിപ്പിന് ശേഷം ഭഗവാന്‍ കണ്ണന്‍ ആണ്ടാളോട് അവളുടെ ആഗ്രഹമെന്തെന്ന് ആരായുന്നു. ആണ്ടാളോ, ഭഗവാനോട് അങ്ങ് ശയ്യയില്‍ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റ്, സിംഹാസനത്തിലേക്ക് നടന്ന്, അതിലമര്‍ന്ന് രാജാവിനെപ്പോലെ നിറസദസ്സില്‍ വച്ച് തന്റെ ഹിതം ആരായണമെന്ന് അപേക്ഷിക്കുന്നു. 

23.മാരിമലൈ മുഴൈഞ്ചില്‍ മന്നിക്കിടന്തു ഉറങ്കും സീരിയ സിങ്കം അറിവുറ്റുത്തീവിഴിത്തു വേരി മയിര്‍പ്പൊങ്ക എപ്പാടും പേര്‍ന്തു ഉതറി മൂരി നിമിര്‍ന്തു മുഴങ്കിപ്പുറപ്പട്ടു പോതരുമാ പോലേ നീ പൂവൈപ്പൂവണ്ണാ ഉന്‍ കോയില്‍ നിന്റു ഇങ്ങനേ പോന്തരുളി കോപ്പുടൈയ സീരിയ സിങ്കാസനത്തിരുന്തു് യാം വന്ത കാരിയം ആരായ്ന്തു അരുള്‍ ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

കായാമ്പൂ വര്‍ണ്ണാ! വര്‍ഷകാലത്ത് ഗുഹയില്‍ ഉറങ്ങുന്ന സിംഹം എഴുന്നേറ്റ് ഉഗ്രനേത്രത്താല്‍ ചുറ്റും നോക്കി, ശരീരം വിറപ്പിച്ച് സടകുടഞ്ഞ് എഴുന്നേല്‍ക്കും പോലെ, ഗാംഭീര്യത്തോടെ എഴുന്നേറ്റ്, തന്റെ ദിവ്യസൌധത്തിലെ മനോഹരമായ തിരു സിംഹാസനത്തിലേറി ഞങ്ങളെ കടാക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് മുഴങ്ങുന്ന ശബ്ദത്തോടെ ഞങ്ങളുടെ ആഗമനോദ്ദേശ്യമാരായണം.

ഇരുപത്തിനാലാം പാസുരം. ഭഗവാന്‍ ഇപ്രകാരം ഇരിപ്പുറപ്പിച്ചത് ദര്‍ശിച്ച ശേഷം, ആണ്ടാള്‍ ഭഗവാന് മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നു. പെരിയാഴ്വാരുടെ ദിവ്യപുത്രിയെന്ന നിലയില്‍ ആണ്ടാളുടെ ലക്ഷ്യം ഭഗവാന് മംഗളമുണ്ടാകണേ എന്ന് ആശംസിക്കുക മാത്രമാണ്.  ദണ്ഡകാരണ്യത്തില്‍ സീതാദേവിക്കൊപ്പം നടകൊണ്ട ശ്രീരാമനെ മാമുനിമാരും പിന്നീട് പെരിയാഴ്വാറും, ചെയ്തപോലെ മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നു. അവര്‍, കാനനത്തില്‍ സുന്ദരദിവ്യ പാദങ്ങളുള്ള ഭഗവാന്‍ നടകൊണ്ടതില്‍ സ്വയം കാരണക്കാരായി കരുതി വേദനിച്ചു.  

24.അന്റു ഇവ്വുലകം അളന്തായ് അടിപോറ്റി സെന്റങ്കുത്തെന്നിലങ്കൈ ചെറ്റായ് തിറല്‍ പോറ്റി പൊന്‍റച്ചകടമുതൈത്തായ് പുകഴ്പോറ്റി കന്റു കുണിലാ എറിന്തായ് കഴല്‍ പോറ്റി കുന്റു കുടൈയാ വെടുത്തായ് കുണം പോറ്റി വെന്റു പകൈ കെടുക്കും നിന്‍കൈയില്‍ വേല്‍ പോറ്റി എന്റെന്റും ഉന്‍ ചേവകമേ ഏത്തിപ്പറൈ കൊള്‍വാൻ ഇന്റുയാം വന്തോം ഇരങ്കു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

പോറ്റി എന്നതിന് നീണാള്‍ വാഴട്ടെ എന്നര്‍ത്ഥം. ഇത് മംഗളാശാസനമാണ്. ദേവതകള്‍ക്കായി ഇപ്പാരിനെ പണ്ട് അളര്‍ന്നവനേ! നിന്തിരുവടി നീണാള്‍ വാഴട്ടെ! രാവണന്റെ മനോഹരമായ ലങ്കാപുരിയിലെത്തി അതിനെ തകര്‍ത്തവനേ, നിന്റെ ശക്തി നീണാള്‍ വാഴട്ടെ! ശകടത്തില്‍ ആവേശിച്ചിരുന്ന അസുരനെ അതിന്റെ ചക്രത്തില്‍ തൊഴിച്ച് വധിച്ചവനേ, നിന്റെ കീര്‍ത്തി നീണാള്‍ വാഴട്ടെ! കന്നിന്റെ രൂപത്തിലെത്തിയ അസുരനെ പനയിലേക്ക് വലിച്ചെറിഞ്ഞ് അവനെയും ആ പനയിലമര്‍ന്നിരുന്ന അസുരനെയും വധിച്ചവനേ നിന്റെ തിരുവടി നീണാള്‍ വാഴട്ടെ! ഗോവര്‍ദ്ധനത്തെ മലയായി ഉയര്‍ത്തിയവനെ നിന്റെ സദ്ഗുണങ്ങള്‍ നീണാള്‍ വാഴട്ടെ! നീ കൈയിലേന്തിയ ദിവ്യമായ കുന്തം ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീണാള്‍ വാഴട്ടെ!   ഞങ്ങളിവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത് അങ്ങേയ്ക്ക് ഇപ്രകാരം പലകുറി മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നതിനാണ്. ഇപ്രകാരം അങ്ങയുടെ ധീരോദാത്ത ചരിത്രങ്ങളെ പുകഴ്ത്തി അങ്ങയില്‍ നിന്ന് കൈങ്കര്യത്തിന് (സേവനത്തിന്) അനുമതി തേടാനും അത് നിറവേറ്റാനുമാണ്. അങ്ങ് അതിലേക്ക് അനുഗ്രഹിച്ചരുളണം. 

ഇരുപത്തിയഞ്ചാം പാസുരം. ഭഗവാന്‍ അവരോട്  നോമ്പിന് വേണ്ടതായ എന്തെങ്കിലും ആവശ്യമുണ്ടോ എന്ന് അന്വേഷിക്കവെ, അവര്‍ ഭഗവാന് മംഗളാശാസനം ചെയ്തതോടെ ദുഃഖങ്ങളില്‍ നിന്ന് മുക്തരായതായി അറിയിക്കുന്നു. കൈങ്കര്യം മാത്രമേ ആവശ്യമുള്ളൂവെന്ന് അറിയിക്കുന്നു.

25.ഒരുത്തി മകനായ്പ്പിറന്തു ഓര്‍ ഇരവില്‍ ഒരുത്തി മകനായ് ഒളിത്തു വളരത് തരിക്കിലാനാകിത്താന്‍ തീങ്കു നിനൈന്ത കരുത്തൈപ്പിഴൈപ്പിത്തുക്കഞ്ചന്‍ വയിറ്റില്‍ നെരുപ്പെന്ന നിന്റ നെടുമാലേ ഉന്നൈ അരുത്തിത്തു വന്തോം പറൈ തരുതിയാകില്‍ തിരുത്തക്ക സെല്‍വമും സേവകമും യാംപാടി വരുത്തമും തീര്‍ന്തു മകിഴ്ന്തു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

നിസ്തുലയായ ദേവകീദേവിയുടെ തിരുമകനായി അവതരിച്ച്, നിരുപമമായ ആ രാത്രി തന്നെ അങ്ങ് നിസ്തുലയായ യശോദാദേവിയുടെ മകനായി വളര്‍ന്നുതുടങ്ങി. അക്കാലത്ത് അത് സഹിക്കാനാകാതെ കംസന്‍ അങ്ങയെക്കുറിച്ച് കോപിച്ചു. അങ്ങയെ വധിക്കാന്‍ നിനച്ചു. കംസന്റെയുള്ളില്‍പോലും അഗ്നിയായി ജ്വലിക്കുന്ന അങ്ങാകട്ടെ, അവന്റെ ദുശ്ചിന്തകള്‍ക്കൊപ്പം അവനെയും നശിപ്പിച്ചു. ഞങ്ങളിവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത്, ഞങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നത് അങ്ങയില്‍ നിന്ന് തേടിയാണ്. അങ്ങ് ഞങ്ങളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന നിറവേറ്റുമെങ്കില്‍ ശ്രീദേവി പോലും ഇച്ഛിക്കുന്ന വിധം ഞങ്ങള്‍ അവിടുത്തെ ഐശ്വര്യവീര്യങ്ങളെ സ്തുതിക്കും, അങ്ങനെ അങ്ങയില്‍ നിന്നുള്ള വേര്‍പെടലിന്റെ ദുഃഖത്തില്‍ നിന്ന് മുക്തരായി ആനന്ദിക്കും.  

ഇരുപത്തിയാറാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്‍, നോമ്പിനാവശ്യമുള്ളവയെന്തെല്ലാമെന്ന് പറയുന്നു. നേരത്തെ ഒന്നും വേണ്ടതില്ല എന്ന് പറഞ്ഞുവെങ്കിലും ഇപ്പോള്‍, മംഗളാശാസനം ചെയ്യുന്നതിലേക്ക് പാഞ്ചജന്യാഴ്വാരെ(തിരുശംഖം) ആവശ്യപ്പെടുന്നു, കൂടാതെ,  തിരുമുഖം വ്യക്തമായി കാണുവാന്‍ ദീപവും, സാന്നിദ്ധ്യം ഉത്ഘോഷിക്കുന്ന പതാകയും ഭഗവാന് നിഴലിനായി മേലാപ്പു് മുതാലയവ ചോദിക്കുന്നു. കൃഷ്ണാനുഭവം പൂര്‍ണ്ണവും യോഗ്യവുമാകുന്നതിലേക്കാണ് ആണ്ടാളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനകളെല്ലാമെന്ന് പൂര്‍വ്വാചാര്യന്മാര്‍ ചൂണ്ടിക്കാട്ടുന്നു. 

26.മാലേ മണിവണ്ണാ മാര്‍കഴി നീരാടുവാന്‍ മേലൈയാര്‍ ചെയ്വനകള്‍ വേൺടുവന കേട്ടിയേല്‍ ഞാലത്തൈയെല്ലാം നടുങ്ക മുരല്‍വന പാലന്ന വണ്ണത്തുന്‍ പാഞ്ചസന്നിയമേ പോല്‍വന സങ്കങ്കള്‍ പോയ്പ്പാടു ഉടൈയനവേ സാലപ്പെരും പറൈയേ പല്ലാണ്ടു ഇസൈപ്പാരേ കോല വിളക്കേ കൊടിയേ വിതാനമേ ആലിന്‍ ഇലൈയായ് അരുള്‍ ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

ഭക്തവത്സലാ, നീലമണിവര്‍ണ്ണാ! പ്രളയത്തില്‍ ആലിലയില്‍ പള്ളികൊണ്ടവനേ, ഈ മാര്‍കഴി നോമ്പിനായി എന്തെല്ലാമാണ് വേണ്ടതെന്ന് അങ്ങ് ചോദിച്ചതിനാല്‍, പൂര്‍വ്വികരുടെ രീതിക്കൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങളുടെ ആവശ്യം ഇവയാണ് എന്ന് പറയാം, നന്നായി മുഴങ്ങുന്ന, ലോകത്തെ വിറപ്പിക്കുന്ന ധവളിമയാര്‍ന്ന, പാഞ്ചജന്യസദൃശമായ ശംഖം. വിശാലവും വിസ്തൃതവുമായ തട്ട് വാദ്യങ്ങള്‍, തിരുപ്പല്ലാണ്ട് പാടുന്നവര്‍, ദീപം, കൊടി, മേലാപ്പ് ഇവയാണ് വേണ്ടത്. 

ഇരുപത്തിയേഴ്, ഇരുപത്തിയെട്ട് പാസുരങ്ങളില്‍ ആണ്ടാള്‍, ഭഗവാന്‍ തന്നെയാണ് ഭഗവാനെ പ്രാപിക്കാനുള്ള വഴിയും ലക്ഷ്യവും(കൈങ്കര്യം) എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. 

ഇരുപത്തിയേഴാം പാസുരം. അനുകൂലവും പ്രതികൂലവുമായവയെ തന്നിലേക്ക് ആകര്‍ഷിക്കുന്നതിലുള്ള ഭഗവാന്റെ പ്രത്യേകമായ ഗുണവിശേഷത്തെ ആണ്ടാൾ ഇവിടെ വിശദീകരിക്കുന്നു. കൂടാതെ, ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന പുരുഷാര്‍ത്ഥം (ജീവിതത്തിന്റെ പരമമായ ലക്ഷ്യം) സായൂജ്യമോക്ഷ ഭഗവാനൊന്നിച്ചാകുക)ത്തോടെ നൊടിയിടയും അവിടുന്നില്‍ നിന്ന് അകലാതെ, നിരന്തരം സേവനം അനുഷ്ഠിക്കാനാകുക എന്നതാണെന്ന് പറയുന്നു. 

27.കൂടാരൈ വെല്ലും ശീര്‍ക്കോവിന്താ ഉന്‍ തന്നൈപ് പാടിപ്പറൈ കൊണ്ടു യാം പെറും സമ്മാനം നാടു പുകഴും പരിസിനാല്‍ നന്റാക ചൂടകമേ തോള്‍ വളൈയേ തോടേ സെവിപ്പൂവേ പാടകമേ എന്റനൈയ പല്‍കലനും യാം അണിവോം ആടൈ ഉടുപ്പോം അതന്‍ പിന്നേ പാൽസോറു മൂട നെയ് പെയ്തു മുഴങ്കൈ വഴിവാര കൂടിയിരുന്തു കുളിര്‍ന്തു ഏലോര്‍‌ എമ്പാവായ്

കീഴടങ്ങാത്തവരെയും നേടാനാകുന്ന കല്യാണ ഗുണവാനായ ഗോവിന്ദാ! അങ്ങയെ സ്തുതിക്കുന്നവരായ, കൈങ്കര്യം ചെയ്യുന്നവരായ ഞങ്ങള്‍‌ക്ക് ലഭിക്കുന്ന ആദരമാണ്, അങ്ങും നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയും ദാനമായി തരുന്ന വിവിധതരം കൈവളകള്‍‍, കര്‍ണ്ണഭൂഷണങ്ങള്‍, കണ്ഠാലങ്കാരങ്ങള്‍, കാല്‍വളകള്‍ എന്നിവ ധരിക്കാനാകുക എന്നത്. അങ്ങ് കനിഞ്ഞേകുന്ന വസ്ത്രങ്ങളും ഞങ്ങളണിയും. തുടര്‍ന്ന് നെയ്യാല്‍ മൂടിയ അക്കാരവടിസില്‍(അരിയും പാലും പഞ്ചസാരയും നെയ്യും ചേര്‍ത്തുണ്ടാക്കുന്നത്) പ്രസാദം ഒരുമിച്ച് ഭുജിക്കും. അതിലെ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നെയ്യാകട്ടെ കൈകളില്‍ ഒലിച്ചിറങ്ങും.

ഇരുപത്തിയെട്ടാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്‍ ഭഗവാനും എല്ലാ ജീവാത്മാക്കളുമായുള്ള അഹൈതുകമായ ബന്ധത്തെ വിശദീകരിക്കുന്നു,  ഭഗവാന്റെ മഹിമയും, തന്റെ അദ്വേ‍ഷം(വെറുക്കില്ല) എന്ന സ്വഭാവത്താല്‍ ഏവരെയും ഉയര്‍ത്താനുള്ള, (വൃന്ദാവനത്തിലെ ഗോക്കളെപ്പോലെയുള്ള, തിരിച്ചൊന്നും പ്രതീക്ഷിക്കാത്തതായ) ഭഗവാന്റെ ഗുണത്തെയും അതിനാല്‍ മറ്റൊരു മാര്‍ഗ്ഗത്തിലും തനിക്ക് ഇടപെടാനാകായ്കയും വിശദീകരിക്കുന്നു. 

28.കറവൈകള്‍ പിനചെന്റു കാനം സേര്‍ന്തു ഉണ്‍പോം അറിവോന്റും ഇല്ലാത ആയ്ക്കുലത്തു ഉന്‍തന്നൈപ് പിറവി പെറുന്തനൈ പുണ്ണിയം യാം ഉടൈയോം കുറൈവൊന്റും ഇല്ലാത ഗോവിന്ദാ ഉന്‍തന്നോടു ഉറവേല്‍ നമക്കു ഇങ്കു ഒഴിക്ക ഒഴിയാതു അറിയാത പിള്ളൈകളോം അന്‍പിനാല്‍ ഉന്‍തന്നൈച് ചിറുപേര്‍ അഴൈത്തനൈവും സീറി അറുളാതേ ഇറൈവാ നീ താരായ് പറൈ ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

കുറവുകളില്ലാത്തവനായ ഗോവിന്ദാ! ഞങ്ങള്‍ ഗോക്കളെ കാനനത്തിലേക്ക് പിന്തുടരാം, ചുറ്റി നടന്ന് ഭോജനം ഒരുമിച്ച് നടത്താം. അങ്ങ് അറിവില്ലാത്തവരായ ഈ ആയര്‍കുലത്തില്‍ പിറന്നുവെന്നത് ഞങ്ങളുടെ ഭാഗ്യമാണ്.  പ്രഭോ! അങ്ങയോട് ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ള ബന്ധമാകട്ടെ ഞങ്ങള്‍ക്കോ അങ്ങേയ്ക്കോ മുറിച്ച് മാറ്റാനാകുന്നതേയല്ല.  ഞങ്ങള്‍ അടുപ്പം കൊണ്ട് വിളിക്കുന്ന മോശം നാമങ്ങളെ പ്രതി കോപിക്കരുതേ, ഞങ്ങളുടെ ആത്യന്തികമായ ലക്ഷ്യം നല്കി അനുഗ്രഹിക്കണേ!  

ഇരുപത്തിയൊമ്പതാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് പ്രധാനമായ ഒരു തത്വമാണ്. കൈങ്കര്യം ചെയ്യുന്നത് നമ്മുടെ സന്തോഷത്തിനായിട്ടല്ല, മറിച്ച് ഭഗവാന്റെ സന്തോഷം മാത്രമാണ് അതിന്റെ ലക്ഷ്യം. കൂടാതെ, കൃഷ്ണാനുഭവത്തിനുള്ള തീവ്രമായ അഭിലാഷത്താലാണ് നോമ്പ് ഒരു കാരണമാക്കിയത് എന്ന് ആണ്ടാള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.  

29.ചിറ്റം ചിറുകാലേ വന്ത് ഉന്നൈ സേവിത്ത് ഉന്‍ പൊറ്റാമരൈ അടിയൈ പോറ്റും പൊരുള്‍ കേളായ് പെറ്റം മേയ്ത്ത് ഉണ്ണും കുലത്തില്‍ പിറന്തു നീ കുറ്റേവല്‍ എങ്കളൈക്കൊള്ളാമല്‍ പോകാതു് ഇറ്റൈപറൈ കൊള്‍വാന്‍ അന്റു കാണ്‍ ഗോവിന്ദാ എറ്റൈക്കും ഏഴേഴ് പിറവിക്കും ഉന്‍ തന്നോട് ഉറ്റോമേ ആവോം ഉനക്കേ നാം ആട് ചെയ്വോം മറ്റൈ നം കാമങ്കള്‍ മാറ്റ് ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

ഈ പുലര്‍ കാലത്ത് അങ്ങയെ സേവിക്കാന്‍ എത്തിയ, അവിടുത്തെ പൊല്‍ത്താമരയടികള്‍ക്ക് മംഗളംനേരുന്ന അടിയങ്ങള്‍ക്കുള്ള സേവാഫലം കേള്‍ക്കണേ, പശുക്കളെ മേയ്ക്കുന്ന, മേച്ചുനടന്ന് ഉണ്ണുന്ന കുലത്തില്‍ പിറന്ന അവിടുന്ന് ഞങ്ങളുടെ സേവനം സ്വീകരിക്കാതെയിരിക്കരുതേ. അവിടുത്തെ കൈകളില്‍ നിന്ന് പറ എന്ന വാദ്യോപകരണം (അഥവാ എന്തെങ്കിലും) വാങ്ങാനല്ല, അടിയങ്ങള്‍ വന്നത്. ഏഴേഴ് പിറവികളായി (അനന്തമായ ജന്മാന്തരങ്ങളുടെ) വന്ന ബന്ധമാണ് അങ്ങയോടു് ഞങ്ങള്‍‌ക്ക്. തുടർന്നിനിയും അങ്ങേയ്ക്ക് മാത്രമേ ഞങ്ങള്‍ സേവ ചെയ്കയുള്ളു. അങ്ങനെ കൈങ്കര്യം അനുഷ്ഠിക്കവെ, അത് പോലും ഞങ്ങളുടെ സന്തോഷത്തിനാണ് എന്ന ചിന്ത ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കരുതേ, അങ്ങയെ സന്തോഷിപ്പിക്കുക എന്നത് മാത്രമാണ് അങ്ങയെ സേവിക്കുമ്പോള്‍ അടിയങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യമെന്ന വിധം അനുഗ്രഹിക്കണേ.

മുപ്പതാം പാസുരം. ഭഗവാന്‍ തന്റെ ആഗ്രഹങ്ങളെ നിറവേറ്റുമെന്ന് അറിയിച്ചതിനാല്‍ ഗോപികാഭാവം മാറ്റിവച്ച് താനായി തന്നെ ഈ പാസുരം പാടിയിരിക്കുന്നു. ഈ പാസുരങ്ങള്‍ ആലപിക്കുന്നവര്‍ക്ക് തനിക്ക് ലഭിച്ച അതേ കൈങ്കര്യ ഫലം സിദ്ധിക്കുമെന്ന് ഉറപ്പ് നല്കുന്നു (അവരുടെ മനശുദ്ധി ആണ്ടാളുടെയത്ര ആകണമെന്നില്ല) മറ്റൊരുവിധം പറഞ്ഞാല്‍, കണ്ണന്‍ വൃന്ദാവനത്തിലായിരുന്നപ്പോള്‍ ഗോപികമാര്‍ക്ക് അവിടുത്തോടുണ്ടായിരുന്ന അനുരാഗം ആണ് ശ്രീവില്ലിപുത്തൂരില്‍ ഇരുന്ന ആണ്ടാള്‍ക്കും അനുഭവപ്പെട്ടിരുന്നത്, അതിനാല്‍ ഈ പാസുരങ്ങളെ പാടുന്നവര്‍ക്കും എവിടെയും ഇതേ മനോഭാവം ഉണ്ടാകുന്നതാണ്. രാമാനുജാചാര്യരുടെ മുഖ്യശിഷ്യനായ കൂറത്താഴ്വാന്റെ പുത്രനായ പരാശരഭട്ടര്‍ വിശദീകരിച്ചത്, “ചത്ത പശുക്കുട്ടിയെക്കൊണ്ട് (സ്റ്റഫ് ചെയ്ത്) ഉണ്ടാക്കിയ പാവയാല്‍ പോലും പശുവിന് അകിട് ചുരക്കുന്നത് പോലെ, ഭഗവാന് പ്രീയങ്കരമായ ഈ പാസുരങ്ങള്‍ ആലപിക്കുന്നവര്‍ക്കും ഭഗവാന് പ്രീയപ്പെട്ടവര്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്ന ഫലം സിദ്ധിക്കും” എന്നാണ്.  ആണ്ടാള്‍ പ്രബന്ധം അവസാനിപ്പിക്കുന്നത്, ഭഗവാന്റെ പാലാഴിമഥന ചരിത്രം വിശദീകരിച്ചുകൊണ്ടാണ്. കാരണം, ഗോപികമാര്‍ ഭഗവാനെ പ്രാപിക്കാനാഗ്രഹിച്ചു. ഭഗവദ്പ്രാപ്തിക്കാകട്ടെ, പിരാട്ടിയുടെ(ശ്രീദേവിയുടെ) പുരുഷകാരം (മധ്യസ്ഥശുപാര്‍ശ) ആവശ്യമാണ്.  ഭഗവാന്‍ പാലാഴി കടഞ്ഞത് ദേവിയെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് വരുത്തി വിവാഹം ചെയ്യാനായി മാത്രമാണ്. അതേ പോലെ ആണ്ടാളും പ്രബന്ധത്തില്‍ ഈ ചരിത്രം കൊണ്ടു വന്ന് അവസാനിപ്പിക്കുന്നു. ആചാര്യാഭിമാനം (ആചാര്യന് പ്രീയപ്പെട്ടതാകുക) എന്ന അവസ്ഥയില്‍ ഉറച്ചവളാണ് ആണ്ടാള്‍, ആകയാല്‍, താന്‍ ഭട്ടര്‍പിരാന്‍ കോതൈ ആണ് (ഭട്ടര്‍പിരാന്‍ എന്ന പെരിയാഴ്വാരുടെ പുത്രി) എന്ന് അറിയിക്കുന്നു. 

30.വങ്കക്കടല്‍ കടൈന്ത മാതവനൈക്കേശവനൈ
തിങ്കള്‍ തിരുമുകത്തുച്ചേയിഴൈയാര്‍ സെന്റു ഇറൈഞ്ചി
അങ്കപ്പറൈ കൊണ്ട ആറ്റൈ അണിപുതുവൈപ്
പൈങ്കമലത്തണ്‍തെരിയല്‍ പട്ടര്‍ പിരാന്‍ കോതൈ സൊന്ന
സങ്കത്തമിഴ് മാലൈ മുപ്പതും തപ്പാമേ
ഇങ്കു ഇപ്പരിസുരൈപ്പാര്‍ ഈരിരണ്ടു മാല്‍ വരൈത്തോള്‍
സെങ്കണ്‍ തിരുമുകത്തുച്ചെല്‍വത്തിരുമാലാല്‍
എങ്കും തിരുവരുള്‍ പെറ്റു ഇന്‍പുറുവര്‍ എമ്പാവായ് 

പരമപുരുഷനായ കേശവന്‍ (ഭഗവാന്‍) പാലാഴി കടഞ്ഞു. തിരുവായ്പ്പാടിയിലെ ചന്ദ്രമുഖിമാരായ, അലങ്കൃതകളായ ഗോപികമാര്‍ ചെന്ന് ആ ഭഗവാനെ ആരാധിച്ചു ഫലം നേടി. പെരിയാഴ്വാരുടെ മകളായ, കുളിര്‍ താമരമാലകളേന്തിയ ആണ്ടാള്‍ മനോഹരമായ ശ്രീവില്ലിപുത്തൂരില്‍  അവതരിച്ച്, ഗോപികമാര്‍ക്ക് ലഭിച്ച സേവാഫലത്തിന്റെ ചരിത്രം സദയം വിശദമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഈ മുപ്പത് പാസുരങ്ങള്‍ വലിയ കൂട്ടമായി ചൊല്ലേണ്ടവയാണ്. ഒന്ന് വിടാതെ ഈ മുപ്പത് പാസുരവും ചൊല്ലുന്നവര്‍ക്ക് അവ്വിധം ഈ ലോകത്ത് ഐശ്വര്യപൂര്‍ണ്ണനും മലകള്‍ക്കൊത്ത തോളുകളുള്ളവനുമായ ചെന്താമരമിഴികളുള്ള (ചുവന്ന കണ്ണുകള്‍ ഭക്തരോടുള്ള പ്രേമത്തിന്റെ പ്രതീകമാണ്) തിരുമുഖത്തോടെയുള്ള ആ ഭഗവാന്റെ എല്ലാ കാരുണ്യവും സിദ്ധിക്കും.  അവര്‍ എല്ലായിടത്തും ഐശ്വര്യമുള്ളവരായിരിക്കും. 

ഉറവിടം – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-21-30-simple/

അടിയേന്‍ ജയകൃഷ്ണ രാമാനുജദാസന്‍

പ്രമേയം (ലക്ഷ്യം) – http://koyil.org
പ്രമാണം (വേദം) – http://granthams.koyil.org
പ്രമാതാവ് (ആചാര്യന്മാർ) – http://acharyas.koyil.org
ശ്രീവൈഷ്ണവ വിദ്യാഭ്യാസം / കുട്ടികള്‍ – http://pillai.koyil.org

തിരുപ്പാവൈ – ലളിത വ്യാഖ്യാനം – പാസുരം 16 മുതൽ 20 വരെ

Published by:

ശ്രീ ശ്രീമതേ ശഠകോപായ നമഃ ശ്രീമതേ രാമാനുജായ നമഃ ശ്രീമത് വരവരമുനയേ നമഃ

തിരുപ്പാവൈ

<< പാസുരം 6 – 15

പതിനാറ്, പതിനേഴ് പാസുരങ്ങളില്‍ ആണ്ടാള്‍ എഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നത് സംസാരത്തില്‍ നിത്യസൂരികളുടെ പ്രതിനിധികളായ ക്ഷേത്രപാലന്മാര്‍, ദ്വാരപാലന്മാര്‍, ആദിശേഷന്‍ എന്നിവരെയാണ്. 

പതിനാറാം പാസുരത്തില്‍, നന്ദഗോപരുടെ ദിവ്യഗ്രഹത്തിന് കാവല്ക്കാരായവരെയും മുറിക്ക് കാവലായവരെയും എഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നു.

16.നായകനായ് നിന്റ നന്ദഗോപനുടൈയ കോയില്‍ കാപ്പാനേ കൊടിത്തോന്റും തോരണ വായില്‍ കാപ്പാനേ മണിക്കതവം താള്‍ തിറവായ് ആയര്‍ സിറുമിയരോമുക്കു് അറൈപറൈ മായന്‍ മണി വണ്ണന്‍ നെന്നലേ വായ് നേര്‍ന്താന്‍ തൂയോമായ് വന്തോം തുയില്‍ എഴപ്പാടുവാന്‍ വായാല്‍ മുന്നമുന്നം മാറ്റാതേ അമ്മാ നീ നേയ നിലൈക്കതവം നീക്കു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

ഞങ്ങളുടെ സ്വാമിയായ നന്ദഗോപന്റെ ദിവ്യഗ്രഹം കാക്കുന്നവരേ! അവിടുത്തെ ഗോപുരകാവല്‍ക്കാരേ! രത്നഖചിതമായ കമാനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ തുറക്കുക! ദിവ്യചരിതനായ, നീലമരതകവര്‍ണ്ണനായ കണ്ണന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇന്ന് ദിവ്യമായ വാദ്യോപകരണം നല്കുന്നതാണെന്ന് ഇന്നലെ വാക്ക് തന്നതാണ്!  ഞങ്ങള്‍ മനശുദ്ധിയോടെ വന്നിരിക്കുന്നു, അവനെ ഉണര്‍ത്താനായി. ഓ പ്രഭോ, ഈ അപേക്ഷ നിരസ്സിക്കാതെ കണ്ണനെ പ്രേമിക്കുന്നവനായ അങ്ങ് ഈ വാതില്‍ തുറക്കുക. 

പതിനേഴാം പാസുരം. ഇവിടെ ആണ്ടാള്‍ വിളിച്ചെഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നത് ശ്രീനന്ദഗോപനെയും യശോദയെയും നമ്പി മൂത്തപിരാനെ (ബലരാമനെ) യുമാണ്. 

17.അമ്പരമേ തണ്ണീരേ സോറേ അറഞ്ചെയ്യും എമ്പെരുമാന്‍ നന്ദഗോപാലാ എഴുന്തിരായ് കൊമ്പനാര്ക്കെല്ലാം കൊഴുന്തേ കുല വിളക്കേ എമ്പെരുമാട്ടി യശോദായ് അറിവുറായ് അമ്പരം ഊടു അറുത്തു ഓങ്കി ഉലകളന്ത ഉമ്പര്‍ കോമാനേ ഉറങ്കാതു എഴുന്തിരായ് സെമ്പൊൻ കഴലടിച്ചെല്‍വാ ബലദേവാ ഉമ്പിയും നീയും ഉറങ്കേലോർ എമ്പാവായ്

ഞങ്ങള്‍ക്ക് വസ്ത്രവും വെള്ളവും ഭക്ഷണവും നല്കുന്ന സ്വാമിയായ നന്ദഗോപരേ എഴുന്നേറ്റാലും. കമനീയാംഗിമാരായ ഗോപികമാരുടെ നായകിയായവളേ, ഗോപാംഗനാമണീ! ഞങ്ങളുടെ നാഥയായ യശോദാ റാണീ.. ഉണരുക! ആകാശത്തെ തുളച്ച് വന്ന് ഉദിച്ച് ലോകമളന്ന നിത്യസൂരികളുടെ നായകനായവനേ നിദ്രയില്‍ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റാലും! ദിവ്യപാദത്തില്‍ അരുണിമയുള്ള സുവര്‍ണ്ണഭൂഷണമണിഞ്ഞ ബലരാമാ!  അങ്ങും സോദരനായ കണ്ണനും നിങ്ങളുടെ ദിവ്യനിദ്രയില്‍ നിന്ന് എഴുന്നേല്‍ക്കണേ! 

പതിനെട്ട്, പത്തൊമ്പത്, ഇരുപത് പാസുരങ്ങളില്‍: ഭഗവാൻ കണ്ണനെ എഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നതില്‍ ചില കുറവ് പറ്റിയതായി ആണ്ടാള്‍ നിനയ്ക്കുന്നു. നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടി ശുപാര്‍ശയ്ക്കുള്ള അധികാരം തനിക്ക് തന്നിട്ടില്ല..(നപ്പിന്നൈ ആരാണ്? ശ്രീകൃഷ്ണന്‍ പിന്നീട് വിവാഹം ചെയ്ത സത്യാദേവിയാണ് നപ്പിന്നൈ – നന്നായി മുടി പിന്നിയിട്ടവള്‍ എന്നര്‍ത്ഥം, ഗോപികമാരിലെ ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠയായവള്‍, ഇത് രാധാദേവിയെന്നു് ചിലര്‍ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു), ഈ മൂന്ന് പാസുരത്തിലും ആണ്ടാള്‍ നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയുടെ മഹിമയും അവള്‍ക്ക് കണ്ണനുമായുള്ള ഉറ്റബന്ധവും അവളുടെ ആസ്വാദ്യതയും ചെറുപ്പവും സുന്ദരമംഗളരൂപവും കണ്ണന്റെ പ്രീയങ്കരിയെന്ന ഗുണവും ശുപാര്‍ശചെയ്യാനുള്ള കഴിവും (മറ്റ് ജീവാത്മാക്കള്‍ക്ക്  ഭഗവാന്റെ കൃപ പകര്‍ന്ന് നല്കാനുള്ള കഴിവ്) വിവരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ പൂര്‍വ്വാചാര്യന്മാരുടെ അഭിപ്രായത്തില്‍ ഭഗവാനെ മാത്രം ആഗ്രഹിക്കുകയും ദേവിയെ മറക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് ശൂര്‍പ്പണഖയുടെ സ്വഭാവം ആണ്, പിരാട്ടിയെ (ദേവിയെ) മാത്രം ആഗ്രഹിക്കുകയും ഭഗവാനെ മാറ്റി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നത് രാവണന്റെ സ്വഭാവത്തിന് തുല്യവും.  

പതിനെട്ടാം പാസുരം. അവള്‍ എത്ര ശ്രമിച്ചിട്ടും ഭഗവാന്‍ ഉണരാത്തതിനാല്‍ താന്‍ നപ്പിന്നൈ പിരാട്ടിയുടെ പുരുഷകാരത്തിലൂടെ (ശുപാര്‍ശയോടെ) ഭഗവാനെ ഉണര്‍ത്താമെന്ന് ചിന്തിച്ച് അവ്വിധം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ പാസുരം ഭഗവാന് ഏറെ പ്രീയങ്കരമെന്ന് കരുതപ്പെടുന്നു.   

18.ഉന്തു മത കളിറ്റന്‍ ഓടാത തോള്‍ വലിയന്‍ നന്ദഗോപാലന്‍ മരുമകളേ നപ്പിന്നായ് ഗന്തം കമഴും കുഴലീ കടൈതിറവായ് വന്തെങ്കും കോഴി അഴൈത്തന കാണ്‍ മാതവിപ് പന്തല്‍ മേല്‍ പല്‍കാല്‍ കുയിലിനങ്കള്‍ കൂവിന കാണ്‍ പന്താര്‍ വിരലി ഉന്‍ മൈത്തുനന്‍ പേര്‍ പാട സെന്താമരൈക്കൈയാല്‍ സീരാര്‍ വളൈയൊലിപ്പ വന്തു് തിറവായ് മകിഴ്ന്ത് ഏലോര്‍‌ എമ്പാവായ്

ആനയെപ്പോലെ കരുത്തുറ്റ, പോരില്‍ പിന്തിരിയേണ്ടാത്തവനായ നന്ദഗോപരുടെ മരുമകളേ, നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടീ! സുഗന്ധമുള്ള മുടിക്കെട്ടുള്ളവളേ! വാതില്‍ തുറക്കൂ. കോഴികള്‍ കൊക്കിക്കൊണ്ട് നടക്കുന്നു.. വള്ളിച്ചെടികളില്‍ കൂടു് കൂട്ടിയ കുരുവികള്‍ കൂജനം നടത്തുന്നു. പൂക്കൊട്ടയേന്തിയവളേ, നിന്റെ സുന്ദരമായ കരങ്ങളിലെ കങ്കണങ്ങള്‍ കിലുക്കിക്കൊണ്ട്, ചെന്താമരക്കൈകളാല്‍ സന്തോഷപുരസ്സരം വാതില്‍ തുറക്കുക!   

പത്തൊമ്പതാം പാസുരം. ഇവിടെ കണ്ണനേയും നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയെയും മാറിമാറി വിളിച്ചുണര്‍ത്തുകയാണ്. 

19.കുത്തുവിളക്കെരിയക്കോട്ടുക്കാല്‍ കട്ടില്‍ മേല്‍ മെത്തെന്റ പഞ്ച ശയനത്തിന്‍ മേലേറി കൊത്തു അലര്‍ പൂങ്കുഴല്‍ നപ്പിന്നൈ കൊങ്കൈമേല്‍ വൈത്തുക്കിടന്ത മലര്‍ മാര്‍പാ വായ് തിറവായ് മൈത്തടങ്കണ്ണിനായ് നീയുന്‍ മണാളനൈ എത്തനൈ പോതും തുയില്‍ എഴ ഒട്ടായ് കാൺ എത്തനൈയേലും പിരിവാറ്റുകില്ലായാല്‍ തത്തുവം അന്റു തകവു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

ആനക്കൊമ്പാല്‍ തീര്‍ക്കപ്പെട്ട കാലുകളുള്ള കട്ടിലില്‍, അരികെ എരിയുന്ന ദീപത്തോടെ, ദിവ്യസുഗന്ധപുഷ്പങ്ങളാല്‍ അലങ്കൃതമായ മുടിക്കെട്ടുള്ള നപ്പിന്നൈ തമ്പുരാട്ടിയുടെ മാറില്‍ തന്റെ ദിവ്യമായ തിരുമാറ് ചേര്‍ത്ത് ശയിക്കുന്നവനേ!  തിരുവായ് തുറന്ന് ഞങ്ങളോട് ഒന്നുരിയാടിയാലും.  കരിമഷിയണിഞ്ഞ കണ്ണാളേ! നിന്റെ ഭര്‍ത്താവിനെ നീ ഒരു നിമിഷം പോലും എഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നില്ല! നീ അവനില്‍ നിന്ന് ഒരു മാത്രപോലും അകലാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ലല്ലോ! എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കരികിലേക്ക് അവനെ വിടാന്‍ അനുവദിക്കാതിരിക്കുന്നത് നിന്റെ സ്വരൂപത്തിനോ സ്വഭാവത്തിനോ ചേര്‍ന്നതാണോ? 

ഇരുപതാം പാസുരം. ഇവിടെ, ആണ്ടാള്‍ നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടിയെയും കണ്ണനെയും എഴുന്നേല്‍പ്പിക്കുന്നു. നപ്പിന്നൈയോട് അങ്ങ് തന്നെ കണ്ണനെ ഞങ്ങളോട് ചേര്‍ക്കണമെന്നും അവനെ അനുഭവിക്കാന്‍ അനുവദിക്കണമെന്നും പറയുന്നു.  

20.മുപ്പത്തുമൂവര്‍ അമരര്‍ക്കു മുന്‍ ശെന്റു കപ്പം തവിര്‍ക്കും കലിയേ തുയിലെഴായ് ചെപ്പമുടൈയായ് തിറലുടൈയായ് ചെറ്റാര്‍ക്കു വെപ്പം കൊടുക്കും വിമലാ തുയിലെഴായ് ചെപ്പന്ന മെന്‍മുലൈ ചെവ്വായ് ചിറുമരുങ്കുല്‍ നപ്പിന്നൈ നങ്കായ് തിരുവേ തുയിലെഴായ് ഉക്കമും തട്ടൊളിയും തന്തുന്‍ മണാളനൈ ഇപ്പോതേ എമ്മൈ നീരാട്ടു ഏലോര്‍ എമ്പാവായ്

മുപ്പത്തിമുക്കോടി അമരര്‍ക്കും അഭയമേകി വര്‍ത്തിക്കുന്ന ഭഗവാനേ കണ്ണാ! ഉണര്‍ന്നാലും. ഭക്തരെ രക്ഷിക്കുന്നവനേ, രക്ഷിക്കാന്‍ പ്രാപ്തനായവനേ, എതിരാളികളെ കുഴപ്പിക്കാനുള്ള ശുദ്ധിയുള്ളവനേ, ഉണര്‍ന്നാലും. സ്വര്‍ണമുകുളങ്ങളായ തിരുമാറുള്ളവളായ നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടീ, ചെഞ്ചുണ്ടും അഴകുറ്റവടിവുമുള്ളവളേ, ശ്രീമഹാലക്ഷ്മിയെപ്പോലെയുള്ളവളേ, എഴുന്നേറ്റാലും!  ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്രതത്തിന് ആവശ്യമായവ തന്നാലും, പനയോല വിശറിയും കണ്ണാടിയും കൂടാതെ,  നിന്റെ പ്രീയനായ കണ്ണനെയും.. ഞങ്ങളെ വേഗം സ്നാനം ചെയ്യാന്‍ അനുവദിച്ചാലും..

നപ്പിന്നൈപ്പിരാട്ടി തുടര്‍ന്ന് ആണ്ടാളുടെ ഈ കൂട്ടത്തില്‍, “ഞാനും നിങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം കണ്ണനെ ആസ്വദിക്കുന്നവളാണ്” എന്ന് പറഞ്ഞ് ചേരുന്നു. 

ഉറവിടം – http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-16-20-simple/

അടിയേന്‍ ജയകൃഷ്ണ രാമാനുജദാസന്‍

പ്രമേയം (ലക്ഷ്യം) – http://koyil.org
പ്രമാണം (വേദം) – http://granthams.koyil.org
പ്രമാതാവ് (ആചാര്യന്മാർ) – http://acharyas.koyil.org
ശ്രീവൈഷ്ണവ വിദ്യാഭ്യാസം / കുട്ടികള്‍ – http://pillai.koyil.org