thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | sIr malgum AyppAdi | (From the) wealthy place of AyppAdi, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | selvach chirumIrgAL | O, the young gOpikAs who have got the best wealth (which is association with, and kainkaryam to, krishNan), |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nEr izhaiyIr | who are wearing wonderful ornaments (keeping krishNan in mind), |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | mArgazhi thingaL | we got the best of all months the mArgazhi month, and the good full moon day for doing the nOnbu (ceremony to pray for the rains)). |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kUr vEl | (Standing with a) sharp spear, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kodum thozhilan | if any enemies come near his dear krishNan he would be a person doing cruel deeds (to those enemies) that person is |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nandhagOpan | nandhagOpan, whose |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kumaran | dear son is krishNan; |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | Er Arndha kaNNi yasOdhai | the one who has got beautiful eyes, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | iLam singam | her young lion-cub is krishNan, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kAr mEni, sengaN | (his) body is the color of dark (kind) clouds, he has got eyes lotus-like, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | kadhir madhiyam pOl mugaththAn | and his face is the bright light of the moon, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | nArAyaNanE | and who is none other than srIman nArAyaNan, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | namakkE paRai tharuvAn | onlysrIman nArAyaNan can give us (us who depend only on him) the opportunity to do kainkaryam to Him. |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | Al | So |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | padindhElOr | those who want to take a good (padindhu) bath (enjoyment with krishNan), please go with us, |
thiruppAvai – 01 – mArgazhi thingaL | pArOr pugazha | and the people of this world would celebrate that. |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | vAzhvIrgAL | O you who are born to have fulfilling life |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | vaiyaththu | in this world; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nAmum | we, who live thinking that we achieve our destiny because of Him; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | uyyum ARu eNNi | we realize the means for achieving the destiny; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | ugandhu | so with happiness |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | kELIrO | listen (to us about) |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | seyyum kirisaigaL | the tasks that we do |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nam pAvaikku | for our nOnbu; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | adi pAdi | we sing praises of the lotus feet of |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | paiya thuyinRa paraman | the almighty who is lying down with scheming thoughts |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pARkadaluL | in the milky ocean; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | aiyamum | we give things to appropriate persons, and |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pichchaiyum | give biksha (alms) which are given to brahmachAris and sanyAsis |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | Andhanaiyum | till the level they are able to receive, |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | kai kAtti | we give that much; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nei uNNOm | we would not eat ghee; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | pAl uNNOm | would not consume milk; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nIrAdi | will bathe |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | nAt kAlE | early in the morning; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | mai i
ttu ezhudhOm | we wont decorate our eyes; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | malar ittu nAm mudiyOm | wont decorate our hair with flowers; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | seyyAdhana seyyOm | would not do what our pUrvAchAryas did not do; |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | senRu OdhOm | would not go and tell emperumAn |
thiruppAvai – 02 – vaiyaththu | thIkkuraLai | any gossip that creates problems for others. |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nAngaL pAdi | (if) we sing, (we who cannot live without singing His names) |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pEr | the names |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | uththaman | of purushOthaman |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | Ongi | the one who grew tall |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | aLandha | and measured (with His lotus feet) |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | ulagu | all the three worlds, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nIradinAl | if we bathed |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nam pAvaikku chARRi | with the front/pretense of a nOnbu |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nAdu ellAm | the whole country |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thIngu inRi | without any bad |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | mummAri peidhu | would properly rain |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thingaL | every month, and |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kayal ugaLa | fish would jump around |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | (so) Ongu perum sennel Udu | between the tall and healthy grass, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | poRi vaNdu | and beautiful bees |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kaN paduppa | would sleep |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pUm-kuvaLai pOdhil | in beautiful flowers, |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | thEngadhE | without hesitation |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | pukku irundhu | get to and try to |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | vAnga | pull |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | sIrtha mulai paRRi | by holding with both the hands the big nipples of |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | perum pasukkaL | healthily grown cows |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | kudam niRaikkum | they would fill the containers |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | vaLLal | with generosity |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | nIngAdha selvam | (such is the ) wealth that can be sustained |
thiruppAvai – 03 – Ongi ulagaLandha | niRaindhu | and stay complete. |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mazhaik kaNNA | O varuNa dhEvA the head of rain gods |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Azhi | who is majestic like the ocean |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | kai karavEl | without holding back |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | onRu(m) | anything, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | nI | you |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | AzhiyuL pukku | enter the ocean |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mugandhu kodu | drink entire water, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Eri | rise in the sky |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Arthu | with thunders, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mei karuthu | become dark |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | uruvam pOl | like the d
ivine body of |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Uzhi mudhalvan | emperumAn who is the root cause of time and everything, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | Azhi pOl minni | do lightning like the discus (in the right hand), |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | ninRu adhirndhu | stay and be thunderous |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | valam-puri pOl | like the conch (in the left hand), |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | pAzhi-am-thOL-udai | of the one with great and beautiful shoulders, |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | paRpanAbhan kaiyil | of the one with beautiful navel; |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | thAzhadhE | without any delay |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | sArngam udhaitha sara mazhai pOl | like how the arrows poured from the bow (of srI rAma) |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | peidhidAi | pour the rain |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | vAzha | for all to live |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | nAngaLum | so that we too (we who are doing nOnbu) |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | mArgazhi nIrAda | pleasantly bathe as part of mArgazhi |
thiruppAvai – 04 – Azhi mazhai | magizhndhu | with happiness |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | mAyanai | one who performs wonderful deeds |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | mannu vada-madhurai maindhanai | king of vadamadhurai that is having ever present bhagavath sambandham |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thUya peru nIr | one having divine and ever deep water |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | yamunai thuraivanai | who plays in the bank of river yamunA |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | Ayar kulaththinil thOnRum | who was born in the cowherd group |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | aNi viLakkai | who is like a divine dheepam (lamp), |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thAyaik kudal viLakkam seidha | who made his mother yasodhA’s womb meaningful |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | dhAmOdharanai | emperumAn who let himself be tied by a small rope, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | nAm | we who are open to Him approaching us |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thUyOmAi vandhu | [to such emperumAn] (we) came with purity |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thU malar thUvi | submit good flowers, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thozhudhu | and prostrate, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | vAyinAl pAdi | sing his names to our mouth’s content, |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | manaththinAl sindhikka | meditate in our mind; |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | pOya pizhaiyum | and the pApams that we committed (before getting bhagavath sambandham) |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | pugu-tharuvAn ninRanavum | (after such sambandham, the) pApams that we commit without realizing |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | thIyinil thUsAgum | will all burn away like the cotton placed in fire |
thiruppAvai – 05 – mAyanai | seppu | so, sing His names. |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | puLLum silambina-kAN | birds are calling while going (after waking up), and |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kEttilaiyO | are you not hearing |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | pEr-aravam | the big sound |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | veLLai viLi-sangin | of white conch which is doing thirupaLLi-ezhuchchi (waking up emperumAn) |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | puLLaraiyan koyilil | in the temple of perumAn who is garudans leader, [garudan who is the head of birds] |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | piLLAi | you young gOpikA who is new to bhagavath vishayam, |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | ezhundhirAi | get rid of sleep and get up; |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | munivargaLum | adiyArs who meditate him |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | yOgigaLum | and adiyArs who do yogAbhyAsam |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | meLLa ezhundhu | (they) get up slowly without disturbing the emperumAn in their hearts |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | uLLaththu koNdu | they have placed in their hearts through thoughts about |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | pEi mulai nanju-uNdu | perumAn who drank phUthanais poisonous milk from her nipples, (and killed her), |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kaLLach chakatam | (who made the) the cunning cart |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kalakku azhiya | go out of shape and get destroyed |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | kAl Ochchi | by kicking with thiruvadi (and finish it), |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | thuyil amarndha | (who is) gracefully lying down |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | veLLaththu | in the liquid of milky ocean |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | aravil | on thiruvananthAzhvAn (Adhi SEshan) |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | viththinai | one who is root of the world |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | ari enRa pEr aravam | (munis and yOgis are thinking about such emperumAn and) making big sound, chanting hari; |
thiruppAvai – 06 – puLLum silambina kAN | uLLam pugundhu kuLirndhu | (please get up so that) we get that sound into our minds and become happy. |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pEi peNNE! | you, the one without proper mind (even though you know the taste of bhagavath vishayam) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Anai-ch-chAththan | bharathvAja birds named valiyan (king crows) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kIchu kIchu enRu | (birds) making kIch sounds |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | engum | in all the directions |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kalandhu pEsina | and are talking among themselves |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kEttilaiyO | did you not hear that |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pEchchu aravam | sound of their talking? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Aychchiar | (also) gOpikAs |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | vAsam narum kuzhal | (with) hair in their head with very good fragrance, (and with their) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kAsum | garland made with the shapes of kAsu (round coins-like) (அச்சுத்தாலி) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | piRappum | and long garland made with the shapes of flower buds (முளைத்தாலி) |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kalakalappa | these are making sound touching each other |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kai pErthu | (as the gOpikAs) move their hands, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | Osai padutha | and also noise is made |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | maththinAl | when using the churn stick, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thayir aravam | and the sound of curd |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | kEttilaiyO | did you not hear (them)? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nAyaga peN piLLAi | You who is the head of us gOpikAs! |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | pAdavum | as we sing |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nArAyaNan mUrthy kEsavanai | about kaNNan who is the avathAram of nArAyAnan |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | nI kEttE kidaththiyO | are you still lying down? |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thEsam udaiyAy | Oh the one with great thEjas, |
thiruppAvai – 07 – kIchu kIchu | thiRa | open your door. |
thirupp
Avai – 08 – kIzh vAnam | kOdhukalam udaiya pAvai | O the girl who is of interest (to krishNan) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | kIzh vAnam | the sky on the east side |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | veLLenRu | has dawned (became white), |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | erumai | buffaloes |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | siRuvIdu | released out for some time (in the early morning) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | parandhana kAN | spread out (in the fields) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mEivAn | to grace (the grass with early morning dews), |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mikkuLLa piLLaigaLum | (regarding) all other girls |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pOgAmal kAththu | (we) stopped them from going |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pOvAn pOginRArai | (who were) going, with going itself as the goal, |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | vandhu ninROm | and came and stood steadily (by your door step) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | unnaik kUvuvAn | to call you; |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | ezhundhirAi | please get up |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | pAdi | (and) sing (kaNNans guNAs) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | paRai koNdu | and get paRai (instrument/mOksham) (from Him) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mA vAi piLandhAnai | who killed horse shaped kEsi |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | mallarai mAttiya | and who destroyed the wrestlers (chANUra-mushtika) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | dhEvAdhi dhEvanai | and who is the head of nithya-sUris |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | nAm chenRu sEviththAl | if we went (to Him) and give our respects to Him |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | ArAyndhu | (He would) inquire (our needs) |
thiruppAvai – 08 – kIzh vAnam | A A enRu aruL | and He will say O!, and he would help us. |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thU maNi mAdaththu | In the house with naturally good ornamental stones embedded in them |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | viLakku eriya | with sacred lamps glowing |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | chuRRum | in all the places, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | dhUpam kamazha | and with scented smoke spreading around, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAmAn magaLE | O daughter of (my) uncle |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | kaN vaLarum | who is sleeping |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thuyil aNai mEl | on the bed (that makes one who lies down on it to sleep), |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | thiRavAi | please do open |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | maNik kadhavam thAL | the bolt of the door that is made of ornamental stones; |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAmIr | O aunt! |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | avaLai ezhuppIrO | please wake her up; |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | un magaL thAn | is your daughter |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | UmaiyO | dumb so cannot speak? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | anRi | or, |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | sevidO | deaf so cannot hear? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | ananthalO | (or) just sleeping (due to tiredness)? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | Emap pattALO | (or) is she being restricted/prevented (to come out) |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | perum thuyil mandhirap pattALO | (or) under control of a spell that makes her sleep for a long time? |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu |
mAmAyan | He who possesses unfathomable abilities |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | mAdhavan | nAthan (husband) of lakshmI |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | vaikunthan enRu enRu | srI vaikunta nAthan, and similar and more |
thiruppAvai – 09 – thUmaNi mAdaththu | nAmam palavum navinRu | we chanted several of such divine names; (still your daughter is not waking up!?) |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nORRu | (you) did nOnbu |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | suvarggam puguginRa | (and now) enjoying the heaven without any break, |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | ammanAi | dear! |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | vAsal thiRavAdhAr | you are not opening the door |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | mARRamum thArArO | would you not answer us at least? |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nARRaththuzhAi mudi | One who is wearing fragrant thiruththuzhAy |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nArAyaNan | one having the unparalleled name of nArAyaNan |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | nammAl pORRap paRai tharum | one who is sung pallANdu by us; one who gives us our goal that is doing kainkaryam |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | puNNiyanAl | by (such) emperumAn who is dharmam, |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | kumbakaraNanum | that kumbakaraNan |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | paNdu oru nAL | once upon a time |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | kURRaththin vAi vIzhndha | fell on yamas way |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | unakkE thORRu | (did he) lose to you |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | thandhAnO | (and) went away giving you |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | perum thuyil thAn | (his) big sleepiness? |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | ARRa ananthal udaiyAy | you who is having a nice sleep! |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | arum kalamE | you who is like a rare jewel |
thiruppAvai – 10 – nORRu suvarggam | thERRamAi vandhu thiRa | get yourself together, and open (the door) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | gaNangaL pala kaRandhu | draws milk from several groups |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kanRu (kaRRu) kaRavai | of young cows, and |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chenRu | goes to the enemies places |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | cheruch cheyyum | and fights with them |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | cheRRAr thiral azhiya | such that the strength of enemies get destroyed |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kuRRam onRillAdha | (but) not having faults like hitting an enemy who is showing his back while running away, etc., |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | kOvalar tham | O (sister) of (such) gOpAlars |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | poRkodiyE | who looks like a slim (and beautiful) vine made of gold |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | puRRu aravu algul | and having the back curved like the shape of head of a snake living in its hole |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | puna mayilE | and like the peacock living in its place |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | pOdharAi | please get up and come here; |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chuRRaththuth thOzhimAr ellArum | all of your friends who are relatives |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | vandhu | have come (together) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | nin muRRam pugundhu | into your thirumAligais verandah |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | mugil vaNNan pEr pAda | to sing the names of kaNNan who is of the color of dark blue clouds |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | selvappeNdAtti nI | you who is all the treasure (for us) |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | chiRRAdhE pEsAdhE | not moving, and not talking |
thiruppAvai – 11 – kaRRuk kaRavai | uRangum poruL eRRukku | what could be there to sleep? |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | iLam kaRRu erumai | buffaloes having young ones |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | kanaiththu | are making desperate calls (because no one is there to draw out the milk) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | kanRukku irangi | and being kind to (its) little ones |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | ninaiththu | they think of the little ones, |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | mulai vazhiyE ninRu pAl sOra | (and because of such deep thinking , they automatically) pour out milk continuously from their nipples |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | illam nanaiththu | making the whole house wet (with milk) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | sERu Akkum | and (due to mixing up) become slushy; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | naRchelvan | (gOpan of such a buffalo; that gOpan is having ) the best wealth that is krishNa-kainkaryam |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | thangAi | (and you are) his sister! |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | nin vAsal kadai paRRi | (we are) holding the entrance beam of your (house) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | thalai pani vIzha | and the mist/snow is falling on our head; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | pAdavum | even though (we) sang about |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | manaththukku iniyAnai | srI rAma pirAn who is sweet to our hearts |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | sinaththinAl cheRRa | who killed (rAvaNan) due to anger (that he separated pirAtti) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | then ilangaik kOmAnai | (that is) rAvaNan the wealthy king of lankai, |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | nI vAi thiRavAi | you are not opening your mouth and talking; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | iniththAn | at least now |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | ezhundhirAi | please get up; |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | Idhu enna pEr uRakkam | what is this great sleep? |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | anaiththu illaththArum | all the people (of AyppAdi) |
thiruppAvai – 12 – kanaiththiLam kaRRerumai | aRindhu | have known (about your big sleep). |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | puLLin vAi kIndAnai | (empirAn who) tore and threw away the mouth of bakAsuran who came in the form of a bird, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pollA arakkanaik kiLLik kaLaindhAnai | who very easily/casually destroyed rAvaNan who was bad deeds personified, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kIrthimai pAdip pOi | (we) go while singing of (such empirAn’s) brave deeds; |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | piLLaigaL ellArum | all the gOpikAs |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pukkAr | entered |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pAvaikkaLam | (to) the place marked by krishNan and us for nOnbu; |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | veLLi ezhundhu | sukran has risen, and |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | vyAzham uRangiRRu | guru has set |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | puLLum silambina kAN | (and) birds are spreading out (to look for prey); |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | nI | you, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pOdhu arik kaNNinAi | with the eyes like flower and deer, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | pAvAi | (and) naturally having women’s greatness, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | nal nAL | (we are going to be together with krishNan) in this good day, |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kaLLam thavirndhu | (so) avoid the ill will (of being alone with krishNan) |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kalandhu | (and) join (us); |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | kuLLa kuLira kudaindhu nIrAdAdhE | (you,) without taking bath well in the cold water (enjoying krishNan) |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | paLLik kidaththiyO | sleeping in the bed (instead)? |
thiruppAvai – 13 – puLLin vAi kINdAnai | Al | surprised (that we got such a good day)! |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | engaLai munnam ezhuppuvAn | would wake us (who are your friends) up first |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | vAi pEsum | mentioned so with your mouth (in passing) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nangAi | who is full of good qualities |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nANAdhAi | not feeling guilty (that you did not wake us up as promised) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | nA udaiyAi | having a tongue (that says sweet words) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | ungaL puzhaik kadai thOttaththu vAviyuL | in the pond that is in the back of your house |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sengazhunIr vAi negizhndhu | lotus flowers have blossomed |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | Ambal vAi kUmbina kAN | Ambal flowers have closed down; see! |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sengal podik kURai | (also) one with clothes brick in color |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | veN pal | and having white teeth |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thavaththavar | having the get up of sanyAsis who do thapas |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pOginRAr | are going, |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sangu iduvAn | to sound the konch |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thangaL thirukkOyil | in their temples; |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pangayak kaNNAnai | sarvEsvaran having lotus eyes |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | sangodu chakkaram | and conch and the wheel (sudharsanar) |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | Endhum | (which he) easily holds in both the hands |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | thadak kaiyan | (he) having big hands, |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | ezhundhirAi | please get up |
thiruppAvai – 14 – ungaL puzhaikkadai | pAda | to sing (about him, as a conduit of our love) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | iLam kiLiyE | O gOpikA, who looks like a young parrot (in speech and looks) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ellE | wow! (how sweet is your speech!) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | innam | even after everyone has come and stood here |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | uRangudhiyO | you are still sleeping? (and so they try to wake her up) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nangaimIr | (gOpikA from inside says) dear girls! |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | sil enRu azhaiyEnmin | please talk without fighting (with me); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOdharginrEn | I will start (now itself); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | vallai | (from outside:) you are smart (in talks) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | paNdE aRidhum | we know for quite long |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | un katturaigaL | about your strong words |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | un vAi | and about your taking in length (but no action); |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nIngaLE valleergaL | (from inside:) it is you who can talk strongly/rudely (as you are arguing with me) |
thiruppAvai – 15 – ellE iL
am kiLiyE | nAnE thAn Ayiduga | (then truly accepts the fault as hers) ok, I shall be the one who is talking strongly/rudely |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (what do you want me to do?); | . |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | nee | (from outside:) you |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ollai pOdhAi | get up quickly. |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | unakku enna vERu udaiyai | what separate goals/plans are you having? |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | ellArum pOndhArO | (from inside:) has everyone come (who are supposed to come)? |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOndhAr | (from outside:) they have come, |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pOndhu eNNikkoL | you come out and count them |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (from inside:) what do I need to do after coming out? | . |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | pAda | (from outside:) to sing about |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | konRAnai | the one who destroyed |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | vallAnai | the strong elephant (kuvalayApIdam) |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | mARRArai mARRu azhikka vallAnai | and who can destroy the strength of enemies |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | mAyanai | that is, kaNNan, who does wonderful actions. |
thiruppAvai – 15 – ellE iLam kiLiyE | (so please get up). | . |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kAppAnE | You the protector of |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kOyil | thirumALigai |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nAyaganAi ninRa nandhagOpanudaiya | of nandhagOpar who is (our) swAmi |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thiRavAi | open |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thAL | the bolt |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | kadhavam | (of the) door |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | maNi | having gem stones embedded, |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | Ayar siRumiyarOmukku | for us small gOpikAs; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | mAyan | kaNNapirAn with admirable deeds |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | maNivaNNan | whose color is like that of blue diamond |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | aRai paRai nennalE vAi nErndhAn | promised yesterday itself that He would give paRai instrument that makes sound; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thUyOmAi vandhOm | we came with the pure mind |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | thuyil ezhap pAduvAn | to sing so that He would wake up from His sleep; |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | ammA | swAmi! |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | vAyAl munnam munnam mARRAdhE | do not refuse with your first words |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nI | only you |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nIkku | (should) open the |
thiruppAvai – 16 – nAyaganAi ninRa | nEya nilaik kadhavam | door which has got the disposition of having love for kaNNan. |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | emperumAn nandhagOpAlA | O nandhagOpa who is our swAmi! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | aRam | who donates |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ambaramE | clothes |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | thaNNirE | water |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | sORE | and food (all the time, all of it), |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ezhundhirAi | please wake up; |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | asodhAi | dear yasOdhai pirAtti!<
/td> |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kozhundhE | fine one among us |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kombu anArkkellAm | women who are like vanji tree that is full of flowers |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | kula viLakkE | who is a bright lamp for the cowherds |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | aRivuRAi | please wake up! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | umbar kOmAnE | O dhEva dhEva! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ambaram Udu aRuththu | who pierced the AkAsam (space) |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | Ongi | raised |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ulagu aLandha | and kindly spanned/measured all the worlds, |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | uRangAdhu | without sleeping, |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | ezhundhirAi | please get up; |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | selvA | O srImAn! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | baladhEvA | O baladhEvA! |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | sem pon kazhal adi | (who is) having reddish gold thiruvadi (of wealth), |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | umbiyum nIyum | your brother kaNNan and you |
thiruppAvai – 17 – ambaramE thaNNIrE | uRangEl | please do not sleep. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | madham undhu kaLiRRan | strong like an elephant that is driven by fury producing water in eyes, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | OdAdha thOL valiyan | with strong shoulders so he does not run away from the battle field, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | nandhagOpAlan marumagaLE | O daughter-in-law of such nandhagOpar! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | nappinnAi | who possesses the name of nappinnai! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | gandham kamazhum kuzhalee | O who has got her hair/tresses emitting fragrance all around! |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kadai thiRavAi | please open the door; |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | vandhengum kOzhi azhaiththana kAN | spreading in all four directions, the cocks are yelping please see. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kuyil inangaL | (also) groups of cuckoos |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | mAdhavi pandhal mEl | (sleeping) on the pandhal (structure for giving shade) having plants of kurukkaththi |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | kUvina pal kAl kAN | calling many times, please see. |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | pandhu Ar virali | O you having fingers holding the (flower) ball (which gets kaNNan to lose to you), |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | un maiththunan pEr pAda | (for us) to sing the names of your nAthan (husband) krishNan, |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | vandhu | come walking |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | sIr Ar vaLai olippa | with your sweet bangles making jingling sounds |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | sem thAmaraik kaiyAl | and with your hands that are reddish like a lotus |
thiruppAvai – 18 – undhu madhakaLiRRan | magizhndhu thiRavAi | open the door happily. |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kuththu viLakku | (with bright) lamp |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eriya | lit up |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | pancha sayanaththin mEl ERi | climbing on to the mattress made of cotton |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kOdu kAl kattil mEl | on the bed with legs made of elephant tusks, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | meththenRa | and very soft, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | vaiththuk kidandha malar mArbhA | O (krishNA) you have placed your broad chest |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | kongai mEl | on the divine chest |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | nappinnai | of nappinnai |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | koththu alar pU kuzhal | who is having hair that holds bunches of flowers, |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | vAi thiRavAi | open the mouth and talk; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | mai thadam kaNNinAi | Oh (nappinnai) who is having broad eyes decorated with mai (kAjal) |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | nI | you are |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | ottAi kAN | not agreeing |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thuyil ezha | to wake up |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | un maNALanai | your husband kaNNan |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eththanai pOdhum | even for a second; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | pirivu ARRagillAyAl | you are not able to tolerate separation from Him |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | eththanaiyElum | even for a short time; |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thaththuvam anRu | (this) is not according to your svarUpam (your true nature) |
thiruppAvai – 19 – kuththu viLakkeriya | thagavu anRu | and it is not matching your true behavior. |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kaliyE | O the strong kaNNa! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | mun chenRu | who goes voluntarily/early (before any problem comes) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | muppaththu mUvar amararkku | for all the dhEvas (muppaththu mukkOti dhEvas 33 crore) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thavirkkum | and remove |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kappam | (their) fear, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | please wake up; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | vimalA | Oh the pure one! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seppam udaiyAy | (who is) honest (in protecting the devotees) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thiRal udaiyAy | (and) strong (to destroy the enemies of devotees) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | kodukkum | (and who) can give |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | veppam | hardship |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seRRArkku | to the enemies, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | get up from your bed; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | nappinnai nangAi | O nappinnai pirAtti! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thiruvE | who can equal periya pirAtti! |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | men mulai | (who has got) soft breasts |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | seppu anna | like a golden pot, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | sevvAi | (and) reddish mouth/lips |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | siru marungul | (and) tiny waist, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thuyil ezhAi | get up from the bed; |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thandhu | give (us) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | ukkamum | fan (Ala vattam, required as part of nOnbu) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | thattu oLiyum | and mirror |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | un maNALanai | and (give) Him too who is your nAthan, |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | nIrAttu | (and) bathe (i.e., krishNA anubhavam) |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | emmai | us |
thiruppAvai – 20 – muppaththu mUvar | ippOdhE | right away |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | vaLLal | generous |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | perum pasukkaL | big cows |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pAl soriyum | can produce out milk |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ERRa kalangaL | (such that) all the containers placed to get the milk (that is produced out automatically) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | edhir pongi | get filled out |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mIdhu aLippa | and pour outside |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mARRAdhE | without any break; |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ARRap padaiththAn maganE | son of such a person having such cows |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | aRivuRAi | please wake up (thiruppaLLi uNara vEnum / தி்ருப்பள்ளியுணரவேணும்) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | URRam udaiyAy | vEdhas which are the top most reference/pramAnam talks about your having the determination / enthusiasm |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | periyAy | (you) having the greatness (which the vEdhAs are not able to completely determine) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | thORRam Ay ninRa | did avathAram (for everyone to see) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ulaginil | in this world |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | sudarE | and are very bright in appearance |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | thuyil ezhAi | please wake up from sleep; |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | mARRAr | your enemies |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | unakku vali tholaindhu | lose (their) strength because of you |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | ARRAdhu vandhu | came without any other place/person to go to |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | un vAsal kaN | to the entrance of your thirumALigai (house) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | un adi paNiyum A pOlE | and be praying unto your divine feet, (in the same way), |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | yAm | we |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | vandhOm | have come and reached (your thirumALigai entrance) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pugazhndhu | praising (you) |
thiruppAvai – 21 – ERRa kalangaL | pORRi | and doing mangaLAsAsanam (to you) |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | am kaN mA gyAlaththu arasar | kings (who rule(d) the) beautiful, spacious, and big world |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | abhimAna bhangamAi vandhu | come after losing their ahankAram |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | sangam iruppAr | and assembled in groups |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | nin paLLik kattil kIzhE | below your throne; |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | pOl | likewise |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | vandhu | (we) came (to your place) |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thalaippeidhOm | and approached (you); |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thAmaRai pU pOlE | like a lotus |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | kingiNi vAich cheidha | that is blossomed a little bit, like the opening of kingiNi (metal ball with openings like a half-open flower, with a metal ball inside it to make noise when shaken), |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | sem kaN | (would you open your) reddish eyes |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | siRuchchiRidhE | little by little |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | em mEl vizhyAvO | and bless us (your devotees)? |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | thingaLum Adhiththiyanum ezhundhAr pOl | like how the moon and the sun rise |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | engaL mEl nOkkudhiyEl | if you would bless us |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | am kaN iraNdum koNdu | with the two beautiful eyes, |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | engaL mEl sAbham | our sadness |
thiruppAvai – 22 – angaNmA gyAlaththu | izhindhu | would get destroyed. |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mAri | During the rainy season |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | malai muzhainjil | in a mountain cave |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | sIriya singam | majestic/angry lion |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mannk kidandhu | which is deeply set (together with the lioness) and, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | uRangum | sleeping, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | aRivuRRu | (would) get up after waking up (after that season), |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | thI vizhiththu | open the flaming fiery eyes |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pErndhu | and move |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | eppAdum | on all sides |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | udhaRi | and shake (its body) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | vEri mayir | (such that its) fragrant mane (hair) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | ponga | (would) rise around, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | mUri nimirndhu | (then it would) stand erect and straighten up its body, and |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | muzhangi | roar, and |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | puRappattu | exit (the den) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pOdharum A pOlE | and come out; |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | pUvaip pU vaNNA | (likewise,) Oh you who is of the color like kAyAmpU (flower) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | nI | you |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | un koyil ninRu | (exit) from your temple (bed room) |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | inganE pOndharuLi | and come to this place |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | irundhu | and be seated |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | sIriya singAsanaththu | on the majestic throne |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | kOppu udaiya | that is having nice shape and set up, |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | ArAyndhu aruL | (and then) inquire about and fulfill |
thiruppAvai – 23 – mAri malai muzhainjil | yAm vandha kAriyam | the requirements for which we have come. |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | anRu | long ago that time (when indhiran and others suffered due to mahAbali) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | aLandhAi ivvulagam | Oh you who measured these worlds! (with two steps) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | adi | (those) divine feet (of yours) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for many years and more years (pallANdu pallANdu); |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | angu | in the place where rAvaNan lived |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | senRu | (you) went (எழுந்தருளி) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | cheRRAi then ilangai | Oh you who destroyed the lanka of the south! (which is his country) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | thiRal | (your) strength |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for many years; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | chakatam | chakatAsuran |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | udhaiththAi chakatam ponRa | Oh you, who kicked that chakatam (chakatAsuran) and destroyed! |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pugazh | (your) valor |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kanRu | vathsAsuran who stood as a calf |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kuNilA | was used as a throwing staff (pole), |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | eRindhAi | Oh you who threw (at the asura who took the form of a fruit (viLAnkani / விளாங்கனி) (எறிந்தருளியவனே!) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kazhal | your thiruvadi (lotus feet which stood ground) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | shall live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | eduththAi | Oh you who lifted |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kunRu | gOvardhana mountain |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | kudaiyA | as an umbrella / shelter! |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | guNam | your characteristics (like sauseelyam, etc.,) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | should stay for years together; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | nin kaiyil vEl | the spear in your hands |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | venRu | that won (the enemies) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pagai kedukkum | and destroyed them (the opposition) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | pORRi | should live for a long time; |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | enRu enRu | So doing such mangaLAsAsanam several times, |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | Eththi | to praise / sthOthram |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | un sEvagamE | about only your strength/valor, |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | yAm | we |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | vandhOm | came and reached |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | ingu/inRu | this place / today |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | paRai koLvAn | to get paRai (instrument (mOksham)) |
thiruppAvai – 24 – anRu ivvulagam | irangu | please show compassion (to help us). |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oruththi | for the one woman who is dhEvaki pirAtti, |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | piRandhu | (you were) born |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magan Ai | as a son; |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | Or iravil | on the same unmatched night itself |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magan Ai | (you) become a son |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oruththi | for the one mother who is yasOdhai pirAtti |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | oLiththu vaLara | (and as you were) growing in hiding, |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thAn | (kamsan) himself |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | dharikkilAn Agi | could not tolerate (even your growing in hiding) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thIngu ninaindha | (his) thoughts of bad deed (of killing) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | pizhaippiththu | (you) wasted/nullified |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | kanjan | kamsans |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | karuththai | thoughts |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | neruppu enna ninRa | (and you) bothered (him) like a fire |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | vayiRRil | (in his) stomach; |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | nedumAlE | Oh you who loves his devotees |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | aruththiththu vandhOm | came begging |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | unnai | from you (for our needs); |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | paRai tharudhi Agil | if you would satisfy our wishes |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | yAm pAdi | we would be able to sing |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | thiruththakka selvamum | (about) your wealth (which pirAtti also would love) |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | sEvagamum | and about your valor |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | varuththamum thIrndhu | (and our) sorrows (of separation from you) would end |
thiruppAvai – 25 – oruththi maganAi | magizhndhu | (and we) would become joyous. |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mAlE | Oh you who is loving (of your devotees)! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | maNi vaNNA | having color like a blue diamond! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | Alin ilaiyAy | (during praLayam) slept in a new banyan leaf! |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kEttiyEl | if you inquire about the |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | vENduvana | needed items |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | seivanagaL | for actions done |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mElaiyAr | by preceptors / earlier generations |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | mArgazhi nIrAduvAn | for bathing/nOnbu of mArgazhi |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | (we list those items) | . |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | sangangaL | conches |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pAl anna vaNNaththu un pAncha channiyamE pOlvana | like your pAncha janyam (conch) that is white in color like milk |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | muralvana | which can sound (such that) |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | gyAlaththai ellAm | whole of the world |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | nadunga | (would) vibrate/be scared; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | paRai | paRai instrument (drum) |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pOi pAdu udaiyana | with enough space |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | sAla peru | (and) very big; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | pallANdu isaippAr | people who sing thiruppallANdu; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kOlam viLakku | (lamps) auspicious mangaLa dhIpam, |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | kodi | dhvajams (flags), |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | vidhAnam | clothes (covering us) above; |
thiruppAvai – 26 – mAlE maNivaNNA | aruL | kindly give them. |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | vellum sIr | having the guNam of winning |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kUdArai | those who are opposed, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | gOvindhA | Oh gOvindha! |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAdi | (we would) sing (till we are content) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | un thannai | about you, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | paRai koNdu | and receive paRai (instrument) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | yAm peru sammAnam | and the price we are going to get is |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | nAdu pugazhum parisinAl | that the villagers would appreciate/celebrate us, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | yAm nanRAga aNivOm | we would wear (the ornaments) very well (as we ar
e decorated with them by you and nappinnai pirAtti), (ornaments such as) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | chUdagam | ornament for the arms |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | thOL vaLai | ornament for the shoulders |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | thOdu | ornament for the ears |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | sevip pU | ornament for the upper part of ears |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAdagam | (pAdha kadagam) ornament for the legs |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | enRu anaiya pal kalanum | and more such ornaments; |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | adhan pinnE | after that, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | pAl sORu | rice (in the) food made with milk |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | mUda | (which) would not be visible (due to) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | nei peidhu | (lots of) ghee added, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | muzhangai vazhi vAra | such that it would drip through the elbows, |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kUdi irundhu | (we would) be together (and eat that) |
thiruppAvai – 27 – kUdArai vellum | kuLirndhu | and be happy. |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kuRai onRum illAdha gOvindhA | Oh gOvindha! who does not have any shortcomings! |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | yAm | we |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kaRavaigaL pin chenRu | go behind the cows, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | kAnam sErndhu | reach the forest/fields, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | uNbOm | (we walk around while) eating; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | aRivu onRum illAdha | (we are) not having any gyAnam |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | Aykkulaththu | (belonging to) the cowherd clan |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | un thannaip piRavi peRum thanaip puNNiyam udaiyOm | we are blessed (have good karmA) to have you born; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | iRaivA | Oh the almighty! |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | unthannOdu uRavu | (our) relationship with you |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | ingu namakku ozhikka ozhiyAdhu | cannot be removed here by you or by us; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | aRiyAdha piLLaigaLOm | we, the innocent little girls (who dont know the norms of the world), |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | unRannaich chiRu pEr azhaiththanavum | called you with an insignificant name |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | anbinAl | due to affection; |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | nI | you (who loves your adiyArs), |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | sIRi aruLAdhE | without blessing us your anger, |
thiruppAvai – 28 – kaRavaigaL pin chenRu | paRai thArAi | give (us what we) required. |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | gOvindhA! | Oh kaNNA! |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | vandhu | (we) came (here), |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | chiRRam chiRukAlE | very early in the morning |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unnai sEviththu | and prayed you |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | kELAi | please listen to |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | un pon thAmarai adi pORRum poruL | the meaning/benefit of doing mangaLAsAsanam to your golden lotus feet; |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | peRRam mEiththu uNNum kulaththil piRandha nI | you who has born as cowherds, who herd the cows and then eat |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | engaLai koLLAmal pOghAdhu | cannot be without accepting us
in your mind (thiruvuLLam) |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | kuRREval | (our) very personal kainkaryam (antharanga kainkaryam confidential service); |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | iRRaip paRai koLvAN anRu kAN | we did not come here for getting (this) paRai (drum instrument) given today |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | eRRaikkum | for ever, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | Ezh Ezh piRavikkum | how many ever births we go through, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | uRROmE AvOm | (we) shall be related |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unthannOdu | to you, |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | nAm | we |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | AL seivOm | shall be subservient |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | unakkE | to you only |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | mARRu | kindly prevent |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | nam | our |
thiruppAvai – 29 – chiRRam chiRukAlE | maRRai kAmangaL | interest in other matters. |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thingaL thiru mughaththu chE izhaiyAr | gOpikAs having beautiful face like the moon, and wearing rich glittering ornaments |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | chenRu | reached |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | iRainji | prayed/prostrated |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | mAdhavanai | sriya:pathi (thAyArs husband) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kEsavanai | kaNNan |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kadaindha | who churned (for dhEvas) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | vangam kadal | the thiruppArkadal with ships in them (milky ocean), |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | angu | in thiruvAippAdi |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ap paRai koNda ARRai | and about the way in which they got the (their) well known goal (purushArththam), (as explained by) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | pai kamalam thaN theriyal pattarpirAn | (the daughter of) periyAzhwar with freshly blossomed lotus flowers, |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | kOdhai | (who is) ANdAL |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | aNi pudhuvai | (who) rose in the lovely place of srIvillipuththUr |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | sonna | (aruLich cheidha) and gifted |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | sangam thamizh mAlai muppadhum | these thirty pAsurams, which are to be immersed in by groups of groups |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thappAmE | without fail; |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | uraippAr | those who recite |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ingu | in this world |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | ipparisu | in this way, |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thiru aruL peRRu | would get the blessings of |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | Ir iraNdu mAl varai thOL | one having four big mountain-like shoulders |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | selvam | one having all the wealth |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | thirumAlAl | (that is) emperumAn who is srImAn |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | engum | and everywhere (in all the worlds) |
thiruppAvai – 30 – vangak kadal kadaindha | inbuRuvar | (they would) be joyous. |