periya thirumozhi – 3.8.6 – paN nEr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

Oh heart! Go and enjoy sarvESvaran who consumed from the bosom of pUthanA to kill at once, and who is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil.

pAsuram

paN nEr mozhi Aychchiyar anja vanjap
paguvAyk kazhudhukku irangAdhu avaL than
uNNA mulai maRRavaL AviyOdum
udanE suvaiththAnidam Ongu paindhAL
kaNNAr karumbin kazhai thinRu vaigik
kazhunIril mUzhgich chezhunIrth thadaththu
maNNEndhu iLamEdhigaL vaigu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

paN nEr – matching a song
mozhi – having speech
Aychchiyar – cowherd girls
anja – to fear
vanjam – deceit of coming in mother’s form
pagu vAy – having huge mouth
kazhudhukku – in pUthanA (the demon)
irangAdhu – without him suffering
avaL than – her
uNNA – due to being poisoned, none other could consume
mulai – breast milk
maRRu – further
avaL AviyOdum – with her life
udanE suvaiththAn – krishNa who mercifully consumed simultaneously, his
idam – being the abode
iLa mEdhigaL – buffalo calves
Ongu – tallness
paim thAL – greenish bottoms
kaN Ar – having narrow joints
karumbin – sugarcanes’
kazhai thinRu – eating the shoots
vaigi – stayed in the same place for some time

(subsequently, to eliminate the heat)
kazhu nIril – in the water-body with sengazhunIr (purple Indian  water lily) flowers
mUzhgi – entered and immersed

(subsequently)
sezhu nIrth thadaththu – immersed in the pond having beautiful water
maN Endhu – holding mud on horns
vaigum – remaining there without climbing on the shore
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

To create fear among the cowherd girls, whose speech resembles song, pUthanA came in a huge form, with the deceit of coming in krishNa’s mother’s form; without any suffering, he mercifully consumed her breast milk, which could not be consumed by anyone due to their being poisoned, along with her life. Oh my heart! Surrender unto thirumaNimAdak kOyil in thirunAngUr which is the abode of such krishNa, where buffalo calves ate the shoots of tall sugarcanes which have greenish bottoms and narrow joints, stayed there for some time, entered and remained immersed in the water-body for sometime, and then immersed in the pond with beautiful water, held the mud and remained there without climbing on the shore

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paN nEr mozhi Aychchiyar anja – To create fear in the cowherd girls whose speech resembles song.

vanjam … – Having deceitful nature, fearsome huge mouth as per her demoniac birth, kazhudhu – ghost/demon. Not fearing it. Not fearing implies not suffering. That is, not suffering in its hands.

avaL than uNNA mulai – Since it has poison, there is none who can consume; such bosom.

maRRu avaL AviyOdum udanE suvaiththAn – The abode where emperumAn who not just mercifully sucked the poison but also the life which sustains it, simultaneously.

Ongu paim thAL … – Sugarcanes which are tall, greenish, have strong feet [roots] with narrow joints. Remaining there [young buffaloes], consuming those; and due to consuming more than its capacity, being unable to roam around, rested there in that same place and subsequently went and immersed in the pond which has sengazhunIr flowers to eliminate their heat.

sezhu nIr … – Entered a pond with beautiful water and immersed in it, carrying the mud on their horns and playing with it; just as mahA varAham (the great varAhap perumAL) rose.

vaigu nAngUr … – Subsequently, being unable to push themselves [out of the pond], they remained there itself. In such thirunAngUr.

piLLai vizhupparaiyar and AppAn recited this portion of the pAsuram, and asked bhattar “There is vaigi (remained) in both places. Why do they do like that?” bhattar mercifully explained “Due to their tender nature, they rested in both places”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment