periya thirumozhi – 3.6.8 – kuyilAlum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.


kuyilAlum vaLar pozhil sUzh thaN kudandhaik kudamAdee!
thuyilAdha kaN iNaiyEn nin ninaindhu thuyarvEnO!
muyalAlum iLa madhikkE vaLai izhandhERku idhu naduvE
vayalAli maNavALA! koLvAyO maNiniRamE!

Word-by-Word meanings

kuyil Alum – cuckoos singing
vaLar pozhil sUzh – surrounded by tall gardens
thaN kudandhai – residing in cool thirukkudandhai
kudamAdi – oh one who performed kudak kUththu (dance with pots)!
thuyilAdha – sleepless
kaN iNaiyE – I who am having eyes
nin ninaindhu – thinking only about you
thuyarvEnO – will I feel sorrow?
muyalAlum – having jumping rabbit on his body
iLa madhikkE – for youthful moon
vaLai izhandhERku – for me who has lost the bangles
vayalAli maNavALA – oh lord who is residing in thiruvAli which is surrounded by fertile fields!
idhu naduvE – amidst these harming entities (your arrival)
maNi niRamO koLvAyO – will you hurt by stealing my beautiful complexion?

Simple translation

Oh one who performed kudak kUththu and is residing in cool thirukkudandhai which is surrounded by tall gardens where cuckoos are singing! Will I who am having sleepless eyes and thinking only about you, feel sorrow? I have lost already the bangles for the youthful moon having jumping rabbit on his body. Oh lord who is residing in thiruvAli which is surrounded by fertile fields! Amidst these harming entities, will you hurt me, by stealing my beautiful complexion?

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kuyil Alum … – In this town, cuckoos will dance upside down. In this town, the cuckoos will drink honey and joyfully sing. In this town, only cuckoos are helpless. She lost her sleep as she heard that the one, who danced with pots on the four-way junction to be seen by all cowherd girls and gave his beauty fully to them, has now become easily approachable in thirukkudandhai so that those who are subsequent to krishNAvathAram do not lose out. As she heard that he has come close to thirukkudandhai, she lost her sleep. She now has two lakhsmaNas to not have sleep [lakshmaNa did not sleep while staying in the forest to serve SrI rAma and sIthAp pirAtti]. Her eyes were born in the same muhUrtham (time) as that of iLaiya perumAL (lakshmaNa). Here, it is unlike in the case of lakshmaNa where he had to give up sleep on a particular day as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 56.3 “jahau” (relinquished). Should he make her inner eyes also not to sleep? Even if he is not seen by the external eyes, should he be seen by the inner eyes? It is said in periya thiruvandhAdhi 28 “nenjennum utkaN” (The heart which is known as inner eye). Though he does not allow her to embrace him, should there be a periya thirunAL (grand festival) inside the heart?

thuyarvEnO – Should we not survive by forgetting him?

muyal Alum … – [This question is to the moon] Is my state such that you have to hurt me with your rays? I have already lost my bangles for the moon who cannot eliminate his own scars and defects. For me who lost my bangles to the moon who cannot rid of the rabbit which is jumping in his body, and is youthful.

idhu naduvE … – On top of hurting me with your paraphernalia, are you also going to enter the battle? Just as those who come and harm others in the middle while a wrestling battle is going on between two people. While one is being attacked with sling and hammer, the person who attacks also harms directly. Are you aiming to hurt me directly, on top of hurting me through your wealth (moon)?

koLvAyO maNi niRamE – She has heard him repeatedly say “What a complexion you have!” while being together with her [she is repeating that]; otherwise, she will not glorify her own form.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *