periya thirumozhi – 3.5.8 – sangu thangu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.


sangu thangu thadangadal kadal mallaiyuL kidandhAy! aruL purindhu
ingu ennuL pugundhAy! inip pOyinAl aRaiyO!
kongu seNbagam malligai malar pulgi inniLa vaNdu pOy iLam
thengin thAdhaLaiyum thiruvAli ammAnE!

Word-by-Word meanings

in iLa vaNdu – sweet, young beetles
kongu – very fragrant
seNbaga malar – sheNbaga flower
malligai malar – jasmine flower
pulgi – (entered to drink honey) embraced (as they were very hot)
iLam thengin – in tender coconut
pOy – went and entered
thAdhu aLaiyum – stirring its buds
thiruvAli ammAnE – Oh lord of thiruvAli!
sangu – conches
thangu – remaining forever
thadam – vast
kadaluL – in thiruppARkadal
kadal mallaiyuL – in dhivyadhESam named thirukkadalmallai
kidandhAy – Oh you who are mercifully reclining!
ingu – here
ennuL – in the heart of me, the servitor
aruL purindhu pugundhAy – mercifully showered your grace and entered;
inip pOyinAl – now, if you left me and separated
aRaiyO – victory.

Simple translation

Oh lord of thiruvAli where sweet, young beetles embrace very fragrant sheNbaga flower and jasmine flower and then go and enter the tender coconut and stir the buds in it! Oh you who are mercifully reclining in the vast thiruppARkadal where conches remain forever and in dhivyadhESam named thirukkadalmallai! Here, you mercifully showered your grace and entered the heart of me, the servitor; now, if you left me and separated, that is victory [implies impossible to leave AzhwAr].

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sangu … – You are mercifully reclining in the vast thiruppARkadal where conches are remaining forever; from there, you came and mercifully reclined in thirukkadalmallai for the sake of your devotees; while such divine abodes are your residences, you have mercifully showed your grace upon me and entered my heart.

inip pOyinAl aRaiyO – Since your mercy does not change, if you left now, “aRaiyO aRai” (victory! victory!). Only if the cause [bhagavAn] is changing, resulting aspect will change. Leaving me who cannot sustain without you, you cannot remain in those who are agreeable to your presence and absence.

kongu … – The beetles who entered fragrant sheNbaga and jasmine flowers, embraced them and as they were very hot, to reduce such heat, just as those who were affected by the hot summer, will keep their hand in sandalwood paste, the beetles will enter the tender coconut and stir its buds. Oh lord of such thiruvAli!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *