periya thirumozhi – 1.8.9 – pEsumin thirunAmam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEsumin thirunAmam ettezhuththum solli ninRu, pinnarum
pEsuvAr thammai uyya vAngip piRappaRukkum pirAn idam
vAsa mA malar nARuvAr pozhil sUzh tharum ulagukkellAm
thEsamAyth thigazhum malaith thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

pEsum – recited (by all)
in – sweet (for the tongue)
thirunAmam – divine name
ettu ezhuththum – the eight divine syllables
solli ninRu – reciting once
pinnarum – further
pEsuvAr thammai – those who keep reciting
uyya – to be uplifted
vAngi – accepted
piRappu – (their) connection in this samsAram
aRukkum – one who mercifully eliminates
pirAn – the act of the great benefactor
idam – abode is
vAsam – fragrant
mA – best
malar – flowers
nARu – spreading the fragrance
vAr – vast
pozhil – by gardens
sUzh tharum – being surrounded
ulagukku ellAm – for all worlds
thEsamAy – giving radiance
thigazhum – shining
malai – hill
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

sarvESvaran accepts those who recite the divine name which is recited by all and is containing eight divine syllables, once and repeat them further, to have them uplifted after eliminating their connection with samsAram; the divine abode of such great benefactor is thirumalA, the hill which is surrounded by  vast gardens which have fragrant, best flowers and which is shining to cause radiance to all worlds. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEsum in … – AzhwAr is saying “pEsuvAr thammai uyya vAngip piRappaRukkum pirAnidam – pEsumin thirunAmam ettezhuththum solli ninRu” these as parOpadhESam (instruction to others) and is saying “vAsa mA malar nARuvAr pozhil sUzh tharum ulagukkellAm thEsamAyth thigazhum malaith thiruvEngadam adai nenjamE!” as svagatham (for self). Or, it is said that he is saying this (second part) towards his divine heart.

pEsum in … – One need not earn qualification to recite the name of one’s mother; similarly reciting the sweet, divine name which has eight syllables and is recited by everyone when they get into trouble.

Instead of stopping  after being satisfied with just one recital ,

pinnarum – reciting again. For those who recite the divine name with their mouth, he will ensure that their existence is not affected, by accepting to uplift them and further eliminating their connection with samsAram which is a hurdle for them. The abode of such benefactor. It is said in thiruvAimozhi 9.3.8Akkai pugAmai uyyak koLvAn ninRa vEngadam” (will make the AthmAs not enter bodies of dhEva (celestial) etc which are attached with achith, to be not seen separately; such emperumAn who enslaves and uplifts everyone, is standing to act [as necessary] in thirumalA).

vAsam … – Being surrounded by the vast garden which is having the beautiful fragrance of the flowers.

ulagukku ellAm thEsamAyth thigazhum malai – As said in thiruvAimozhi 9.3.8nIL nilaththuLLadhu” (is present in this praiseworthy earth), since the greatness of paramapadham is present for thirumalA, this samsAram remains desirable. It is said in thiruvAimozhi 6.10.1thiladham ulkagukkAy” (like a thilak which is applied on the forehead in the form of UrdhvapuNdram (upward-pointing symbol) for the whole world). A thamizh poet has also sung “nilamagaL than neRRikkuth thiladhamAy ninRa” (The abode which remains as the thilak for the forehead of mother earth).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment