SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Seventh Centum >> Third decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother scolds her saying “This urging does not fit your femininity” and she says “I have lost it long back; instead of taking me there when there is no use, you leave me in thenthriruppEreyil now”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
munindhu sagadam udhaiththu mAyap pEy mulai uNdu marudhidai pOyk
kanindha viLavukkuk kanReRindha kaNNa pirAnukku en peNmai thORREn
munindhini en seydhIr annaimIrgAL? munni avan vandhu vIRRirundha
kanindha pozhil thiruppEreyiRkE kAlam peRa ennaik kAttuminE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
munindhu – showing his anger due to the delay in getting mother’s milk
(lifting up the divine feet due to that)
sagadam – the wheel
udhaiththu – kicked
mAyam – came in the form of mother
pEy – demoniac woman
(to finish)
mulai uNdu – drank from the bosom
marudhu idai – between the [twin] arjuna trees
pOy – (finding the route and) went
kanindha – ripened
viLavukku – on the demon who stood as a wood apple fruit
kanRu – the demon who came as a calf
eRindha – threw
kaNNan – krishNa
pirAnukku – great benefactor
en – my
peNmai – femininity
thORREn – lost;
ini – now
(knowing my state)
annaimIrgAL – oh mothers!
munindhu – controlling me
(you neither fulfilled my desire nor had your desire fulfilled);
en – what
seydhIr – did you accomplish;
(my desire)
avan – him
munni – taking the initiative
vandhu – arrived
vIRRirundha – mercifully seated
kanindha – well blossomed
pozhil – having garden
thiruppEreyiRkE – to thiruppEreyil
ennai – me (who cannot wait to attain the goal)
kAlampeRa – without any delay
kAttumin – take me there and show me
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
I lost my femininity to krishNa, the great benefactor who kicked the wheel showing his anger due to the delay in getting mother’s milk, drank from the bosom of the demoniac woman who came in the form of his mother, went between the [twin] arjuna trees and threw the demon who came as a calf on the demon who stood as a wood apple fruit. Now, oh mothers! what did you accomplish by controlling me? Take me to thiruppEreyil which is having well blossomed garden and where he is mercifully seated after arriving there on his own initiative, without any delay and show him to me.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- munindhu … – Think about my thoughts [and situation]; Will I, who am already caught in his anger, escape your anger? Will I, who am caught in the anger which is both hitham (well being) and priyam (pleasing), escape the anger which is neither? [emperumAn‘s anger is both hitham and priyam since it is done with his divine will for the benefit of his devotees]
- munindhu sagadam udhaiththu – The wheel broke into pieces after being touched by the divine feet which was angrily stretched out due to the delay in mother yaSOdhA’s arrival to feed him. It is said in SrIvishNu purANam 5.6.1 “sthanyArthI brarurOdhaha” (desiring for mother’s milk, he cried and lifted his feet).
- mAyap pEy mulai uNdu – Finishing the evil demon who assumed the form of his mother to feed him as he showed his anger due to delay in getting mother’s milk.
- marudhu idai pOy – As a baby is fed, it will start crawling. Unlike those demons who came from outside to kill him, the yamaLArjuna trees stood right in their yard and planned to kill him – he broke them into pieces.
- kanindha … – Due to being possessed by demons, one stood as a wood apple, and another as a calf; he picked up one of them and threw at the other one to kill both of them.
- kaNNa pirAnukku en peNmai thORREn – He finished both the perishable ones [achith – the various demoniac forms] and the imperishable one [my femininity]. He finished them with his prowess and finished her with his gentle nature.
- pirAnukku – She is writing herself off to him for the favour of escaping from the clutches of those demons and saving himself and presenting himself to her. He preserved himself who is the lord and made me to remain in the ultimate state of servitude. The actions he performed in this krishNAvathAram are as vast as the many incarnations which are explained in SrI bhagavath gIthA 4.5 “bahunimE vyathIthAni janmAni” (I have gone through many births). His anger is a result of his motherly affection towards his followers.
- kaNNa pirAnukku en peNmai thORREn – He stole her femininity manifesting his masculinity [of being the purushOththama] which is explained in SrI bhagavath gIthA 15.18 “athO’smi lOkE vEdhE cha prathitha: puruṣhOththama:” ( I am reputedly known as purushOththama in Sruthi and smruthi) and in SrI bhagavath gIthA 15.19 “jAnAthi purushOththamam” (knows as the one who is greater than bound souls and liberated souls for many reasons)!
- peNmai thORREn – I lost that which can never be won over!
- munindhu ini … – Are you thinking that I can be withdrawn now? Should you not have tried to withdraw me before I became aware of his [amazing] activities?
- en seydhIr – Neither you remained favourable for me nor could you withdraw me.
- annaimIrgAL – You who know may nature from my birth, are trying to withdraw me! You are angry at me due to not knowing the favours he has done to me.
The mothers said ” You think about him, if you cannot forget his favours. But you should also think about our favours of giving birth to you and raising you!” She replies
- munni avan vandhu vIRRirundha – See, he came first to favour me [even before you].
- munni – being the first one; as said in jithanthE sthOthram 1 “… pUrvaja” (one who puts in the initial effort for the uplifting of jIvAthmAs); emperumAn who is seated in a distinguished manner to get me.
- kanindha pozhil … – the problem is only with those who take me there; everything which is present there is well-ripened. The garden where one need not fear for the presence of demons when seeing a well-ripened tree [as in the case of krishNAvathAram wood apple incident].
- kAlampeRa ennaik kAttuminE – There is only one solution for me and our family. Please avoid takiing me there later; you should try to do it when I am alive. Instead of taking me there later like building a dam after the flood water drained, show me when I am alive.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org