SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the sixth pAsuram, AzhwAr thinks that emperumAn abandoned him saying “you are unqualified to see me”, and says “Is there anyone who can miss out on you who measured the whole universe without considering the qualification of anyone”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “I am melting like wax near fire, desiring to see you who mingled with those who were qualified and unqualified, without any distinction”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Sixth pAsuram. emperumAn says “We will fulfil your desire. There is no doubt; still, since the benefit is for you, you should also put in some effort” and AzhwAr responds “Since when you started having this practice”. Alternatively – See nanjIyar‘s introduction.
pAyOradi vaiththu adhan kIzhp paravai nilam ellAm
thAy OradiyAl ellA ulagum thada vandha
mAyOn! unnaik kANbAn varundhi enai nALum
thIyOdudan sEr mezhugAy ulagil thirivEnO?
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Or – one
adi – divine foot
pAy – spread
vaiththu – kept
adhan kIzh – to be underneath it
paravai – with the ocean
nilam ellAm – the whole earth
thAy – measured
Or – with the other
adiyAl – divine foot
ulagu – higher world
ellAm – all
thada vandha – touched
mAyOn – amazing lord!
unnai – you
kANbAn – to see
enai nALum – at all times
varundhi – grieved
thIyOdu – with fire
udan – near
sEr – present together
mezhugAy – like wax
ulagil – in this world
thirivEnO – will grieve?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh amazing lord who spread your one divine foot to keep the whole earth which is with the ocean, to be underneath it and measured and touched all of the higher world with the other foot! Will I grieve in this world to see you at all times like wax which is present together with fire?
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- pAy Or adi vaiththu – Did the worldly people grieve to have your divine feet placed on their heads? Did you not do that without discriminating between vaSishta (most learned) and chaNdALa (most downtrodden), purely out of your grace?
- pAy Or adi vaiththu – Spreading one divine foot.
- adhan kIzh – underneath that foot.
- paravai nilam ellAm thAy – All of the world which is surrounded by ocean. thAvi – scaled, measured. He did not just do it out of his sankalpam (vow/will), but physically scaled by spreading his divine feet and measured the same. He is as said in thiruchchandha viruththam 32 “parakka vaiththu aLandhu koNda paRpapAdhan” (the one with lotus foot who spread it to measure).
- Or adiyAl ellA ulagum thada vandha – Extended the other divine foot up to brahma lOkam and touched it.
- ellA ulagum – all worlds in between [earth and brahma lOkam].
- thada vandha – like how southerly wind gently caresses.
- mAyOn – One who shows great love to touch his own belongings.
- unnaik kANbAn varundhi – Why are you making me pray in my case? Have we changed roles [before you were desiring to touch everyone, now you are making me pray to be touched by you]?
- enai nALum – at all times. The short period in between the day AzhwAr was blessed with “mayarvaRa madhi nalam” and the day he attains the goal [reaching paramapadham]. This short period looks like lengthy period, the time span before emperumAn tried to catch AzhwAr as said in thiruvAimozhi 2.7.6 “edhir sUzhal pukku” (comes across from the opposite side and catches).
- thIyOdu udan sEr mezhugAy – I am neither getting finished by entering into fire nor staying away and being safe; I am melting and grieving. Melting and grieving out of internal experience and due to lack of external (physical) experience. As the nasai (desire to attain) makes him grieve, Asai (the extreme situation caused by lack of experience which makes him unable to sustain himself) makes him melt.
- ulagil thirivEnO – Unable to either be finished or survive happily, I am grieving here like a yAthanASarIram (the subtle body) which is tormenting in hell.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org