SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnkuSa nAyaki‘s mother quotes her daughter saying “Oh one who is readily available to help those who request such help!”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
uLLuL Avi ularndhularndhu ena
vaLLalE! kaNNanE! ennum pinnum
veLLa nIrk kidandhAy! ennum ena
kaLvi thAn patta vanjanaiyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
ena kaLvi – she who has deceit (of concealing the changes of her heart)
thAn patta – the acts of emperumAn which trapped her
vanjanai – the deceptive actions
uL uL – that which is staying inside the heart
Avi – in-dwelling soul (which cannot be dried)
ularndhu ularndhu – became very dry
ena – for me to whom you have given yourself fully
vaLLalE – Oh most generous person!
kaNNanE – Oh krishNa (who is epitome of easily accessibility)
ennum – says
pinnum – further
veLLa nIr – (to readily incarnate) in the ocean filled with water
kidandhAy – Oh one who rested!
ennum – says
Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
parAnkuSa nAyaki who is deceptive in hiding the acts of emperumAn which trapped her through his deceitful actions and her AthmA which resides inside her heart became very dry; she calls out “Oh most generous person who has given yourself fully to me! Oh krishNa who is epitome of easily accessibility” and further says “Oh one who rested in the ocean filled with water”. She is saying that emperumAn‘s bed (where he is resting) belongs to her (as his beloved).
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- uLLuL Avi – AtmA which bears/holds the heart which is an internal part; Such AthmA (parAnkuSa nAyaki) dried up like a leaf in separation from emperumAn. It is said in bhagavath gIthA 2.24 “achchEdhyOyam adhAhyOyam aklEdhya: aSOshya Eva cha” (AthmA cannot be cut, cannot be burnt, cannot be soaked in water, cannot be dried) – parAnkuSa nAyaki says that even such quality of AthmA is lost (since she (herself) has dried up in separation). Does it mean that her body dried first and then her soul dried later? No – since this is based on intrinsic love for emperumAn and separation from him, first AthmA became dry which reflected in her body later.
- ena vaLLalE kaNNanE ennum – She says “in such condition, you (krishNa) who will present yourself at my disposal (since krishNa presented himself to the cowherd boys and girls)”.
- pinnum veLLa nIrk kidandhAy ennum – Further, as said in SrI vishNu dharmam 40th adhyAyam “…thApArthO jalaSAyanam…” (those who are trapped in difficulties, will be relieved from miseries by meditating upon kshIrAbdhi nAthan – one who is resting in the ocean) – you have arrived and mercifully rested in kshIrAbdhi to help me. This posture makes her think that they are in bed together (out of great attachment).
- ena kaLvi – She is going through much distress by hiding what is happening in her heart!
- thAn patta – One who said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 66.10 “na jIvEyam kshaNamapi” (I cannot even survive for a moment in separation from sIthA) is without any emotional change and she (parAnkuSa nAyaki) has become so emotionally affected!
- vanjanai – Big army (kaurava army) loses to small army (pANdava army) by mischief only. Just like he (krishNa) changed day into night, declared “I won’t touch any weapons” and used it (during mahAbhAratha battle), here he deceived parAnkuSa nAyaki.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org