perumAL thirumozhi – 6.7 – pai aravinaNai

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi >> 6th Decad << Previous avathArikai (Introduction) These are the words of another cowherd girl spoken in the mood of love-quarrel. paiyaravinaNaip paLLiyinAy! paNdaiyOm allOm nAm nI ugakkummaiyari oN kaNNinArumallOm vaigi em chErI varavozhi nIseyya udaiyum thirumugamum sengani vAyum kuzhalum kaNdupoyyoru nAL … Read more

periya thirumozhi – 5.3.1 – venRi mAmazhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama: periya thirumozhi >> Fifth centum >> Third decad Highlights from avathArikai (Introduction) No specific introduction. pAsuram venRi mAmazhu Endhi mun maN misai mannarai mUvezhu kAl konRa dhEva! nin kurai kazhal thozhuvadhOr vagai enakku aruL puriyE manRil mAmbozhil nuzhai thandhu malligai mauvalin pOdhalarththi thenRal mAmaNam kamazh thara … Read more

perumAL thirumozhi – 6.6 – maRporu thOLudai

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi >> 6th Decad << Previous avathArikai (Introduction) This pAsuram reflects the angry words of a girl directed at krishNan who returns to her after leaving her and embracing a few other girls. maRporu thOLudai vAsudhEvA! valvinaiyEn thuyil koNdavAREiRRai iravidai Emathth(u) ennai innaNai … Read more

periya thirumozhi – 5.3 – venRi mAmazhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama: periya thirumozhi >> Fifth Centum << Previous decad In the previous decad, AzhwAr thought about the favour of emperumAn entering his heart and remaining there as said in periya thirumozhi 5.2.3 “adiyEn uLLam pugundha oruvar Ur pOl” (the abode of the one who entered my … Read more

perumAL thirumozhi – 6.5 – minnoththa nuN idaiyAl

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi >> 6th Decad << Previous avathArikai (Introduction)B Another cowherd girl pushes away kaNNan, due to love-quarrel, and tells him “Do not come here” in this pAsuram. minnoththa nuNNidaiyALaik koNdu vIngiruLvAy enRan vIdhiyOdEponnoththa Adai kukkUdalittu pOginRa pOdhu nAn kaNdu ninREnkaNNuRRavaLai nI kaNNAlittuk kaiviLikkinRadhum … Read more

periya thirumozhi – 5.2.10 – kAvip perunIr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama: periya thirumozhi >> Fifth centum >> Second decad << Previous Highlights from avathArikai (Introduction) No specific introduction. pAsuram kAvip perunIr vaNNan kaNNan mEvith thigazhum kUdalUr mEl kOvaith thamizhAl kaliyan sonna pAvaip pAdap pAvam pOmE Word-by-Word meanings kAvi – like karuneydhal (black coloured flower) peru – abundant … Read more

perumAL thirumozhi – 6.4 – thAy mulaip pAlil

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi >> 6th Decad << Previous avathArikai (Introduction) This pAsuram is yet another cowherd girl’s words. thAy mulaip pAlil amudhu irukkath thavazhndhu thaLarnadai ittuch chenRupEy mulai vAy vaiththu nanjai uNdu piththan enRE piRar Esa ninRAyAymigu kAdhalO(du) yAn iruppa yAn ida vandha en thUdhiyOdEnI … Read more

periya thirumozhi – 5.2.9 – perugu kAdhal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama: periya thirumozhi >> Fifth centum >> Second decad << Previous Highlights from avathArikai (Introduction) No specific introduction. pAsuram perugu kAdhal adiyEn uLLam urugap pugundha oruvar Ur pOl arugu kaidhai malarak keNdai kurugenRu anjum kUdalUrE Word-by-Word meanings perugu – increasing kAdhal – having desire adiyEn – this … Read more

periya thirumozhi – 5.2.8 – kalaivAzh

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama: periya thirumozhi >> Fifth centum >> Second decad << Previous Highlights from avathArikai (Introduction) No specific introduction. pAsuram kalaivAzh piNaiyOdu aNaiyum thirunIr malai vAzh endhai maruvum Ur pOl ilai thAzh thengin mEl ninRu iLanIr kulai thAzh kidangin kUdalUrE Word-by-Word meanings kalai – buck (male deer) piNaiyOdu … Read more

perumAL thirumozhi – 6.3 – karumalark kUndhal

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama: perumAL thirumozhi >> 6th Decad << Previous  avathArikai (Introduction) Words of another cowherd girl are mentioned in this pAsuram. karumalark kUndhal oruththi thannaik kadaikkaNithth(u) AngE oruththi thanpAlmaruvi manam vaiththu maRRoththikk(u) uraiththoru pEdhaikkup poy kuRIththupuri kuzhal mangai oruththi thannaip puNardhi avaLukkum meyyanallaimarudhiRUththAy! un vaLarththiyUdE vaLarginRadhAl … Read more