periya thirumozhi – 5.2.9 – perugu kAdhal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fifth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

perugu kAdhal adiyEn uLLam
urugap pugundha oruvar Ur pOl
arugu kaidhai malarak keNdai
kurugenRu anjum kUdalUrE

Word-by-Word meanings

perugu – increasing
kAdhal – having desire
adiyEn – this servitor’s
uLLam – mind
uruga – to melt
pugundhu – entered
oruvar – where the distinguished sarvESvaran is residing
Ur – abode is
arugu – in close proximity
kaidhai – thAzhai (wild plants found on sea shores)
malara – as they blossom (seeing that)
keNdai – keNdai fish
kurugu enRu – considering them to be stork
anjum – fearing
kUdalUrE – dhivyadhESam named thirukkUdalUr

Simple translation

The abode where the distinguished sarvESvaran, who entered in my mind, which is having increasing desire, to melt it, is residing, is the dhivyadhESam named thirukkUdalUr where as the thAzhai plants blossom in close proximity, the keNdai fish, seeing that, are fearing, considering them to be stork.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

perugu kAdhal … – To melt my heart, which is having increasing love similar to a flood which increases day by day, the distinguished sarvESvaran entered in there. The abode where he resides.

arugu kaidhai … – As the thAzhai plant blossoms, the keNdai fish considered that to be stork and feared. Though both are present eternally, the fear will also remain forever.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment