periya thirumozhi – 5.2.10 – kAvip perunIr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fifth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kAvip perunIr vaNNan kaNNan
mEvith thigazhum kUdalUr mEl
kOvaith thamizhAl kaliyan sonna
pAvaip pAdap pAvam pOmE

Word-by-Word meanings

kAvi – like karuneydhal (black coloured flower)
peru – abundant
nIr – ocean having water
vaNNan – having complexion
kaNNan – krishNan
mEvi – remaining fixed
thigazhum – eternally residing in a shining manner
kUdalUr mEl – on the dhivyadhESam named thirukkUdalUr
kOvai – having proper qualities
thamizhAl – with thamizh language
kaliyan – AzhwAr
sonna – mercifully spoke
pAvai – pAsurams
pAda – as one sings
pAvam – sins
pOm – will be eliminated.

Simple translation

thirumangai AzhwAr mercifully spoke these ten pAsurams in thamizh language, having proper qualities on krishNan who is having the complexion of karu neydhal flower and ocean with abundant water, and is remaining fixed and eternally residing in a shining manner, in the dhivyadhESam named thirukkUdalUr; the sins of those who sing these pAsurams, will be eliminated.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kAvi … – On thirukkUdalUr where krishNan who is having form with complexion like that of karu neydhal flower and huge ocean, is eternally residing in a shining manner, with full agreement of his heart.

kOvaith thamizhAl … – Mercifully spoken by AzhwAr, in a proper manner.

pAvaip pAdap pAvam pOmE – Just as some say “pAl kudikka nOvu pOm” (As one drinks milk, the pain will go) [i.e., process is also enjoyable].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment