periya thirumozhi – 4.8.4 – kollai AnAL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kollai AnAL parisazhindhAL kOl vaLaiyAr tham mugappE
mallai munnIr thattilangai kattazhiththa mAyan enRum
selvam malgu maRaiyOr nAngai dhEvadhEvan enRenRu Odhi
palvaLaiyAL en madandhai pArththanpaLLi pAduvALE

Word-by-Word meanings

pal vaLaiyAL – having many bangles
en madandhai – my daughter
kOl – beautiful
vaLaiyAr tham – girls who are wearing bangles
mugappE – in front of
kollai AnAL – crossed the limit (she went out alone)
parisu azhindhAL – she became devoid of shyness etc, which are important identities of a woman
mallai – abundant
mun – ancient
nIr – ocean having water
thattu – built a bridge
ilangai – lankA
kattu azhiththa – made it lose its structure
mAyan enRum – as the amazing person
selvam –  wealth
malgum – present in abundance
maRaiyOr – best of the brAhmaNas’
nAngai – mercifully residing in thirunAngUr
dhEva dhEvan enRu – as dhEvAdhi dhEvan
enRu Odhi – repeatedly saying in this manner
pArththan paLLi pAduvALE – sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi

Simple translation

My daughter, having many bangles, went out alone in front of the girls who are wearing beautiful bangles, crossed the limit and became devoid of shyness etc which are important identities of a woman; she is repeatedly saying “the amazing person who built a bridge on the ocean which is having abundant, ancient water, made lankA lose its structure”, “dhEvAdhi dhEvan who is mercifully residing in thirunAngUr which belongs to the best of brAhmaNas who are having abundant wealth” and sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kollai AnAL – She acted in a way which crosses the limits.

parisu azhindhAL – She has natural femininity; she destroyed her limits of femininity in front of other young girls who are of her age.

mallai mun nIr thattu – Saying “Blocked the ocean which is having abundant, ancient water, and made many persons share one person’s clothes in lankA [this implies that emperumAn destroyed the richness of lankA]; such greatly loving emperumAn”.

selvam malgu … – Saying “In thirunAngUr which belongs to brAhmaNas who are having overflowing wealth”.

pal vaLaiyAL … He will go through lot of torment on seeing a single bangle in her hand [desiring it]; but she is wearing many such bangles and incoherently speaking about his dhivyadhESam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment