periya thirumozhi – 4.2.6 – angaiyAl

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

angaiyAl adi mUnRu nIr ERRu ayan alar kodu thozhudhu Eththa
gangai pOdharak kAl nimirththu aruLiya kaNNan vandhuRai kOyil
kongai kOngavai kAtta vAy kumudhangaL kAtta mApadhumangaL
mangaimAr mugam kAttidu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

mUnRu adi – for three steps of land
am – beautiful
kaiyAl – with his divine hand
nIr ERRu – accepting the water which was given in charity

(then)
ayan – brahmA
alar kodu – gathering flowers
thozhudhu – worshipped
Eththa – to praise
gangai – river gangA
pOdhara – to start the flow of
kAl – divine feet
nimirththu aruLiya – one who stretched
kaNNan – sarvESvaran
vandhu – (further) came for the protection of devotees
uRai kOyil – the temple where he is residing
kOngu avai – the buds of the kOngu tree
mangaimAr – the women (of that town)
kongai – bosoms
kAtta – show
kumudhangaL – reddish Ambal flowers
vAy kAtta – show their lips
mA – beautiful
padhumangaL – lotus flowers
mugam – face
kAttidum – showing (things which resemble various limbs of the women)
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr

Simple translation

sarvESvaran accepted the water which was given in charity with his beautiful, divine hand for the three steps of land and stretched his divine feet to brahmA who gathered flowers, worshiped, and praised sarvESvaran, and started the flow of river gangA; such emperumAn came for the protection of devotees to the temple where he is residing which is in vaN purudOththamam in thirunAngUr where the buds of the kOngu tree show the bosoms of the women in that town, reddish Ambal flowers show their lips and the lotus flowers show their face.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

angai … – As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 21-7 “gOsahasrapradhAthAram” (one who gives away a thousand cows), with his beautiful hand which had stretched by giving charity, accepted the three steps of land and as he grew immediately after the water touched his hand, his divine foot reached up to brahmA’s abode and stayed close to brahmA’s han; brahmA gathered flowers etc and worshipped him; gangA started flowing from there; the eternal abode of such sarvESvaran who mercifully lifted his divine foot in this manner.

kongai … – The buds of the kOngu trees show the bosoms of the women of that town, the reddish Ambal flowers which have blossomed there show their lips and freshly blossomed reddish lotus flowers show their faces. With this, it is explained that, it is difficult to distinguish between the fertile fields there and the town itself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment