thiruvAimozhi – 8.5.5 – solla mAttEn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr says “Your beauty remains in my heart constantly reminding me [about it] and tormenting me; you should tell me a way to forget it”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

solla mAttEn adiyEn un thuLangu sOdhith thiruppAdham
ellaiyil sIr iLa nAyiRu iraNdu pOl ennuLLavA!
allal ennum iruL sErdhaRku upAyam ennE? Azhi sUzh
mallai gyAlamuzhudhuNda mAnIrk koNdal vaNNanE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Azhi – by ocean
sUzh – surrounded
malllal – big
gyAlam – universe
muzhudhu – fully
uNda – placing in stomach (so that it is not consumed by the deluge)
mA – filled
nIr – having water
koNdal – like a dark cloud
vaNNanE – oh one who is having the form!
adiyEn – I who am enslaved (by your help when needed)

(for your shining in my heart)
solla mAttEn – I cannot express in words;
un – your
thuLangu – shining
sOdhi – having radiance
thiruppAdham – divine feet
ellai il – boundless
sIr – having beauty
iLa nAyiRu – youthful suns (which are seen early in the morning)
iraNdu pOl – like two of them
en – my
uLLa A – remained inside me;

shining in this manner (and not to suffer due to not attaining and enjoying the same),
allal – as sorrow
ennum – to be said
iruL – darkness (of forgetfulness)
sErdhaRku – to attain
upAyam – means
ennE – what? (you should tell)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is having a form which is like a dark cloud filled with water, who fully placed the big universe surrounded by ocean, in your stomach! I who am enslaved by you cannot express in words [the reason why you are shining in me]; your divine feet having shining radiance remained in me like two youthful suns having boundless beauty; what means is there to attain the darkness to be said as sorrow? While the divine feet are shining, since AzhwAr does not get to enjoy them physically, he prefers forgetting them. Since, the previous pAsurams and the subsequent pAsurams in this decad reveal his sorrow, this pAsuram should also be seen in this context only.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • solla mAttEn – I cannot express in words the manner in which you remain in my heart and torment me.
  • adiyEn – Due to our relationship [you being the master and I being the servitor] I cannot avoid you.
  • un thuLangu … – What is that [I cannot avoid]? Your divine feet with shining radiance.
  • ellai … – They are tormenting me by remaining in my heart like two youthful suns with boundless beauty. Here they are said to be youthful suns, since they can be seen without straining the eyes, and they are in the starting stage of their tormenting.
  • iLa nAyiRu – As they torment me, their youthfulness keep increasing.
  • (en uLLavA solla mAttEn – I cannot express in words, how they do it)
  • allal … – bhattar would mercifully explain “When you hide yourself and make it difficult for me to see you, worldly people will ignorantly say ‘he is inferior’; how can I get such ignorance?”, since AzhwAr would want to forget emperumAn and survive. ammAL would explain it as “While the divine feet are shining in my heart, is there any means to acquire ignorance which leads to sorrow?” If there is such an option, I can also be engaged in worldly matters like the worldly people.
  • Azhi … – Oh great benefactor who placed the great universe surrounded by the ocean, in your stomach and protected it from the deluge! AzhwAr is saying “emperumAn is having a form which resembles a cloud which absorbed a huge singular ocean”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment