thiruvAimozhi – 6.8.9 – pErththu maRRu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some big cranes “When you go to emperumAn, even if he does not come here, you can bring his message from there to me and repeat that everyday to sustain me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


pErththu maRROr kaLaikaN vinaiyAttiyEn nAn onRilEn
nIrththirai mEl ulavi irai thErum pudhAvinangAL!
kArththiraL mA mugil pOl kaNNan viNNavar kOnaik kaNdu
vArththaigaL koNdaruLi uraiyIr vaigal vandhirundhE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nIr – water’s
thirai – tide

(subduing it)
mEl – on top
ulAvi – moving around
irai – prey (which is dear to you)
thErum – searching
pudhAvinangAL – oh big cranes!
vinaiyAttiyEn – having sin (since the one who is supposed to help, is not helping)
nAn – I
pErththu – other than you
maRRu – other
Or – unique
kaLaikaN – saviour
onRu – one
ilEn – not having;

kAr – in rainy season
thiraL – gathered
mA mugil pOl – (beautiful) like huge clouds
kaNNan – very obedient to his devotees through his incarnation
viNNavar – letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham
kOnai – the supreme lord
kaNdu – on seeing
vArththaigaL – (his merciful) message
koNdu – bringing
aruLi – showering that mercy upon me
vandhu irundhu – coming and residing here
vaigal – for a long time (to have this as our activity)
uraiyIr –  speak.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh big cranes who are moving around atop the water suppressing the tide, in search of prey! I who am having sin, not having any other saviour than you the unique ones; on seeing the supreme lord who is like huge clouds gathered during rainy season, who is very obedient to his devotees through his incarnation, and who is letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham, bring his message and shower your mercy upon me , come and reside here, and speak for a long time.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pErththu maRROr kaLaikaN vinaiyAttiyEn nAn onRilEn – She has crossed the state of passing her time along with her associates. Even towards his devotees, one should manifest his hollowness. I have no other saviour than you.
  • maRRu Or kaLaikaN – For sIthAp pirAtti, even in lankA, she had thrijadA; even when she was left alone in the forest, there was vAlmIkI bhagavAn; when the husband abandons, one should at the least have a father [she does not have any one].
  • vinaiyAttiyEn – Usually the husband will be the saviour; I am so sinful to have such husband abandon me.
  • nIrth thirai mEl ulavi – The cranes are capable of crossing over the ocean surrounding the universe and the virajA river [which is the boundary between spiritual realm and material realm].
  • ulavi – They are moving around water as they would do on land.
  • irai thErum – Just like their walk, their search for prey is also complete.  While I am fasting here [not having emperumAn], you cannot consume your food; I will sustain only when I too have food like you.
  • pudhA – big crane.
  • kArth thiraL mA mugil pOl kaNNan – All the fatigue will be removed when his divine form is  seen! For her eyes – everything appears black. One who appears like a cluster of blackness; also said as a great cloud gathered around in rainy season.
  • mA mugil – The cloud which can give continuously.
  • kaNNan – His compassion inside the heart is [white/pure] unlike the black external form.
  • viNNavar kOnaik kaNdu – While there are thirsty people here [in material realm], he is feeding water to fishes. On seeing the emperumAn who is presenting himself to nithyasUris who have no scope for separation from him.
  • vArththaigaL koNdu – Even if he does not come, he would have something to say. More than seeing him, you are going to hear his words.  AzhwAr is the one who says in thiruvAimozhi 4.7.3pAvi nI enRu onRu sollAy” (you are not telling me that I am a sinner). Now AzhwAr would even hear his words of refusal.

How can I wait forever to hear from you?

  • vArththaigaL – koNdaruLi – vandhirundhu – vaigalum – uraiyIr – You go to him once, hear his words, being merciful and come to me, uplift me forever by speaking about that to me! Alternative explanation – seeing krishNa, the lord of nithyasUris, hearing the words “mA Sucha:” (do not worry) which lead to the result, show your compassion towards me  by coming here and share with me those words forever.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *