thiruvAimozhi – 2.6.4 – vaLLalE madhusUdhanA

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

madhusudhanan

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram – AzhwAr asks emperumAn “you are of such nature that you give yourself to us, you have all auspicious qualities led by the quality of destroying my hurdles; after experiencing you (who are of such nature), is there any reason for me to leave you?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr asks emperumAn “is there any reasons for me to leave you who are benevolent in all manners?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

In fourth pAsuram – when AzhwAr was asked by emperumAn “how long will this love last?”, AzhwAr replies “After experiencing your nature, is there any reason to leave you?”.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fourth pAsuram – On AzhwAr manifesting his humility by saying “nAm maruvi nangEththi uLLi vaNangi nAm magizndhu Ada” (we, who are very lowly, approached you, glorified you with our speech, meditated upon you, worshiped you and danced in great joy), emperumAn doubts “what if he leaves me?” AzhwAr says “On experiencing your divine beauty as shown by you and becoming weak, is there any reason for me to leave you?”

pAsuram

வள்ளலே! மதுசூதனா! என் மரகத மலையே! உனை நினைந்து
எள்கல் தந்த எந்தாய் உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன்
வெள்ளமே புரை நின் புகழ் குடைந்து ஆடிப் பாடிக் களித்து உகந்து உகந்து
உள்ள நோய்கள் எல்லாம் துரந்து உய்ந்து போந்திருந்தே?

vaLLalE! madhusUdhanA! en maragadha malaiyE! unai ninaindhu
eLgal thandha endhAy unnai enganam vidugEn
veLLamE purai nin pugazh kudaindhu Adip pAdik kaLiththu ugandhu ugandhu
uLLa nOygaL ellAm thurandhu uyndhu pOndhirundhE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vaLLalE – being most generous (irrespective of whether being asked or not)
madhusUdhanA – being the destroyer of my hurdles like you destroyed the demon named madhu
en – for me
maragadha malaiyE – one who makes me experience his (tall radiant) emerald hill-like beautiful form

as said in mUnRAm thiruvandhAdhi “mARpAl manam suzhippa mangaiyar thOL kaivittu” (as the mind becomes attached towards SrIman nArAyaNa, it withdraws itself from worldly pleasures),
unnai – you
ninaindhu – on meditating upon
eLgal – having acquired detachment (for worldly pleasures)
thandha – bestowed
endhAy – Oh lord!
veLLamE purai – countless like an ocean
nin – your
pugazh – qualities
kudaindhu – immerse in you and experience you
Adip pAdi – (out of great joy) dancing and singing
kaLiththu – becoming joyful
ugandhu ugandhu – (not stopping at some point) increasing more and more
uLLa nOygaL ellAm – all diseases (such as ahankAram (considering body as oneself), artham (wealth), kAmam (lust), anubhava viSlEsham (break in divine experience), nikarsha anusandhAnam (considering oneself to be worthy) etc)
thurandhu – eliminating them to keep them far away
uyndhu – having achieved the goal
pOndhu – (leaving the state of existence in this material realm and) reaching unto you
irundhu – staying there with permanent experience
unnai – you (who are such generous lord)
enganam – how
vidugEn – will I leave?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh lord who is being most generous (irrespective of whether being asked or not), who is being the destroyer of my hurdles, just like you destroyed the demon named madhu, who is the one who makes me experience your (tall radiant) emerald hill-like beautiful form! As said in mUnRAm thiruvandhAdhi “mARpAl manam suzhippa mangaiyar thOL kaivittu” (as the mind becomes attached towards SrIman nArAyaNa, it withdraws itself from worldly pleasures), my lord, you bestowed me detachment (from worldly pleasures) on meditating upon you! You made me immerse in you and experience your ocean-like countless qualities, made me dance and sing (out of great joy), made me become joyful, increasing my joy more and more, eliminating all my diseases (such as ahankAram (considering body as oneself), artham (wealth), kAmam (lust), anubhava viSlEsham (break in divine experience), nikarsha anusandhAnam (considering oneself to be worthy) etc) and keeping them far away,  having achieved the goal (of leaving the state of existence in this material realm and) reaching unto you and staying there with permanent experience; how will I leave you (who are such a generous lord)?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vaLLalE – Oh most generous one who bestowed yourself to me unconditionally!
  • madhusUdhanA – While you gave yourself to me, you removed the hurdles which stop me from reaching you, just like you destroyed the demon named madhu
  • en maradhaga malaiyE – you bestowed upon me your unlimited divine beautiful form which brings glories to you, is greater than your true nature and that eliminates the fatigue of the beholder.
  • unai ninaindhu eLgal thandha endhAy – Oh the one who made me give up on worldly pleasures on meditating upon you! Also explained as – eLgal – attachment; AzhwAr saying – on mediating upon you my lord, you mesmerised me and made me become unconscious as said in periya thiruvandhAdhi 34 “kAlAzhum nenjazhiyum kaNsuzhalum” (legs become weak, heart becomes broken, eyes get dizzy)
  • unnai enganam vidugEn – Should I leave you because you have no generosity? Should I leave you because you cannot eliminate the hurdles? Should I leave you because you are not beautiful? After having engaged in you, is there any reason to leave you? Also explained as AzhwAr saying – Once I meditate upon you and have become detached from worldly pleasures, is there any reason to leave you?

Further, AzhwAr removes emperumAn‘s doubts,

  • veLLamE … – having entered into your ocean-like auspicious qualities in all directions, having immersed in them, singing with great love, becoming prideful due to that and becoming greatly attached to you
  • uLLa nOygaL ellAm thurandhu – driving out all types of diseases such as those which are experienced due to karma, those sufferings due to separation from you, those sufferings due to considering myself unworthy and leaving you etc.
  • uyndhu – having uplifted/revived myself as said in thaiththiriya upanishath “santhamEnam thathO vidhu:” (they know him as existing due to his having true knowledge)
  • pOndhu – being different from samsAris (materialistic people)
  • irundhu – being free from burden – Oh most generous! Oh destroyer of madhu! How (Why) will I leave you?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *