SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Full series >> Sixth Centum >> Seventh decad
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “Not considering the blame which will befall the family. she is determined to go to thirukkOLUr and never leave him”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
See nanjIyar‘s introduction.
pAsuram
ninaikkilkEn dheyvangAL! nedungaN iLa mAn inip pOy
anaiththulagum udaiya aravindhalOchananai
thinaiththanaiyum vidAL avan sEr thirukkOLUrkkE
manaikkuvAn pazhiyum ninaiyAL sella vaiththanaLE
Listen
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
dheyvangAL – Oh Gods!
ninaikkilEn – I cannot comprehend (her out of bound activities)
nedu – huge (to behold all his greatness in it)
kaN – having eyes
(if we look at her age)
iLam – young
mAn – she who appears like a deer
ini – now (though she is having beautiful eyes herself)
pOy – go
anaiththulagum – for all worlds
udaiya – to be the apt lord
aravindhalOchananai – aravindhalOchanan
thinaiththanaiyum – even for a moment
vidAL – not leaving
avan – his
sEr – residence
thirukkOLUrkkE – to thirukkOLUr only
sella vaiththanaL – left at once;
(her such leaving)
manaikku – for the family
vAn – big
pazhi – blame
ninaiyAL – did not consider.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh Gods! I cannot comprehend the activities of my young deer like daughter who is having huge eyes who left at once and is now going to thirukkOLUr, which is the residence of aravindhalOchanan, the apt lord for all worlds and is not going to leave him even for a moment; she did not consider the great blame which befell upon the family.
vyAkyAnams (commentaries)
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai
- ninaikkilEn – It is impossible to see the shore of an ocean. There are so many aspects – the way she left leaving the mother behind, the trouble enroute, and the torment she will go through after entering thirukkOLUr.
- dheyvangAL – This cannot be told to those who are blaming her [mother] by saying as in in thiruvAimozhi 6.7.4 “kollai“. [Why would she call out for dhEvathAs, though she is totally dependent on emperumAn] dhEvathAs have the following similarities with her – they are also not blaming and they are also not sleeping [as they are known as animisha (those who don’t close their eyes)] like those who become friends while staying in prison, she is calling out for them.
- dheyvangAL – ninaikkilEn – This is said in a helpless state.
- nedum kaN iLa mAn inip pOy – She left, not knowing what is coming in the future! Those who are seen by her eyes, will come to her with all their greatness as all the serpents fell in to the sarpa yAgam (fire sacrifice performed by janamEjayan to kill all the serpents in revenge for his father’s killing by a serpent].
- inip pOy – Who is doing whose job! How can she be having beautiful eyes and yet go to thirukkOLUr [seeking beautiful eyed emperumAn]! Her true nature is sufficient for her to not go there [by nature, one should be fully dependent for emperumAn to come].
- anaiththulagum udaiya aravindhalOchananai – His eyes have just won over ubhaya vibhUthi (his two realms – spiritual realm and material realm). But her eyes are capable of winning over himself. He is aravindhalOchanan who owns all worlds! She is the who is having huge eyes [which own him]. He along with his two realms can reside in a corner of her expansive eyes. The remaining portion of her eyes and her age have no specific use.
- thinaiththanaiyum vidAL – She cannot even bear a little bit relaxation during an embrace. Due to the sufferings she went through here, she cannot even bear him say “I won’t separate from you” [i.e., she cannot even hear the word “separation” from him, not even to say “I won’t separate”]. Even if he needs to go away for specific tasks, he needs to explain clearly that it is done for good reasons.
- manaikku vAn pazhiyum ninaiyAL – She [parAnguSa nAyaki] is not considering even the greatest blame for the family. Not only is she disregarding the apt means [of waiting for him], but is considering that to be a hurdle. The mother considers “going towards him on her own” is a blame! mahAbhAratha SlOkam where dharma dhEvathA instructs yudhishtra is explained here. atha pAthaka bhItha: thvam sarva bhAvEna bhAratha – in this manner, dharma dhEvathA is instructing yudhishtra who performed many rAja sUya yagyams, yet had to visit naraka (hell) for telling a lie once. Here it implies that both sath karma (righteous act) and asath karma (unrighteous act) are hurdles, and krishNa only is the true refuge. vimukthAnya samArambha: – don’t fall apart by just holding on to rituals which are insentient. nArAyaNa parObhava – Try to hold on to emperumAn who is befitting your true nature.
- sella vaiththanaLE – Two explanations – a) she placed her heart in going there, b) she went there to be seen by all of us. That is – a) she set out to go there; b) as she reached there, not to return, she made us also reach there.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org