srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:
thiruvezhukURRirukkai (pronounced as thiruvezhukUtrirukkai) is one of the prabandhams sung by thirumangai AzhwAr.
e-book of the whole series: https://onedrive.live.com/redir?resid=32ECDEC5E2737323!175&authkey=!APcshOyxxKLp-5A&ithint=file%2cpdf
thirumangai AzhwAr sang periya thirumozhi first; he ended with the prayer to emperumAn to help get rid of the dhEha sambandham (relationship of AthmA with the body). In his second prabandham thirukkuRunthANdakam, since emperumAn did not show himself to AzhwAr as He wanted AzhwAr to have more hunger for His visit, AzhwAr was not able to bear the delay, and like how an extremely thirsty person would drink and immerse himself into the water, and pour water on himself, AzhwAr sang about emperumAn by talking, and prostrating, and thinking about Him, and tried to sustain himself.
When one drinks some bit of water, he would feel like drinking more and more. AzhwAr also felt much more thirst for emperumAn, and so in his third prabandham of thiruvezhukURRirukkai, he surrendered to thirukkudandhai ArAvamudhan with great longing for Him. So this is a saraNAgathi prabandham. (nammAzhwAr also performed saraNagathi to thirukkudandhai ArAvamudhan – thiruvAimozhi 5-8)
About the name of the prabandham: ezhu – 7, kURu – parts, irukkai – being/having. Or, it is in 7’s – that may be based on poetry based on time, place, counts, is referred to as ‘chiththirak kavithai’ – we can draw thiruvezhukURRirukkai, in the form of a chariot. The chariot starts with a small width and becomes wider and wider. In the same way, thiruvezhukURRirukkai uses numbers 123 in one line of the pAsuram, then uses 12321 in the next line, then 123454321, 12345654321, 1234567654321, and again 1234567654321.
This form of poem is called ratha bandham.
Following diagram of the prabandham provides a visual treat – thiruvezhukURRirukkai_English_drawing
thiruvezhukURRirukkai is recited at the start of thEr (chariot) uthsavam in many dhivya dhEsams.
This translation is not meant to be done word by word; it is attempted to provide salient points of the vyAkyAnams. Please contact us if there are any corrections required. As always, your reading and providing valuable comments are welcome.
vyAkyAnam is provided by the vyAkyAna chakravarthy (emperor of commentaries), that is, periyavAchchAn piLLai.
Detailed description provided by puthUr swami has helped understand more meanings of the vyAkyAnam and it was necessary for doing any level of translation here.
- thaniyans (invocation)
- avathArikai (introduction)
- Section 1
- Section 2
- Section 3
- Section 4
- Section 5
- Section 6
- Section 7
- Section 8
- Section 9
- Section 10
- Section 11
- Section 12
- Section 13 (conclusion)
Translation by Raghuram Srinivasa Dasan.
archived in https://divyaprabandham.koyil.org
pramEyam (goal) – https://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org/
pramAthA (preceptors) – https://acharyas.koyil.org/
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org
inam happy to learn our sampradaya villakam at the right age from an easy source
DEAR SIR, I HAVE VIEWED YOUR PHOTOS WHICH YOU HAVE E-MAILED TO ME SIR. I LIKE THIS. KINDLY SEND ME MORE AND MORE ABOUT OUR SHRIVAISHNAVA CULTURES,CUSTOMS TO ME REGULARLY IN EMGLISH/KANNADA SIR ADIEN