periya thirumozhi – 2.10.7 – irungaimmA

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

irungai mA kari munindhu pariyaik kIRi*
ina vidaigaL Ezhadarththu marudham sAyththu
varum sagadam iRa udhaiththu mallai attu
vanjam sey kanjanukku nanju AnAnaik
karungamugu pasum pALai veNmuththu InRu
kAy ellAm maragadhamAyp pavaLam kAtta
serundhimiga mottu alarththum thEnkoL sOlaith
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

iru – long
kai – having trunk
mA – huge
kari – kuvalayApIdam [regal elephant of king kamsan]
munindhu – mercifully showed anger
pariyai – the mouth of kESi, the horse
kIRi – tore
inam – matching with each other
Ezhu vidaigaL – seven bulls
adarththu – killed
marudham – marudha trees
sAyththu – broke
varum – moving towards him (due to being possessed by the demon)
sagadam – wheel
iRa – to break
udhaiththu – kicked with divine feet
mallai – the wrestlers
attu – killed
vanjam sey – thought to kill him by mischief
kanjanukku – for kamsa
nanjAnAnai – one who became the god of death
karu – having black complexion
kamugu – areca trees
pasum pALai – fresh spathes
veL – whitish
muththu – pearls
InRu – yield
kAyEllAm – its unripened fruits
maradhagamAy – showed green gem (and the fruits)
pavaLam kAtta – showed corals
serundhi – surapunnai tree
mottu – buds
miga – specially
alarththum – blossoms
thEn koL – having honey
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn mercifully showed anger on kuvalayApIdam which had long trunk; he tore the mouth of kESi, the horse; he killed the seven bulls which were matching with each other; he broke the marudha trees; he kicked the wheel which was moving towards him with his divine feet, to break it; he killed the wrestlers; he became the god of death for kamsa who thought to kill him by mischief; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which has gardens where fresh spathes of blackish areca trees yield whitish pears, its unripened fruits show green gems and its ripened fruits show corals and the surapunnai trees would specially blossom flowers and have honey.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

irum kai … – kamsa placed the elephant on the way to narrate that an accident happened (which can be blamed for the killing of krishNa); showing his anger on kuvalayApIdam which is having a very long trunk which can reach as far as the target.

pari … – As said in SrIvishNu purANam 5.16.14 “vyAdhithAsya: mahAraudhra:” (having wide open eyes and causing great fear), the horse came with great anger and wide open mouth; he placed his hand in its mouth and tore it; it fell down as two parts. Tearing the mouth of kESi which came with enmity.

inam … – Killing seven bulls, not just one or two; crawling and knocking down the marudhu trees while passing by them; while the cart wheel which was placed as guard started rolling towards him, being possessed by a demon, he kicked with his divine feet to turn it into pieces. thiruvAimozhi 6.9.4 “piLandhu vIya” (falling down in pieces).

mallai attu – Killing the group of wrestlers, who came jumping like mountains, after he killed the elephant.

vanjam … – One who became god of death for kamsa who arranged a bow festival just to invite krishNa and kill him cunningly, by finishing kamsa’s thoughts within himself.

karum kamugu … – The fresh spathes of areca tree which are blackish due to their youth, yielded white pearls; as the tree started yielding unripened fruits, they looked like maradhagam [emerald]; as the fruits ripened, they looked like corals.

serundhi miga mottu alarththum – It appeared that the surapunnai trees were smiling, thinking “What an amazing site! The areca trees are showing different entities simultaneously!”

serundhi miga mottu alarththum – It appears like those who are smiling thinking “There is no similarity in identity between the cause and effect!”

thEn koL sOlai – Garden having beetles; alternatively – garden having honey.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment