Monthly Archives: August 2021

periya thirumozhi – 2.3.10 – mannu thaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mannu thaN pozhilum vAviyum madhiLum mAda mALigaiyum maNdapamum
thennan thoNdaiyar kOn seydha nanmayilaith thiruvallikkENi ninRAnaik
kanni nanmAda mangaiyar thalaivan kAmaru sIrk kali kanRi
sonna solmAlai paththudan vallAr sugam inidhALvar vAnulagE

Word-by-Word meanings

mannu – eternally
thaN – cool
pozhilum – gardens
vAviyum – water bodies
madhiLum – fortified streets
mAdam – mansions
mALigaiyum – multi-storeyed bungalows
maNdapamum – having halls
thennan – descendant of pANdiya king
thoNdaiyar – for the residents of thoNdai nAdu
kOn – the king, thoNdaimAn chakravarthi
seydha – built
nal – beautiful
mayilaith thiruvallikkENi – in thiruvallikkENi which is part of mylAppUr which is the capital city
ninRAnai – on the one who stood
kanni – as protection
nal – beautiful
mAdam – having mansions
mangaiyar – for the residents of thirumangai region
thalaivan – being the leader
kAmar – beautiful
sIr – having SrIvaishNavaSrI (wealth of kainkaryam)
kalikanRi – AzhwAr
sonna – mercifully sang
sol mAlai – garland of words
paththudan – the ten pAsurams
vallAr – those who can learn
inidhu sugam – to have eternal experience
vAnulagu – paramapadham
ALvar – will reach.

Simple translation

emperumAn is standing in beautiful thiruvallikkENi which is part of mylAppUr which is the capital city, which has eternally cool gardens, water bodies, fortified streets, mansions, multi-storeyed bungalows, halls, and is built by thoNdaimAn chakravarthi, the descendant of pANdiya king and is the king of the residents of thoNdai nAdu. thirumangai AzhwAr, the leader of the residents of thirumangai region which is having beautiful mansions as protection, mercifully sang these ten pAsurams as a garland of words on such emperumAn. Those who can learn these pAsurams will reach paramapadham to have eternal experience.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mannu thaN pozhilum … – thoNdaimAn chakravarthi built this dhivyadhESam with eternally cool gardens, water bodies, forts which give protection, mansions, multi-storeyed bungalows, halls, and other untold wonderful aspects.

kanni … – The leader of thirumangai which has mansions which give protection.

kAmaru sIrk kalikanRi – Those who can learn and practice these ten pAsurams which are mercifully spoken by AzhwAr who has beautiful SrIvaishNavaSrI.

sugam inidhu ALvar vAnulagE – Will reach nithyavibhUthi (paramapadham) where they can have eternal enjoyment.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thirunedunthANdakam – 18 – Part 1

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< previous – 17 – pongAr meliLam

Introduction

In the previous pAsuram line of ‘nangAy nam kudikku idhuvO nanmai enna, naRaiyUrum pAduvaL navilkinRALE’, since the mother said that she did not adhere to her words, she thinks now – ‘I cannot get her back by saying good words’, and ‘Now let her be as is, and let us find what her thoughts are’, and so asks the daughter ‘What are you thinking?’. She replies ‘There is no use of calling Him like this any more. So I am going to go to the place where He is present’. Upon hearing this, the mother tells those who came to inquire, ‘Oh she is trying to go and get the experience of Him. Even SrI dhEvi, BhUmA dhEvi et al who are having the utmost love, would struggle to get satisfied by the experience of Him. Isn’t this the state of those like her who ignore their state of womanliness and only consider the sweetness of emperumAn that they wish to attain?’. The mother who was talking indirectly about her being proud of her daughter’s state, is now saying openly as ‘This is what is ‘niRaivu azhindhAr ninRkum ARu’ (the ways of those who ignore their state and consider emperumAn’s sweetness).

In this pAsuram, it makes the mother’s words as first objection (pUrva-paksham), and then talks settled determination (sidhDhAntham) using daughter’s words. Mother’s opinion is – we should realize first about our true nature of complete subservience, and then be involved in the enjoyment that is matching such subservience. Reason for mother to say so is – Since in SAsthrams it talks about benefits like heaven that are adverse to our true nature, first we should determine what (limited) benefit is there as per our true nature, and only then should we be in the path of experiencing that benefit. So, enjoyment is only that which matches our true nature, is the principle of the mother. Daughter, refusing this thought, making it pUrva-paksham, replies – What you are saying is not acceptable. First we should determine the enjoyment that we are going to get, and then we should shape our nature to match that enjoyment. When seeing it in this way, considering the beauty of divine body of emperumAn, and considering the greatness of involvement of SrIdhEvi and BhUdhEvi, we who wish to get such top most enjoyment should not consider our complete subservience, but make efforts towards trying to get Him – this is the sidhDhAntham of daughter (parakAla nAyaki).

kAr vaNNam thirumEni kaNNum vAyum
kaiththalamum adiyiNaiyum kamala vaNNam
pArvaNNa madamangai paththar, piththar
panimalar mER pAvaikkup pAvam seydhEn
ErvaNNa enpEdhai en sol kELAL
emperumAn thiruvarangam engE ennum
neervaNNan neermalaikkE pOvEn ennum
idhuvanRO niRaivazhindhAr niRkumARE            18

Word by word meaning

Er vaNNam pEdhai – Having beautiful form that is the daughter
pAvam seydhEn en – of me who is a sinner,
en sol kELAL – does not listen to my words;
thirumEni kAR vaNNam ennum – She is saying that (emperumAn’s) divine body is having colour like that of dark cloud;
kaNNum – (His) eyes, and
vAyum – divine mouth, and
kai thalamum – divine palms of hands,
adi iNaiyum – two divine feet
kamala vaNNam ennum – are of colour like lotus flower, says she;
pAr vaNNam mada mangai paththar ennum – She says that (He) is under the influence of BhUmi pirAtti;
pani malar mEL pAvaikku piththAr ennum – She says that He is in deep love towards periya pirAttiyAr who was born in the comforting beautiful lotus;
emperumAn thiruvarangam engE ennum – She asking where is thiruvarangam of emperumAn who got me to realize servitude;
neer vaNNan neer malaikkE pOvEn ennum – I have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water;
niRaivu azhindhAr niRkum ARu idhu anRO – It appears that this is the way of those who lost their controlled state.

vyAkyAnam

kAr vaNNam thirumEni By this pAsuram mother establishes to those who came to inquire about her state, that such and such is the determination (sidhDhAntham) of her daughter.

She (daughter) is not the one immersing first in the meaning of praNavam that is the first word (padham) of thiruvashtAkSharam, and that of its congruent and third word “nArAyaNAya”. She got immersed first in the beauty of His divine body that is the meaning of the word “nArAyaNAya” only. (prakruthi – root matter that He is present in, and is used by Him, to create all non-sentient elements and things including our body). Reason for this stance of daughter is that when she was in the state that the body made of prakruthi that causes troubles was the purushArtham (benefit), He showed His beautiful divine body and that is only how He removed her interest in the body made of prakruthi. So it is the divine body that is enjoyed by nithyasUris that she got attracted to first, says the mother.

As seen in “Esha sarvasvsBhUthasthu parishvangO hanUmatha: | mayA kAlamima prApya dhaththas thasya mahAthmana: || [SrI rAmAyaNam – yudhDha kANdam – 1-13]” (SrI rAma says – This embrace of me, which is like giving away everything of me, is given to the noble hanUman by me at the apt time), what He gave to hanUman who served Him, is His divine body only!

In geethA charama SlOkam, based on being arjuna’s charioteer, holding the reins of bridle of horses of the chariot, standing with dust from army’s movement covering His divine fluffy hair – and thus showing His divine body only is how He divined to arjuna – “surrender only to me”.

Because of showing the true nature, qualities that are the destiny, it is the ultimate destiny that is the divine body which helped her get rid of her interest in worldly matters. Going to paramapadham by archirAdhi mArgam too is to enjoy the divine body of paramapadha nAthan who fully shows all His six main attributes such as gyAnam, Sakthi.

Due to these reasons, one should first consider the meaning of third word of thirumanthram (nArAyaNAya) that is the beauty of divine body, and only in congruence with that should we determine our true nature that is the meaning of the first word (praNavam) of thirumanthram – this is the opinion of her daughter.

kArvaNNamRemoval of three types of sorrows that arise in this world (AdhyAthmikam, AdhiBauthikam, Adhidhaivikam), and removing the suffering from those who are undergoikng that due to separation, is done by this divine body only.

kaNNum vAyum kaiththalamum adiyiNaiyum kamalavaNNamAs said by poet kambar in bAla kANdam of his kamba rAmAyaNam – “karumugil thAmaraik kAdu pUththu(like flowers blossoming in the dark cloud), in the cloud that is His divine body, His eyes, lips, and palms are reddish – so it appears like lotus blossoming in the dark cloud. That is the way the divine limbs of His body are. That is, it is not enough to give just the dark cloud as an example to explain about His divine body; one can say it as an example only if there is a cloud that is full of blossoming lotus. So this comparison is aBhUthOpamai (comparison with a non-existent).

kaNNum vAyum kaiththalamum adiyiNaiyum kamalavaNNam – In general, those who surrender to emperumAn should first consider the attributes such as vAthsalyam, sauSeelyam, saulaBhyam that are present in His true nature/form. But since she is interested in His divine body, she is first considering the divine limbs of His body, that is, eyes, lips, palm, divine feet, which reflect the attributes of His divine body.

If she had fallen in love based on His true nature, then the attributes of His nature like saulaBhyam etc., would have helped her as the means to surrender to Him. But since she is in love with Him based on the beauty of His divine form, it is the limbs and qualities of His divine body only that are the means for her. Generally when one gets afraid of the worldly matters, then they understand the true nature of self and of emperumAn, and understand one’s (wrong) ways of living earlier, and to remedy that be involved in the divine qualities of Him – this is Not the case for her. She got interested in His divine form first, and so is considering the qualities of His form and surrendering to Him.

kaNNum – As said in “thUdhu sey kaNgaL [thiruvAimozhi – 9.9.9]”, His eyes would make one who is not interested in emperumAn, to become interested and fall on His feet. So His eyes are the means for Her.

As seen in “jitham thE puNdareekAkSha namasthE viSvaBhavana .. || [jithanthE sthOthram – 1.1]“ (Oh One having eyes like beautiful lotus! (This AthmA) was won by You; it is not mine; it is Yours! Oh One who created the worlds! … (this AthmA) should avoid being for me, and it should be there for You only (as Your servant)) — it is the eyes of emperumAn that first makes one interested in Him. So only His eyes are the means.

As said in “aham BheethOsmi dhEvESa samsArE(S)min BhayAvahE | pAhi mAm puNdareekAkSha na jAnE SaraNam param || [jithanthE sthOthram – 1.8] (Oh the leader of dhEvas! I am taken aback seeing this scary sea of births. Oh One with lotus eyes! I don’t find any way other than You (to cross such a sea). Please save me) – for those who get interested in Him, it is the eyes that are the means to reach Him.

As said in “thAmaraik kaNNanai viNNOr paravum thalaimaganai [thiruvAimozhi – 2.6.3]”, after reaching emperumAn, it is the eyes that one has to see all the time, it is only the eyes that becomes the destiny/benefit (upEyam) too.

vAyumTo those who got involved in His eyes, it is the divine lips/mouth that gives out a smile to remove all the sadness due to such a long separation from Him; if we approached Him with the hesitation – “Would the mind of emperumAn be in anger towards us who have done mistakes”, His smile would be such that we ourselves would think “We did not do any mistakes”. It is the smile that says without saying that He has forgiven our mistakes.

kaiththalamumand the hand that says to the ones that go to Him, “mASucha: [geethA charama SlOkam]” (do not feel bad/bemoan). As said in “aNimigu thAmaraik kaiyai andhO adichchiyOm thalai misai nee aNiyAy [thiruvAimozhi – 10.3.5]”, it is only the hand that is the destiny/benefit (upEyam) too.

adiyiNaiyumAnd the divine feet that one would wish to enjoy, after getting their fear removed by seeing the hand that gives removal of fear. As said in ‘lOkavikrAntha charaNau’ it is the divine feet that is for surrendering. As said in “thirvikrama thvath charaNAmbuja-dhvayam-madheeyamUrdhAnam alankarishyathi [sthOthra rathnam]”, and in “padikkaLavAga nimirththa nin pAdha pankayamE thalaikkaNiyAy [thiruvAimozhi – 9.2.2]”, it is only the divine feet that is enjoyable.

This is the nature of the divine eyes that enable our relationship first, of the smile of lips that make it stronger, of the divine hands that would eagerly embrace those who have understood their relationship with Him, and of the divine feet one falls to after losing themselves to that embrace.

kamala vaNNamComparing to lotus is just based on a small similarity only; the lotus that would wither soon would not be a suitable means to explain about the parts of divine body of emperumAn that is said as ‘sadhaika-rUpAya [vishNu purANam – 1.2.1](to vishNu who has got the divine body that is always of a sustained form). nammAzhvAr too rejected the comparison by divining, “katturaikkil thAmarai nin kaN pAdham kai ovvA [thiruvAimozhi – 3.1.2]”.

Continued in Part 2.

– – – – –

Translation by raghurAm SrInivAsa dhAsan.

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

 

periya thirumozhi – 2.3.9 – mInamar poygai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mInamar poygai nALmalar koyvAn vEtkaiyinOdu senRizhindha
kAnamar vEzham kai eduththalaRak karA adhan kAlinaik kadhuva
Anaiyin thuyaram thIrap puLLUrndhu senRu ninRu AzhithottAnaith
thEnamar sOlai mAdamA mayilaith thiruvallikkENik kandEnE

Word-by-Word meanings

mIn amar poygai – in the pond filled with fish
nAL – freshly blossomed
malar – flowers
koyvAn – to pluck
vEtkaiynOdu – with desire
senRu izhindha – which came and entered
kAn – in the forest
amar – which roams around freely
vEzham – elephant
kai – its trunk
eduththu – lifted up
alaRa – to cry out
karA – the crocodile
adhan – its
kAlinai – foot
kadhuvu – as it caught (at that time)
Anaiyin – SrI gajEndhrAzhwAn’s
thuyaram – sorrow
thIra – to go
puL Urndhu – riding on periya thiruvadi (garudAzhwAr)
senRu – rushed
ninRu – stood on the banks of the pond
Azhi thottAnai – the lord who launched his thiruvAzhi (sudharSana chakram)
thEn amar – always having beetles
sOlai – surrounded by gardens
mAda mA mayilaith thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi which is in mylApUr which has huge mansions

Simple translation

SrI gajEndhrAzhwAn, the elephant which roams around freely in the forest, desirously came and entered to pluck the freshly blossomed flowers in the pond filled with fish; as the crocodile caught the elephant’s foot, it lifted its trunk and cried out; I saw the lord who rushed riding on periya thiruvadi, stood on the banks of the pond and launched his thiruvAzhi to eliminate the sorrow of SrI gajEndhrAzhwAn, in thiruvallikkENi which is in mylApUr which has huge mansions and is surrounded by gardens always having beetles.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mIn amar … – Searching for a flower for a long time and not getting it, it was anguished and roaming around searching for it, saw the pond with well-blossomed flowers; it desirously came and entered the pond without thinking about the evil crocodile more than the lowly fish, to pluck the fresh flower.

kAn amar vEzham … – The crocodile caught the foot of the elephant which was freely roaming around in the forest, only to end up crying out lifting up the trunk. The pond is natural habitat for the crocodile and foreign place for the elephant. emperumAn rushed on periya thiruvadi and eliminated the sorrow endured by the elephant for a long time; he aimed at the crocodile and killed it without harming the elephant. I saw in thiruvallikkENi which is part of mylApUr which is having huge mansions and is surrounded by gardens always having beetles.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या – तनियन्

Published by:

श्रीः  श्रीमते शठकोपाय  नमः   श्रीमते रामानुजाय  नमः   श्रीमत् वरवरमुनये नमः

तिरुप्पावै

नीळा तुङ्ग स्तनगिरि तटीसुप्तम् उद्बोद्य कृश्णम्

पारार्त्यम् स्वम् श्रुति शत शिरस् सिद्दम् अद्यापयन्ती

स्वोच्चिश्टायाम् स्रजि निगळितम् या बलात् क्रुत्य भुन्ग्ते

गोदा तस्यै नम इदम् इदम् भूय एवास्तु भूय:।

भगवान श्रीकृष्ण ,नैप्पीनै पिराट्टि (जो भगवान श्रीमन् नारायण् की एक सहचरी नीळा देवी की अवतार है) के वक्षस्थल, जो पहाड़ की ढलान की तरह है, उन पर सर रख सो रहे है।

आण्डाळ् उन्ही श्रीकृष्ण को, स्वयं पहनी हुयी माला पहनाकर अपने बंधन में बाँध लिया है। वह उन्हें जगाकर, जैसे वेदांत (वेदों के अंतिम भाग) में बतलाया गया, वैसे अपने पारतन्त्रियम् (पूर्ण रूप से एम्पेरुमान पर निर्भर), होने के बारे में बतलाती है।

आण्डाळ् जो हठपूर्वक एम्पेरुमान के पास जाकर, उन्हें अपना बनाकर आनंदित हो सदा उन्ही के पास रह गयी, ऐसी देवी को मेरा अभिवादन।

अन्नवयल् पुदुवै आण्डाळ् अरन्गर्कुप्

पन्नु तिरुप्पावैप् पल्पदियम् – इन्निसैयाल्

पाडिक् कोडुत्ताळ् नऱ्पामालै पूमालै

सूडिक् कोडुत्ताळैच् चोल्लु।

आण्डाळ् नाच्चियार्, हरे भरे खेतों से घिरे, जिनके चारों ओर  हंस घूम रहे है ऐसे श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी है।

कृपा करते हुये अपने मधुर कंठ से इस तिरुप्पावै पाशुर रूपी माला को भगवान श्री रंगनाथजी को समर्पित की और पहले स्वयं धारण की हुयी पुष्प माला भी अर्पित की| उस् महान् आन्डाळ् के गुण् गायें 

सूडिक् कोडुत्त सुडर्क् कोडिये तोल्पावै

पाडि अरुळ वल्ल पल् वळैयाय् – नाडि नी

वेन्गडवर्कु  एन्नै विदि एन्र इम्माट्रम्

नाम् कडवा वण्णमे नल्गु

वह जो स्वयं धारण की हुयी माला अर्पितकरने वाली, जो एक अमरलता है!

वह जो कृपा कर, पावै नोन्बु (एक अनुष्ठान जो लड़कियां करती है) के बारे में गान किया, व्रत जो लम्बे समय तक रखा जाता है।

वह जो अपने दिव्य हाथों में चूड़ियां धारण करती है। वह जिसने मन्मथ (कामदेव) से तिरुवेंगड़म में एम्पेरुमान की सेविका बनाने की प्रार्थना की।

आप हम पर अनुग्रह कीजिये ताकि हमें उसे बताना न पड़े|

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-thaniyans-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.8 – paLLiyil Odhi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paLLiyil Odhi vandha than siRuvan vAyil OrAyira nAmam
oLLiyavAgip pOdha Angu adhanukku onRumOr poRuppilanAgi
piLLaiyaich chIRi veguNdu thUN pudaippap piRai eyiRRu anal vizhip pEzhvAy
theLLiya singamAgiya dhEvaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

paLLiyil – in school
Odhi – after studies
vandha – one who came to him
than siRuvan – his son prahlAdhAzhwAn, his
vAyil – divine lips
Or Ayira nAmam – (sarvESvaran’s) one thousand divine names
oLLiyavAgi – beautifully
pOdha – as it came towards him
Angu – there
adhanukku – for reciting such emperumAn’s divine names
onRum Or – even little bit
poRuppu ilan Agi – not having tolerance
piLLaiyai – towards his son
sIRi veguNdu – being very angry
thUN – the pillar (which was laid by himself)
pudaippa – hit (in that)
piRai – like crescent
eyiRu – teeth
anal – fire sparks emitting
vizhi – eyes
pEzhvAy – huge mouth
theLLiya – clear
singam Agiya – one who mercifully incarnated as narasimha
dhEvai – lord
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi.

Simple translation

prahlAdhAzhwAn, the son of hiraNyAsuran, returned after his studies in school and came to his father, with his divine lips reciting one thousand names of sarvESvara; as those words beautifully came towards hiraNya, unable to tolerate them, he became very angry and hit the pillar; I saw such emperumAn who mercifully incarnated as clear narasimha with crescent like teeth and fire sparks emitting from his eyes and with huge mouth, in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paLLiyil Odhi vandha than siRuvan – Whatever is recited by young students will be held on the head with respect. This is prahlAdhAzhwAn’s age now. Further, whatever is spoken by one’s child should be tolerated.

vAyil … – Though he spoke a few names at that age, since his action was beyond his age, AzhwAr lovingly says that he recited one thousand divine names.

oLLiyavAgip pOdha – Since those are the words spoken by his own son, those words will be sweet.

Angu – There.

adhanukku onRum Or poRuppilan Agi – Whateve is spoken by a child in student stage will be dear; whatever is spoken by one’s own child will be sweet; prahlAdhAzhwAn spoke those words which are to be held with reverence on one’s head, even if spoken by an enemy. Due to overwhelming asahyApachAram (unbearable offence), he could not tolerate hearing the divine names and became very angry.

piLLaiyai – hiraNya abandoned his own son just for reciting the divine name. AzhwAr is [lovingly] saying piLLai (son) considering that recital of the divine name as the reason.

veguNdu thUN pudaippa – Knocking the pillar without knowing what to do, due to anger.

piRai … – Having crescent like tooth, fire like eye and widely open mouth.

theLLiya singam – Being narasimha, without stepping back seeing the harsh form, through that revealed that he is the refuge.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.7 – baradhanum thambi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

baradhanum thambi saththurukkananum ilakkumanOdu maidhiliyum
iravum nanpagalum thudhi seyya ninRa irAvaNAndhaganai emmAnai
kuravamE kamazhum kuLir pozhilUdu kuyilodu mayilgaL ninRAla
iraviyin kadhirgaL nuzhaidhal seydhaRiyAth thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

baradhanum – SrI bharathAzhwAn
thambi – his younger brother
saththurukkananum – SrI SathrugnAzhwAn
ilakkumanOdu – with iLaiyaperumAL (lakshmaNa)
maidhiliyum – sIthAp pirAtti
iravum – in night
nal – distinguished (due to showing the entities)
pagalum – in day
thudhi seyya – to praise
ninRa – one who is mercifully present
emmAn – my lord
irAvaNAndhaganai – chakravarthith thirumagan who killed rAvaNan
kuravam – kurA flowers
kamazhum – spreading fragrance
kuLir – cool
pozhilUdu – in the garden
kuyilodu – with cuckoos (which are singing)
mayilgaL – peacocks
ninRu – standing along firmly
Ala – dancing
iraviyin kadhirgaL – sun’s rays (due to the density of the garden)
nuzhaidhal seydhaRiyA – not knowing to enter
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

In thiruvallikkENi, in the cool garden where kurA flowers are spreading fragrance, cuckoos are singing and peacocks are dancing along, standing firm, where the sun’s rays are unable to penetrate inside due to the density of the garden, I saw my lord chakravarthith thirumagan, who killed rAvaNan, and is mercifully present, to be praised by SrI bharathAzhwAn, younger brother SrI SathrugnAzhwAn, iLaiya perumAL and sIthAp pirAtti in the night and distinguished day.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

baradhanum thambi saththurukkananum – SrI bharathAzhwAn, and SrI SathrugnAzhwAn who is totally surrendered to him.

ilakkumanOdu maidhiliyum – This is a nice combination [as both are totally surrendered to SrI rAma].

iravu nal pagalum – Everyone will praise emperumAn. That is – those who witnessed his valour during the war and those who heard about his valour from others. The leaders will gather in groups and praise him.

iravu nal pagalum … – We are used to praising him when we have free time. Unlike that, emperumAn is of the nature that those who approach him will engage with him in day and night fully.

irAvaNAndhaganai … – They will praise the killing of rAvaNa only; one who made me to praise him like them.

kuravam … – In the invigorating garden where kuravA flowers are spreading fragrance. Along with the cuckoos, the peacocks are also dancing joyfully.

iraviyin … – The abode where ISvara’s orders are not respected [i.e. sun cannot enter]. Where it is said in thaiththirIya upanishath “bhIshOdhEthi sUrya:” (Sun fears bhagavAn and does his work), this abode is excluded from that.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

तिरुप्पावै – सरल व्यख्या

Published by:

श्रीः  श्रीमते शठकोपाय  नमः   श्रीमते रामानुजाय  नमः   श्रीमत् वरवरमुनये नमः

मुदलायिरम्

श्री मणवाळ मामुनिगळ् अपने उपदेश रत्त्नमालैः के २२ वे पाशुर में, बहुत ही सुन्दर ढंग से  देवी आण्डाळ् की महानता का वर्णन करते है।

इन्ऱो तिरुवाडिप्पूरम् एमक्काग
अन्ऱो इन्गु आण्डाळ् अवदरित्ताळ् – कुन्ऱाद
वाळ्वान वैगुन्द वान् बोगम् तन्नै इगळ्न्दु
आळ्वार् तिरुमगळाराय् ।

क्या आज तिरुवाडिप्पूरम् (द्रविड़ आदि माह (उत्तर भारतीय आषाढ़ माह ) का पूर्व फाल्गुनी नक्षत्र है ?

जैसे एक माता कुएं में गिरे अपने बच्चे को बचाने के लिये, कुएं में कूद जाती है, वैसे ही

श्री भूदेवी, श्री वैकुण्ठ के असीमित,आनंदमय अनुभव को छोड़कर

पेरियाळ्वार की पुत्री के रूप में श्रीविल्लिपुत्तूर में अवतरित हुयी ।

भगवान वराह अवतार में श्री भूदेवी के उद्धार के समय देवीसे  कहा था, “जीवात्मा मन से मेरा ध्यान करते हुये, पुष्पों से पूजा, आरधना करते, मनसे प्रार्थना करे, तो मुझे प्राप्त कर सकता है । ” कितनी कृपा और आश्चर्य की बात है।

आण्डाळ् ने स्वयं को ग्वालिन, श्रीविल्लिपुत्तूर को श्री गोकुल, उसकी सहेलियोंको ग्वालिनें, श्रीविल्लिपुत्तूर के वटपत्रशायि मन्दिर में विराजित भगवान वटपत्रशायि को कृष्ण (कान्हा ), और मन्दिर को नन्दगोप का घर माना।

अपनी अपार करुणा से आण्डाळ् ने भगवान को पाने के उपाय में, तमिल भाषा में,  सरलता से समझ में आने वाली पाशुर रचे, जिसे तिरुप्पावै कहते है।

यह भी बतलाया की एम्पेरुमान को पाने के लिये, एम्पेरुमान ही उपेय (साधन् है। एम्पेरुमान की प्रसन्नता के लिये उनका कैंकर्य ही काफी है। भागवतों के माध्यम से  और  नैप्पीनै पिराट्टि के पुरुषकार (सिफारिश्) से ही  एम्पेरुमान की प्राप्त्ति  हो सकती है.| यह हर जीवात्माका स्वरुप ( मूल गुण ) है 

सम्प्रदाय में आचार्यो पूर्वाचार्यों ने तिरुप्पावै को वेदों का सार माना है।

इसमें भगवद प्राप्ति का रहस्योद्घाटन भी है।

वेद यह कहते है की वेदज्ञ की सहायता से भगवान के, दिव्य श्रीचरणों की प्राप्ति हो सकती है। 

ऐसे ही तिरुप्पावै  कहता है कि  भगवद प्राप्त्ति के लिये, भागवतों के साथ भगवान की सेवा करना, केवल भगवानकी प्रसन्नता के लिये, सेवा जरुरी है।

इस रहस्य को हम तिरुप्पावै में पूरी तरह जान उसका आनन्दानुभव कर सकते है।

भगवद रामानुज स्वामीजी के अनेक नामों में एक नाम तिरुप्पावै जीयर भी था, यह उनके सदा तिरुप्पावै के अनुसन्धान के कारण पड़ा।  

इस प्रबंध की एक और विशेषता है कि, सिर्फ यही एक ऐसा प्रबंध है, जिसे बच्चो से लेकर बड़ों तक बहुत ही आनंद और उत्साह से गायन कर सकते है।

इस तिरुप्पावै का यह सरल भावार्थ पूर्वाचार्यों (उपदेशक) के व्याख्यानों पर आधारित है।

अडियेन श्याम सुन्दर रामानुज दास

आधार : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 28

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 27

srivaishna-guruparamparai

పరిచయము:

తాము ఎన్నడూ శ్రద్ధ చూపని వాటిపైన శ్రద్ధ కల్పించి ఆ కార్యములను సుసంపన్నం చేసేలా చేసిన శ్రీ రామానుజుల అనుగ్రహమును మణవాళ మామునులు అనుభవిస్తున్నారు. మణవాళ మామునులు వారి పూర్వ జీవితంలో అన్నీ సత్కార్యములే చేసినా కానీ వారికి పరమపదానికి వెళ్ళడంపై పెద్ద ఆసక్తి ఉండేది కాదు. శ్రీ రామానుజులు వారిని అనుగ్రహించి, పరమపదము చేరుకోవాలనే కోరికను ప్రేరేపించిన తరువాత మాత్రమే, మాత్రమే, వారు పరమపదము చేరుట పై దృష్టి సారించారు. అందుకని మణవాళ మామునులు ఈ పాశురములో శ్రీ రామానుజులు తనకి అనుగ్రహించిన ఈ అపురూపమయిన ఆశీర్వాదమును  ప్రశంసిస్తున్నారు.

 పాశురము:

పండు పలవారియరుం పరులగోరుయ్య
ప్పరివుడనే శెయ్దరుళుం పల్గలైగళ్ తమ్మై
క్కండదెల్లాం ఎళుది అవై కఱ్ఱిరుందుం పిఱర్ క్కు
క్కాదలుడన్ కఱ్పిత్తుం కాలత్తై క్కళిత్తేన్
పుండరీగై కేళ్వనుఱై పొన్నులగుదన్నిల్
పోగ నినైవొన్ఱుం ఇన్ఱి ప్పొరుంది ఇంగే ఇరుందేన్
ఎండిశైయొం ఏత్తుం ఎదిరాశన్ అరుళాలే
ఎళిల్ విశుమ్బైయన్ఱి ఇప్పోదెన్ మనం ఎణ్ణాదే

ప్రతి పద్ధార్ధం

పణ్డు – ముందు
కాలత్తై క్కళితేన్ – నేను నా జీవితాన్ని అలా గడిపాను
క్కాదలుడన్ – ప్రేమగా
కఱ్పిత్తుం – ప్రచారము చేస్తూ / శిక్షణ ఇస్తూ
పిఱర్కు –  ఇతరులకు
అవై కఱ్ఱిరుందుం – నా గురువుల వద్ద నేను నేర్చుకున్న
క్కండదెల్లాం – గ్రంధాలలో నేను చూసిన జ్ఞానం
ఎళుది – నేను నేర్చుకున్న దాని గురించి రాశాను
పల్గలైగళ్ తమ్మై – ఆ పుస్తకాల సంగ్రహము
శెయ్దరుళుం – ఉదారముగా ఇవ్వబడిన
పలవారియరుం – “ఆత్మ యొక్క అభ్యున్నతి, శ్రేయస్సు” గురించి ఎల్లప్పుడూ ధ్యానించి, సిద్ధాంతాల కొరకు నిలబడిన గురువులు
ప్పరివుడనే – ఈ చేతనుల పట్ల కరుణతో (ఆ పుస్తకాలను) ఇచ్చారు
పరులగోరుయ్య – ఈ లోకములోని చేతనులు ఉద్ధరింపబడాలని (బంధముక్తి)
ప్పొరుంది ఇంగే ఇరుందేన్ – ఈ విభూతిలో సంతోషముగా ఉండేవాడిని
పోగ నినైవొన్ఱుం ఇన్ఱి – వెళ్ళాలని అణువు మాత్రము కూడా కోరిక లేకుండా
పొన్నులగుదన్నిల్ – “నిత్య విభూతి” అని పిలువబడే పరమపదం
ఉఱై  – నివాస స్థానమైన
పుండరీగై కేళ్వన్ – దివ్య కమల పుష్పములో ఆసీనమై ఉన్న పెరియ పిరాట్టి యొక్క దివ్య పతి,  శ్రీమన్నారాయణ
ఇప్పోదెన్ మనం ఎణ్ణాదే – నా మనస్సు ఇక దేని గురించి ఆలోచించదు.
ఎళిల్ విశుమ్బైయన్ఱి – ఆహ్లాదభరితమైన పరమపదము తప్పా
ఎదిరాశన్ అరుళాలే – ఎంబెరుమానార్ల ఆశీర్వాదము (ఆ కారణంగా)
ఎండిశైయొం ఏత్తుం – అతను అష్థ దిక్కులలోని వాళ్ళ ప్రశంసలను  అందుకుంటున్న వ్యక్తి

సరళ అనువాదము:

మణవాళ మామునులు అంతకుముందు వారు తన జీవితాన్ని ఎలా గడిపినారో వివరిస్తున్నారు. ప్రేమపూర్వకంగా ఆచర్యులు ఈ ప్రపంచానికి అందించిన గ్రంధాలను వారు చదివేవారు. వారు వాటిని క్రమంగా చదివి, వాటిని అనుసరిస్తూ, అందులోని  రహస్యాల గురించి తెలియని వారికి బోధిస్తూ ఉండేవారు. మణవాళ మామునులకు పరమపదానికి వెళ్ళాలని  ఎటువంటి ఆలోచన లేదా ఆసక్తి ఉండేది కాదు. అయినను, ఉభయ దేవేరులతో దివ్య భక్తుల నిత్య నివాసమైన శ్రీమన్నారాయణుడు వేంచేసి ఉన్న పరమపదమును చేరుకోవాలనే కోరికను తనకనుగ్రహించిన ఎంబెరుమానార్ల కృపని వారు కీర్తిస్తున్నారు.

వివరణ:

“ఈ ప్రపంచములో అజ్ఞానులను ఉద్దరించాలనే ఏకైక ఉద్దేశ్యముతో అందించిన మన పూర్వాచర్యుల గ్రంధాలను ఇదివరలో నేను చదివాను” అని మణవాళ మామునులు తెలుయజేస్తున్నారు. ఆ గ్రంధాలను వేర్వేరు ఆచార్యులు రచించినప్పటికీ, అవన్నీ ఏక కంఠంతో పలికినట్లు అందులో ఒకే అభిప్రాయం ప్రతిధ్వనించింది. చేతనుల పట్ల కరుణతో మన ఆచార్యలు ఆ గ్రంధాలను మనకిచ్చారు. ఆ సమయంలో ఎంతో ఆసక్తితో చేతికి వచ్చిన ప్రతి గ్రంధాన్ని నేను అధ్యయనం చేసాను. “తెరిత్తు ఎళుది (నాన్ముగన్ తిరువందాది 63)”లో చెప్పినట్లుగా, నేను నా ఆచార్యుల నుండి వాటిని క్రమమైన పద్ధతిలో అధ్యయనము చేశాను.  వాటిని నేర్చుకోవడమే కాకుండా, ఆ గ్రంధాలలో పేర్కొన్న వాటికి అనుసరించాను కూడా. క్రమంగా ఈ గ్రంధాల గురించి తెలియని వారికి వాటిని బోధించడం ప్రారంభించాను. ఈ పుస్తకాల ఉద్దేశ్యాన్ని వారికి తెలిపడం, తద్వారా వారి ఆత్మ శ్రేయస్సుకి  ప్రయోజనకరంగా ఉంటుందని వారికి బోధించడం జరిగింది. ఈ రకంగా నేను నా సమయాన్ని గడిపే వాడిని.  శ్రీమన్నారాయణుడు నివాసముండే పరమపదానికి చేరుకోవాలనే ఆసక్తి నాకు ఎప్పుడూ ఉండేది కాదు. నేను ఈ ప్రపంచ సుఖాలను అనుభవిస్తూ, పెరియ పిరాట్టి యొక్క భర్త  శ్రీమన్నారాయణుడు  (ముదల్ తిరువందాది 67 లో “తామరైయాళ్ కేళ్వన్” అని వర్ణించినట్లు) ఉండే చోటు గురించి పట్టించుకోలేదు.  “పరమపదం” అని పిలువబడే ఆ అద్భుతమైన ప్రదేశానికి వెళ్లాలన్న కోరిక నాకు ఎప్పుడూ కలగలేదు.

“ఎంబెరుమానార్ల ఆశీర్వాదాలతో తన కృపా వర్షాన్ని నాపై కురిపించే వరకు, పరమపదానికి వెళ్ళాలనే ఆసక్తి నాకు కలుగలేదు.” అని మణవాళ మామునులు కొనసాగిస్తున్నారు. వారి దయని ఖచ్చితంగా అష్ట దిక్కులలో అందరూ కీర్తించాల్సిన  విషయం. వారి ఆశీస్సులను పొందిన నేను ఎంత అదృష్టవంతుడిని. ఇక పరమపదానికి వెళ్లడం తప్ప మరే విషయము గురించి నా మనస్సు ఆలోచించుట లేదు. ఇది మన స్వామి అనుగ్రహముతో తప్ప మరిదేనితో సాధ్యము కానిది.  ఎంబెరుమానార్ల కృప గురించి నొక్కి చెప్పే “అరుళాలే” అన్న పదము “తేఱ్ఱత్తు ఏకారం” లోనిది.

 స్పష్ఠీకరణ :

“అరుళాలే” అనే పదంలో, రచయిత పిళ్ళైలోకం జీయర్ “తేఱ్ఱత్తు ఏకారం” గురించి ప్రస్తావించారు. ఇది తమిళ వ్యాకరణం, దీనికి కొంచెం వివరణ అవసరం. తమిళ వ్యాకరణంలో “ఏకారం” అనేది రెండు రకాలు. మొదటిది “తేఱ్ఱత్తు ఏకారం”. ఇది “ఉరుది” లేదా “నిశ్చయత” లేదా “ఏకగ్రీవత” ని సూచిస్తుంది. ఉదాహరణకి – తిరుప్పావై 1 వ పాశురములో ఆండాళ్ దానిని అందంగా వివరించింది. “నారాయణనే” లో, ఆండాల్ “ఏకారం” ను ఉపయోగించింది అంటే నారాయణుడు మాత్రమే పఱై (పర ప్రయోజనం) ఇవ్వగలడు మరెవరూ కాదు అని. మోక్షం ఎవరు ఇవ్వగలరో, మరెవరూ ఇవ్వలేరనే వాస్తవం గురించి ఖచ్చితంగా చెప్పడానికి ఇది ఉపయోగించబడుతుంది. ఇది “తేఱ్ఱత్తు ఏకారం”. “పిరినిలై ఏకారాం” రెండవ రకము. “అది కూడా” అని దాని అర్థం.  “నమక్కే” అనే ఉదాహరణలో , అంటే నారాయణుడు మనలాంటి వ్యక్తులకు పఱై ఇస్తారని ఆండాళ్ ఉపయోగించిందని అర్థం. మనమెవరు? మనము తిండి, నిద్ర, ఇతర ప్రాపంచిక సుఖాలను వెదుక్కుంటూ, అవే అలౌకిక సుఖాలనుకొని తిరిగే సాధారణ (అల్ప) మానవులము. అతి అల్పమైన, తెలివిలేని మానవులమైన మనలాంటి వాళ్ళకు కూడా (నమక్కే), నారాయణుడు అనుగ్రహిస్తాడు. ఈ అర్థాన్ని “పిరినిలై ఏకారాం” అని అంటారు. “ఎణ్ణాదే” అనే వాఖ్యములో, “తేఱ్ఱత్తు ఏకారం” ఉపయోగించబడింది.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/10/arththi-prabandham-28/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.6 – andhagan siRuvan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

andhagan siRuvan arasar tham arasaRkiLaiyavan aNiyizhaiyaich chenRu
endhamakku urimai sey enath thariyAdhu emperumAn! aruL enna
sandhamal kuzhalAL alakkaN nURRuvar tham peNdirum eydhi nUl izhappa
indhiran siRuvan thEr mun ninRAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

andhagan – dhritharAshtra, the blind man, his
siRuvan – being the son
arasar tham arasaRku – dhuryOdhana, the king of kings
iLaiyavan – brother dhuSSAsanan
aNi – decorated
izhaiyai – towards dhraupadhi who is having ornaments
senRu – went  (since they lost you as well, to us in gambling)
endhamakku – for us
urimai sey – serve us
ena – as he told
dhariyAdhu – being unable to bear (to have servitude towards others)
emperumAn! – “My lord!”
aruL – you should shower your mercy upon me and protect me
enna – as she prayed
al – dark
sandham – coloured
kuzhalAL – dhraupadhi who has hair, her
alakkaN – sorrow
nURRuvar tham – dhuryOdhanan’s brothers, totally hundred in number, their
peNdirum – wives
eydhi – attained
nUl – mangaLasUthram
izhappa – to lose
indhiran siRuvan – indhra’s son arjuna, his
thEr mun – in front of the chariot
ninRAnai – stood and donned the role of charioteer
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

dhuSSAsana, the brother of dhuryOdhana, the king of kings who is the son of dhritharAshtra, the blind man went to dhraupadhi who is decorated with ornaments and told her “you serve us”; being unable to bear that, dhraupadhi who has dark coloured hair, prayed to emperumAn “My lord! You should shower your mercy upon me and protect me”. emperumAn stood in front of the chariot of indhra’s son arjuna and donned the role of charioteer, and made the wives of dhuryOdhana and his brothers to go through the same sorrow as dhraupadhi and lose their mangaLasUthram. I saw such emperumAn in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

andhagan siRuvan – dhuryOdhana was the son of the blind dhritharAsthra. With this, it is said that the ignorance is carried forward. One who was raised independently instead of being raised under the fear for a good father.

arasar … – One who is born after dhuryOdhana, who is the kings of kings. That is dhuSSAsana. AzhwAr is highlighting the wicked nature of dhuSSAsana who was pampered by dhuryOdhana.

aNi izhaiyai – Since it is a great festive occasion, dhraupadhi was well decorated with ornaments. dhuSSAsana approached her.

endhamakku urimai seyyena – He said “pANdavas lost you as well in the gambling game. You should come and serve us”.

dhariyAdhu … – She cannot bear serving others. At that time, she prayed to emperumAn “You who are my lord, should shower your mercy upon me”. When embAr was asked “When the valorous husbands were present there, why is she calling upon the name of krishNa, who is far away?” He replied “We know the answer! Looks like she was given instructions previously as said in mahAbhAratham sabhA parvam 90.41 ‘mahathyApathi samprApthE smarthavyO bhagavAn hari:’ (when you are in great danger, remember lord hari)” When the same questions was asked to bhattar, he mercifully replied “Though a woman walks along with her husband holding his hands, if she slips, she will naturally cry out ‘ammE’ (mother)”.

Though she prayed for her protection, he was so eager to punish dhuryOdhana et al.

sandhamal kuzhalAL … – sandham – colour. al – darkness. One who has dark coloured hair.

Alternatively,

sandhamak kuzhalAL – One who has hair which always carries sandal flower. There is a sorrow which she endured. To make the wives of dhuryOdhana et al go through the same suffering. As an ultimatum, they lost their mangaLasUthram also. He ensured that they had permanent sorrow.

indhiran … –  Implies that emperumAn will reduce his stature and protect those who surrender unto him, though they may have strong support. dhraupadhi was not helped by her husbands; arjuna was not helped by indhra [emperumAn only helped both of them].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thirunedunthANdakam – 17

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< previous – 16 – kanRu mEyththu

Introduction

Upon seeing her wailing in loud voice, calling Him, and then falling down fainting, the mother thought – “I kept parrot and veeNA in front of her thinking that they would console her. Even these have become useless”, and setting them aside, thought “Would it be helpful if I told her a few good words?”, and so told her “Your calling Him loudly and fainting are not appropriate for your womanliness. This is a bad name for our clan, so it is only appropriate for you to stay patiently till He comes”. Daughter replied “Am I in a state to consider womanliness and bad names?”. To this the mother said, “Let the womanliness and bad name be set aside. Do you not have to make sure that He, who is loved by you, does not get any bad name? Would not the world accuse Him as – ‘He who is merciful to those having even a little love, is not being merciful to her who is not able to sustain her life without Him and so calling Him with sorrow’? Don’t you have to consider that He should not get such bad name?”. To that the daughter thinks, “Would the time come for me to see the face of Him who understands the sadness of those separated, and not see her (mother’s) face who is talking these words of advice without understanding my sorrow due to separation?”, and calls Him thinking about Him, in this pAsuram.

Mudhalazhvars with Idai kazhi aayan

pongAr melliLangkongai ponnE pUppa
porukayaRkaN neerarumbap pOndhu ninRu
sengAla madappuRAvap pedaikkup pEsum
siRukuraluk kudalrugich chindhiththu AngE
thaNkAlum thaNkudandhai nagarum pAdith
thaN kOvalUr pAdi Adak kEttu
nangAy! nam kudikkidhuvO nanmai? enna
naRaiyUrum pAduvAL navilginRALE. 17

Word by word meaning

pongu Ar mel iLa kongai – Bosom that is growing, delicate, and young

ponnE pUppa – losing colour,

poru kayal kaN – two eyes that are like two fish fighting

neer arumba – sprouting tears,

pOndhu ninRu – in the state of coming away separated from mother,

udal urugi – body melting

sem kAla madam puRavam pedaikkup pEsum siRu kuralukku – upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice,

chindhiththu – thinking (about Him talking in personal ways?),

AngE – at that moment,

pAdi – (she started to) sing and

Ada – dance,

pAdi – by singing to her mouth’s content, about

thaNkAlum – thiruththaNkAl,

thaN kudandhai nagarum – and the place of thirukkudandhai,

thaN kOvalUr – (and about) the comforting thikkOvalUr too;

kEttu – As I heard that,

enna – and as I said

nangAy – ‘Oh girl!

nam kudikku – for our clan

idhu nanmaiyO’ enna – is it good (to call out openly loudly)’,

pAduvAL navilginRALE – she started for singing about

naRaiyUrum – thirunaRaiyUr too.

vyAkyAnam

pongAr mel iLamkongai ponnE pUppa Mother is saying, “This state of all the longing that she is going through is what He would go through due to her bosom, and now she is going through that state that would be His state usually”.

pongAr mel iLam kongai Having growth, soft, and young bosom. ‘Ar’ in ‘pongAr’ implies high/excess. Or, ‘Ar’ could also indicate spreading and widening, this phrase could mean bosom that is growing more and more and spreading out.

men kongaiWhen it is the nature of bosom to be hard, saying it as soft is to show that it is not able to bear the separation.

iLam kongaiidea is that it has just started to grow and not a matured one.

ponnE pUppa – For it to change its colour. Like a fertile land became a desert, the bosom that is instrumental to His experience, has changed its colour and lost itself, is the thought.

ponnE pUppa – Instead of saying ‘colour changed’, the mother is saying ‘turned golden’, because it seems that for her this change of colour is like a karpaka tree sapling newly blossoming its flowers. When it was having its colour earlier, it was like an ornament worn during union with Him. Now changing its colour golden is like wearing it as an ornament for the separation, is the thought of the mother. If she is saying that it is like an ornament, would it befit for her to say the words of dislike about the state of her daughter? – It is only for those who came to inquire about her daughter that she hid her appreciation and talked as if she disliked it, but actually the mother finds it beautiful to see her daughter in this state due to separation.

poru kayal kaN neer arumba – by talking about tears rolling from the eyes, mother is saying that her daughter’s eyes that are supposed to keep looking at Him all the time are also lost.

poru kayal kaN – ‘poru’ – fight. This phrase may be understood to mean either that it is one that wins Him over, and the eyes that compete with each other in being beautiful.

kayal kaN – bright eyes like the kayal fish.

kaNNeer arumba – For her the tears are persistent. It would be tears overflowing out of joy when together with Him; tears overflowing out of sorrow when separated. Like how colourlessness entered her bosom, sorrowful tears entered into her eyes. Mother is saying, ‘The eyes that are supposed to be seeing Him are the ones that became the target of sorrowful tears”.

In the previous pAsuram, ‘thuNai mulai mEl thuLi sORa’, tears fell on her bosom, said the mother. Here, due the fire that is separation, internally her mind has become bone dry, so she is not saying ‘sOra’, but is saying ‘arumba’. That is, if boiling a quarter measure (kAl padi – uzhakku) of milk in a pot of size two marakkAl (padhakku), then even if the boiling milk comes up to the rim of the pot, there would not be wetness in the bottom of the pot – likewise, even when the mind has dried up, tears are welling up in her eyes.

pOndhu – When her mother advised, ‘You, who have got the beautiful bosom, and beautiful eyes which should make Him come and be with you, are engaging in Him – this does not match your womanliness”, she could not bear to hear it, she left outside from her mother’s house urgently like how one would rush out of a burning house.

Hearing the good words of SrI viBheeshaNAzhvAn, rAvaNAn replied, “yO(S)nyasthvavamviDham brUyAth vAkya mEthanniSAchara | asmin muhUrthE na BhavEth thvAm thu Dhik kulapAmsanam [SrI rAmAyaNam – yudhDha kANdam – 16-16]” (Oh giant! If anyone else had said these harsh words, they would not be alive. You, who have come here as a destroyer of our clan of giants, are a shame. (So, you should not be present here from this moment)), and so as said in “ithyukthvA parusham vAkyam rAvaNam rAvaNAnuja: | AjagAma muhUrthEna yathra rAma: salakShmaNa: || [SrI rAmAyaNAm – yudhDha kANdam – 17-1]” (viBheeshaNan, brother of rAvaNan, saying harsh phrases to rAvANan, came quickly to the place where there were rAmA and lakshmaNa), she left like how viBheeshanAzhvAn left quickly.

ninRu – after leaving from mother’s house, parakAla nAyaki stood sustaining herself.

As said in “thEshAm samBhAshamANAnAmanyOnyam sa viBheeshaNa: | uththaram theeramAsAdhya KasTha Eva vyathishTatha || [SrI rAmAyaNam – yudhDha kANdam – 17-10]” (That viBheeshaNan, while the vAnaras were talking to each other, reached the north shore (of the sea), stayed put above the land), as how viBheeshaNAzhvAn reached the north shore and stayed strongly in one place,

and as said in “vaDhyathAm Esha theevrENa dhaNdEna sachivai: saha | rAvaNasya nRuSamsasya BhrAthA hyEsha viBheeshaNa: || [SrI rAmAyaNam – yudhDha kANdam – 17-29]” (Let this viBheeshaNan be killed along with his ministers. (Because) he is a brother of the cruel rAvaNan. (sugreevan said this before he was accepted). (The oft-quoted phrase ‘vaDhayathAm paDhyathAm’ is not present in the text) – similarly, sugreevan and others said that we should punish viBheeshaNan. perumAL also did not accept him as soon as he arrived. Even then, viBheeshaNAzhvAn sustained himself and stood still, above the ground. Likewise, after she came out of her mother’s house, she sustained herself and stood well.

sem kAla, etc – Since the words of her mother was not acceptable to her, she left from her mother’s house. All the places outside looked poisonous. So none outside were any shelter to her. From this it is clear that the worldly life is sorrowful whether within or outside the house, and that it is only paramapadham that is of happy experience.

sem kAla mada puravam – Male dove having reddish feet, and which does not have wisdom. Its red legs made her suffer as it reminded her of His reddish feet which she keeps in her head when together with Him, as said in “adichchiyOm thalai misai nee aNiyAy AzhiyankaNNA! un kOlap pAdham [thiruvAimozhi – 10.3.6]”.

mada puravam – Here ‘madam’ implies lack of wisdom. When in union with Him He would converse out of losing His sense due to enjoyment of that union – so the bird reminds her of that and makes her suffer now.

pedaikkup pEsum siRu kuralukku – Male dove talking to its female birds in low voices – reminds her of the loving talks of Him to her, and so she suffers now.

siRu kural – Can take the meaning of this phrase as – words that were said out of tiredness, or the words only that He and She know. Since the words of man talking love to the woman should not be known to others, he would talk close to her ears. She is indicating that as ‘siRu kural’.

udal urugi – Seeing His physical form her heart melted. Hearing His talks, her body melted, is the thought.

sindhiththu – Thinking about His deeds when talking together with Him. That is, thinking about mix up of their clothes, doing salutations, etc. – such deeds of contrary ways.

AngE – Since the personal talk of male dove of red legs to her female lover is making her suffer, it is better to listen to the good words of her mother even in such state. The acts of her even while in that state, which she did while not listening to her mother, is told by the mother – starting with ‘thaN kAlum’.

The places thaNkAl, thaN kudandhai nagar, thaN kOvalUr are those that are already discussed for a meet with Him. Mother is saying that her daughter is calling out the names of such places.

thaNkAlum – This dhivyadhESam is referred as thiru thaNkAl to indicate the comforting nature of the One living in thaNkAl. Another meaning of thaN-kAl – breeze of air (kAl) that removes tiredness. Like the breeze, He who is having sweet touch and having form that removes any tiredness, is living there – so this dhivyadhESam is getting the divine name of thiruththaNkAl. She is calling Him ‘thaNkAl’ because it removes her tiredness when He hugs her when together, and is sweet.

thaN kudandhai nagarum pAdi – thirukkudandhai is the place where He mingled with the devotees without considering the norms.

As said in “thvadheeya BhukthOjjithaSEsha BhOjinA – thvayA nisRushtAthmaBharENa yadhyaThA | priyENa sEnApathinA nyavEdhi thath – thaThA(S)nujAnantham udhAraveekShaNai: || [sthOthra rathnam – 42]” (vishvaksEnar consumes the prasAdham first consumed by You, he manages both the worlds as his responsibility as given to him by You. Whatever deed is requested by Him for You to consider, You would go along with it and decide that it be done that way),

while it is the norm for the svAmi to eat first and then the devotees to eat the remaining, thirukkudandhai ArAvamudhAzhvAr first makes thirumazhisaip pirAn eat the prasadham made for Him, and then only does He consume it. thirumazhisaip pirAn would not complain about this because this is done by emperumAn out of overflowing fondness towards him.

The idea behind parakAla nAyaki saying this is – it indicates that the fortune of her friends (AzhvArs) is considered as her fortune.

thaN kOvalUr pAdi – If devotees approached Him first, it is customary for Him to mingle with them. Unlike so, it is He who went to where they were and jostled among mudhalAzhvArs out of love – such is this place called thirukkOvalUr. As they took shelter from rain in idai kazhi (small verandah) at thirukkOvalUr, He want to that place out of His own volition, and jostled with them, and mingled in this way. After the three AzhvArs left that place, He keeps thinking about them and so standing in that place itself – that is thirukkOvalUr Ayan. This is sung by poigai AzhvAr, “vAsal kadai kazhiyA uL pugA kAmar pUnkOval idaikazhiyE paRRi ini [mudhal thiruvanthAdhi – 86]”.

pAdi – She sang out of love, as she forgot her earlier sorrow as she thought of thaNkAl that was sweet for her like a cool breeze, and of thirukkudandhai and thirukkOvalUr where He mingled with other AzhvArs like her.

Ada – She is dancing also, and not stopping with just singing.

kEttu – hearing; this also includes ‘seeing’. Seeing the way she is dancing, and hearing the way she is singing – is the meaning.

pAdi Ada kEttu – Mother is wondering, ‘what blessing has she gained for her to sing and dance!’?

nangAy – Earlier AchAryas gave the meaning to this word as – she who is important – ‘muKhari’. That is – as you are very important for Him, it is He who has to come to you and undergo these sufferings. So should you go through such pains to attain Him? – was their thought. Bhattar gave the meaning for ‘nangAy’ to mean ‘Oh who is complete in qualities!’. In the eighth pAsuram, as per the SrI rAmAyaNa SlOkam – sundara kANdam – 30-30, which was discussed for the word ‘perumAn’, bhattar gives the meaning as “The mother asks – You are one who is having the completeness of the thinking as – let Him do whatever He wants to do to me as I am subservient to Him. – So is it appropriate for such a person with this quality to sing and dance for Him to come to you?”. Or, the word could also mean – we thought that our clan would flourish based on your completeness of such quality. That completeness is getting destroyed due to your efforts to make Him come”.

nangudi – nam kudi – The clan of prapannas is of higher greatness compared to all other clans of the world.

nangAy – third meaning for this word follows – You are having the beautiful form that He would wish to see always. You possess the helpers for enjoyment, like the red-footed dove, etc. You also possess the inability to bear the separation; like seethAp pirAtti you also have the sense that it is better to wait and look forward to His coming to you. When that is the case, is it appropriate for you to call our to Him like one who is not having the completeness of qualities?

idhuvO nanmai – Is calling Him out loud the favour you are doing to the clan that wishes to survive based on completeness of your qualities? You who have born to bring greatness to this clan could make this blemish to the clan?

enna – As the mother said this; instead of pulling back, she started calling Him out more, says the mother.

naRaiyUrum pAduvAL navilginRALE – She started singing about the place from where it is impossible to get her back – thiru naRaiyUr. Daughter was like asking – are you still spending your life talking about greatness of clans? The daughter is trying to get hold of aasu – 1) singing the type of poetry called aasu kavi – continuing to sing. 2) aasu : weapon – it is like touching the handle of weapon (with intention to pull it out and use it) for destroying her clan. (such is her starting to sing about thirunaRaiyUr).

naRaiyUrum pAduvAL navilginRALE – Daughter is wondering, ‘Instead of looking at the mother who is giving words of advice without understanding my suffering due to separation and longing to reach Him, when would I see the divine face of thirunaRaiyUr vanjuLavallith thAyAr the natural mother, who knows the sadness that occupies me due to separation?’. Since thAyAr is of the state “agalakillEn iRaiyum [thiruvAimozhi 6.10.10]”, she is the one who can understand my state due to separation.

Another meaning for the phrase – calling out thinking about thirunaRaiyUr nambi. He who had roamed around all of the forest looking for seethAp pirAtti and finally found her, would be able to understand my sad state of separation. When would I see the mother and father who understand my sad state of separation – asks nAyaki.

pAduvaL navilginRALE – Starting to sing, she is introducing its rAgam/tune. Is it wrong to sing? – Her own efforts of singing is wrong for her true nature of subservience – wrong like doing madal (announcing her love publicly to gain support from people).

navilginRALE – She is engaging in starting with elaboration of rAga of the song. If she completes singing then the pride of our clan would be like getting drowned in the sea. From this we can understand the expertise of mother on the SAsthram of music (this too is thirumangai AzhvAr!), since she is understanding the direction the song is going, just from listening to the beginning of her picking up the rAga for singing.

– – – – – –

Translation by raghurAm SrInivAsa dhAsan.

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org