periya thirumozhi – 2.3.7 – baradhanum thambi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

baradhanum thambi saththurukkananum ilakkumanOdu maidhiliyum
iravum nanpagalum thudhi seyya ninRa irAvaNAndhaganai emmAnai
kuravamE kamazhum kuLir pozhilUdu kuyilodu mayilgaL ninRAla
iraviyin kadhirgaL nuzhaidhal seydhaRiyAth thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

baradhanum – SrI bharathAzhwAn
thambi – his younger brother
saththurukkananum – SrI SathrugnAzhwAn
ilakkumanOdu – with iLaiyaperumAL (lakshmaNa)
maidhiliyum – sIthAp pirAtti
iravum – in night
nal – distinguished (due to showing the entities)
pagalum – in day
thudhi seyya – to praise
ninRa – one who is mercifully present
emmAn – my lord
irAvaNAndhaganai – chakravarthith thirumagan who killed rAvaNan
kuravam – kurA flowers
kamazhum – spreading fragrance
kuLir – cool
pozhilUdu – in the garden
kuyilodu – with cuckoos (which are singing)
mayilgaL – peacocks
ninRu – standing along firmly
Ala – dancing
iraviyin kadhirgaL – sun’s rays (due to the density of the garden)
nuzhaidhal seydhaRiyA – not knowing to enter
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

In thiruvallikkENi, in the cool garden where kurA flowers are spreading fragrance, cuckoos are singing and peacocks are dancing along, standing firm, where the sun’s rays are unable to penetrate inside due to the density of the garden, I saw my lord chakravarthith thirumagan, who killed rAvaNan, and is mercifully present, to be praised by SrI bharathAzhwAn, younger brother SrI SathrugnAzhwAn, iLaiya perumAL and sIthAp pirAtti in the night and distinguished day.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

baradhanum thambi saththurukkananum – SrI bharathAzhwAn, and SrI SathrugnAzhwAn who is totally surrendered to him.

ilakkumanOdu maidhiliyum – This is a nice combination [as both are totally surrendered to SrI rAma].

iravu nal pagalum – Everyone will praise emperumAn. That is – those who witnessed his valour during the war and those who heard about his valour from others. The leaders will gather in groups and praise him.

iravu nal pagalum … – We are used to praising him when we have free time. Unlike that, emperumAn is of the nature that those who approach him will engage with him in day and night fully.

irAvaNAndhaganai … – They will praise the killing of rAvaNa only; one who made me to praise him like them.

kuravam … – In the invigorating garden where kuravA flowers are spreading fragrance. Along with the cuckoos, the peacocks are also dancing joyfully.

iraviyin … – The abode where ISvara’s orders are not respected [i.e. sun cannot enter]. Where it is said in thaiththirIya upanishath “bhIshOdhEthi sUrya:” (Sun fears bhagavAn and does his work), this abode is excluded from that.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment