thiruvAimozhi – 10.3.7 – vEm emadhuyir

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki says “While we are suffering here, what disaster will befall you when you go to tend the cows such that you hurt your tender divine feet and some demons attack you?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

vEm emadhuyir azhal mezhugilukku veL vaLai mEgalai kazhanRu vIzha
thu malark kaNNiNai muththanjOrath thuNai mulai payandhena thOLgaL vAda
mA maNivaNNA! un sengamala vaNNamen malaradi nOva nI pOy
A magizhndhugandhavai mEykkinRu unnOdasurargaL thalaippeyyil yavan kol AngE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

veL vaLai – white bangles
mEgalaiyum – waist clothes
kazhanRu vIzha – slipping down, not fitting well
thU – blemishless
malar – like fresh lotus flower
kaNNiNai – the eyes which you liked
muththam – sorrowful tear drops
sOra – flowing uncontrollably
thuNai mulai – the pair of bosoms which you praise
payandhu – becoming pale
ena thOLgaL – my shoulders
vAda – like a creeper which lost its support
mAmaNi – like a great blue gem (which can be owned)
vaNNA – Oh one who is having a form!
sengamalam – like a reddish lotus
vaNNam – attractive
men malar – tender like a flower
un adi nOva – to hurt your divine feet
nI pOy – You (who can sustain during separation)  going

(unlike us)
A – for the cows
magizhndhu ugandhu – being greatly blissful
avai mEykkinRu – while tending them
unnOdu – with you who lead to chaos
asurargaL – demons (such as arishtAsura, dhEnukAsura et al)
thalaippeyyil – if they fight
yavan kol – what will happen? (thinking this)
emadhuyir – our AthmA
azhal – in fire
mezhugil – like wax
ukku – melting
vEm – and burning.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is having a great blue gem like form! My white bangles and waist clothes are slipping down, not fitting well; sorrowful tear drops are flowing uncontrollably in the blemishless, fresh lotus-flower-like eyes; my shoulders are becoming pale and look like a creeper which lost its support. When you are going to very blissfully tend  the cows which will hurt your attractive, tender flower like divine feet, what will happen to you who cause chaos if demons fight with you? Our AthmA is melting like wax in fire and burning.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vEm … – Even if you don’t understand due to lack of loving connection, can you not understand with our instructions? As she is saying “emadhu uyir vEm” (Our AthmA is burning), she implies that he does not go through that emotion.
  • veL vaLai … – Bangles made of conch. Due to great weakness in separation, the bangles and waist clothes slip down. Even if they were adjusted without being noticed by others, due to lack of support, they will keep slipping; they cannot stay on ether; that is how lean the body has become.
  • thU malar … – She spoke the words of her nAyaka (hero, emperumAn). Did emperumAn say like this? Yes, he said in thiruviruththam 67 “kaNgaLAya thuNai malarkAviyum neelamum vElum kayalum pala pala veNRirukkum” (The pair of eyes which is like a pair of lotus flowers, is victorious over many entities like kAvi flower, neelam flower, spear, fish etc).
  • thU malark kaNNiNai muththam sOra – You can see something which is unseen before [since he would not have witnessed her sorrowful tears during separation, now she is showing him the same while he is present]; she is saying “don’t go”. Her tears in the eyes are like a pearl on lotus flower; the pearl which is primary or originated from the eyes. [Does she know about the beauty of her eyes?] She is saying based on how her friend explained this to emperumAn. He himself said in thiruviruththam 11 “gyAlam eydhaRkuriyana oN muththum paimbonnum EndhiRRina” (These eyes which can capture the world, are having beautiful pearls (tears) and gold (pale complexion) due to separation from me) as understood from her.
  • thuNai mulai payandhu – My bosoms which are praised for their matching togetherness, are acquiring pale complexion; she is saying “emperumAn’s kOyil kattaNam (temple, residence) is getting destroyed”.
  • ena thOLgaL vAda – As the avayavi (body) weakens, naturally the pair of shoulder will also wither. What is the purpose in standing on pointless aspects and yearning for them? She talked about his loss [since she belongs to him, whatever she lost is a loss for him]. Subsequently, she talks about her loss.
  • mA maNivaNNA – Oh one who has a form resembling a blue gem! mA – black. Are you leaving , taking this form with you? Would your body tolerate the hot weather and winds? You don’t know how it feels to separate from you!
  • un … – Due to the expansive nature etc, his divine feet can be compared to lotus flower. But there is no comparison for the tenderness of his divine feet.
  • nI pOy – She is feeling that he should walk with her feet [instead of his]. She is the one who says [as sIthAp pirAtti] in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 27.7 “agrathasthE gamishyAmi mruthnandhI kuSakatakAn” (I will precede you [to the forest] clearing the grass and thorns in the path) – if he does not avoid leaving, she will lead him in the path.

When asked “Should I not go, once the path is cleared?” she says,

  • nI pOy – Are you SrI rAma, chakravarththith thirumagan (son of emperor dhaSaratha) who goes in the proper path and returns promptly? You are of the nature to go and cause chaos wherever you go.
  • A magizhndhu – You are not abandoning cows like you are doing to us.
  • ugandhu avai mEykkinRu – Due to your desire towards them, you are joyfully tending them.
  • mEykkinRu – In that situation of grazing the cows, you are not fully focussed [on external aspects].
  • unnOdu asurargaL thalaippeyyil – Similar to karumugai garland and fire of death meeeting each other.
  • yavan kol AngE – To be seen as “Angu yavankol?” – What will happen there? He will say wherever we go and whoever comes against us, we will remain victorious. But aren’t victory and loss seen as indeterminable as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 37.53 “avyavasthau hi dhruSyE thE yudhdhE jaya parAjayau” (In battles, victory or loss is indeterminable)? I am fearing for the undesirable result. What will happen if they come at you? Since she does not want to spell it out, she is saying “what will happen”?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment