thiruvAimozhi – 8.9.3 – pugazhum ivaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “Being captivated by the masculinity of emperumAn in thiruppuliyUr, she is enthusiastically reciting the divine names of his which relate to his valour etc”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Third pAsuram. When asked “Even the sages explain about emperumAn’s beauty; how is her explanation indicative of their union?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “Her words resemble those of sIthAp pirAtti who embraced perumAL (SrI rAma) after seeing his valour as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 30.40 ‘bharthAram parishasvajE’ (tightly embraced her husband)”.

pAsuram

pugazhum ivaL ninRirAp pagal poru nIrk kadal thIppattu engum
nigazhum eriyOdu selvadhoppach chezhungadhirAzhi mudhal
pugazhum poru padai Endhip pOr pukkasuraraip ponRuviththAn
thigazhumaNi nedu mAda nIdu thiruppuliyUr vaLamE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

poru – moving in an agitated manner (due to rising tides)
nIr – having water
kadal – ocean
thIppattu – lit fire
engum – everywhere
thigazhum – shining
eriyodu – with flames
selvadhu oppa – occurring like
pugazhum – to be praised (even by enemies)
sezhum – very
kadhir – having radiance
Azhi – thiruvAzhi (divine chakra)
mudhal – etc
poru – well fitting
padai – weapons
Endhi – holding
pOr – in battle
pukku – entered
asurarai – demons
ponRuviththAn – one who destroyed
thigazhum – shining
maNi – having carbuncles
nedu – tall
mAdam – having mansions
nIdu – being expansive
thiruppuliyUr – thiruppuliyUr’s
vaLam – beauty
ivaL – she
irAp pagal – night and day
ninRu – continuously
pugazhum – is praising.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Just as an ocean having water which is moving in an agitated manner which appears like being on fire everywhere with shining flames, emperumAn who is praised even by the enemies, entered the battle holding the well fitting weapons such as the very radiant divine chakra etc and destroyed the demons; through night and day, parAnguSa nAyaki is continuously praising the beauty of the expansive thiruppuliyUr which is the residence of such emperumAn and which is having tall mansions with shining carbuncles. “poru padai” also could mean weapons which are ready to battle.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pugazhum ivaL ninRu irAp pagal – She is not at the stage of understanding his valour and becoming attached to him for that; did she hear this from someone and say it once? [No] She keeps repeating this night and day.
  • pugazhum – Did she just think about it in her heart? [No] Did she not give up her shyness and keep praising him?
  • poru nIrk kadal thIp pattu – Setting fire on an ocean with agitated tides.
  • engum thigazhum eriyodu selvadhu oppa – The radiance acquired by him from the weapons and his divine form make him appear to be walking with blazing fire on such ocean.
  • pugazhum poru padaiyAna sezhum kadhir Azhi mudhal Endhi – His divine weapons are praising him as said in raghuvamSam 10 “hEthibhi: chEthanAvathbhiru dhIrithajayasvanam” (emperumAn who is eulogised by his weapons which have knowledge); alternative explanation mercifully given by emperumAnAr –  even his enemies are praising him saying “how perfectly the weapons fit in his hands!” as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 106.6 “SathrO:prakyAtha vIryasyaranjanIyasya vikramai:” (SrI rAma who is well-known for bringing joy by his valour and bravery).
  • poru padai – Weapon which is ready for battle.
  • sezhum kadhir – Holding weapons such as the very radiant sudharSana chakra etc.
  • pOr pukku asuraraip ponRuviththAn – Entered the battle with weapons and destroyed the miscreants.
  • thigazhum … – She will praise the beauty of thiruppuliyUr which has tall mansions with radiant carbuncles, and which remains until the end of kalpa (brahmA’s day). vaLam – beauty. To stop the enemies from approaching him, even he is not needed, just the town is sufficient. Just as sIthAp pirAtti will ignore SrI mithilA and praise SrI ayOdhyA as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 33.17 “rAghavasya nivESanE” (the abode of SrI rAma), parAnguSa nAyaki is praising the glories of thiruppuliyUr ignoring AzhwArthirunagari. Just as she thinks about paramapadham which is explained as “ayOdhyA aparAjithA” (paramapadham which is invincible by enemies), she is thinking about thiruppuliyUr. Even for paramapadham AzhwAr is saying in thiruvAimozhi 9.3.7 “mAga vaigundham kANbadhaRku en manamEgam eNNum irAp pagal inRiyE” (My heart will continuously think about seeing paramapadham).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment