thiruvAimozhi – 8.9.2 – annaimIr!

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the 2nd pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “She is captivated by emperumAn‘s beautiful ornaments”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

annaimIr idhaRken seygEn? aNi mEruvin mIdhulavum
thunnu sUzh sudar nAyiRum anRiyum pal sudargaLum pOl
minnu nIL mudi Aram palgalan thAnudai emperumAn
punnai am pozhil sUzh thiruppuliyUr pugazhum ivaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

annaimIr – Oh mothers!
idhaRku – for her state (which occurred without our knowledge)
en – what
seygEn – shall I do?
aNi – beautiful
mEruvin – mEru mountain’s
mIdhu – atop
ulavum – roaming
thunnu – dense
sUzh – surrounded
sudar – having radiance
nAyiRum – sun
anRiyum – not just that
pal – many types
sudargaLumpOl – like the radiance of planets and stars
minnu – having glow
nIL – tall
mudi – divine crown
Aram – necklace (etc)
pal – many types
kalan thAn – ornaments
udai – one who is wearing
emperumAn – the sarvAdhika (greater than all) who enslaved us (showing such beauty)
punnai – having punnai tree
am – beautiful
pozhil – by gardens
sUzh – surrounded
thiruppuliyUr – thiruppuliyUr
ivaL – she
pugazhum – is praising

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh mothers! emperumAn is wearing a glowing, tall divine crown which resembles the sun surrounded with densely radiant rays atop the beautiful mEru mountain and not just that, resembling the planets and stars which have many types of radiance, and many types of ornaments; she is praising thiruppuliyUr which is surrounded by beautiful gardens having punnai trees, which is the abode of such sarvAdhika (greater than all) who enslaved us. What shall I do for her state? aNi mEru is a simile for emperumAn’s reddish form.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • annaimIr idhaRken seygEn – This situation was neither created by you nor by me; what shall I do for this?
  • aNi … – Distinguished sun who has radiance which is not limited to what we see but is dense and fully surrounding the sun, which is roaming atop the beautiful mEru mountain.
  • anRiyum pal sudargaLum pOl – And other luminous objects such as stars etc which have similar radiance.
  • minnu nIL mudi – The divine crown which was explained as “thunnu sUzh sudar nAyiRu” (sun with well surrounded radiance).
  • Aram – The divine necklace which is explained as in thiruvAsiriyam 1am sudar madhiyam pUNdu” (wearing the moon which has beautiful cool rays).
  • pal kalan – Other divine ornaments.
  • emperumAn – Loving way of addressing [addressing him as parAnguSa nAyaki would do]. My lord who remains truthful to these aspects.
  • punnai am pozhil sUzh – She is speaking about the pleasing gardens [in that town]. These are the words of one [parAnguSa nAyaki] who united with emperumAn in the garden [This is why she is praising the gardens].
  • thiruppuliyUr pugazhum ivaLE – Dear child [the friend speaking in exclamation]! How did she know about this town? Does she not appear to be immersed in the gardens in the town, the town itself just as she is immersed in his beautiful ornaments?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 8th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *