thiruvAimozhi – 8.7.2 – irundhAn kaNdu koNdu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “Even emperumAn’s elimination of the danger of gajEndhrAzhwAn is not a match for his great favour of accepting me by manifesting his beauty and eliminating my attachment towards my senses”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


irundhAn kaNdu koNdu enadhEzhai nenjALum
thirundhAdha Or aivaraith thEyndhaRa mannip
perundhAtkALiRRukku aruL seydha perumAn
tharundhAn aruL thAn ini yAn aRiyEnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

enadhu – my
Ezhai – desirous
nenju – heart

(to have them under my control)
ALum – ruling over
thirundhAdha – uncontrollable
Or – distinguished
aivarai – five senses
thEyndhu – wane
aRa – to perish
manni – entered [in the heart] to remain firm
kaNdu koNdu – like those who watch carefully (after finding a treasure)
irundhAn – emperumAn who remained without leaving
peru – huge
thAL – having feet
kaLiRRukku – for the elephant
aruL seydha – showed mercy (by eliminating the sorrow inflicted by a crocodile)
perumAn – lord, greater than all
thAn – he
tharum – granted (that elephant)
aruL thAn – favour

(after seeing the mercy he showered upon me)
yAn aRiyEn – I don’t know (that as mercy)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

While the uncontrollable, distinguished five senses were ruling over my desirous heart, emperumAn entered my heart to make them wane and perish, and remained firm in there, watching me; [after seeing such favour] the favour of the lord who is greater than all, who showered his mercy for the elephant with huge feet, does not look like a favour. Implies “the favour you have done to me who was caught by the crocodile of five senses, is far greater”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • irundhAn kaNdu koNdu – Just as an impoverished person finding treasure would keep watching it, emperumAn keeps watching me. SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 5.18 “anyOnyam abhivIkshanthau na thrupthim upajagmathu:” (SrI rAma and sugrIva were gazing at each other without getting fully satisfied), AzhwAr is not seeing himself [as he is fully engrossed in emperumAn seeing him].
  • enadhu Ezhai nenju ALum – The senses tormented my heart which runs after everything it sees, due to that same reason. As my heart was not surrendered to a strong person, the senses started dominating it.
  • thirundhAdha – They are so cruel that they cannot be reformed even by the omnipotent sarvESvara since time immemorial.
  • Or aivarai – You cannot find another set of five entities like these. Due to the suffering inflicted by them, AzhwAr is highlighting his senses with respect.
  • thEyndhaRa manni irundhAn – To diminish the attachment towards worldly matters which are visible to the eyes, he stood there presenting his beauty. Everyone becomes attached to worldly matters due to their beautiful forms only. As kings would kill their enemies with the strength of their seat/throne, emperumAn entered my heart thinking “we should win over them with our presence”. He is as said in thirumAlai 16pOdharE enRu sollip pundhiyil pugundhu than pAl Adharam peruga vaiththa azhagan” (Calling out “come here”, the beautiful emperumAn entered my heart and increased my attachment towards him).
  • perum thAL … – sarvESvaran who showered his mercy on the elephant which had huge feet. The huge body indicates the unbearability of the pain.
  • perumAn – thAn – tharum – aruL thAn – The mercy he granted. Since the mercy keeps flowing at all times [past, present and future], he says “tharum” (in present tense). As he thinks that whatever favours done by emperumAn to his devotees are done for himself, he speaks in this way.
  • ini yAn aRiyEn – After he helped me, I don’t consider that [help to gajEndhrAzhwAn] as help. The elephant suffered for thousand years, the pond is limited in size and there is one crocodile; I have been suffering since time immemorial, caught in the samsArArNava (ocean of nescience) and there are five crocodiles [five senses]. Is the great quality of helping me only as good as helping gajEndhrAzhwAn? AzhwAr highlighted emperumAn’s help to SrI gajEndhrAzhwAn and highlighted how that is greater than his help for others; and then, he highlights the help to AzhwAr himself and highlighted how that is greater than his help to gajEndhrAzhwAn.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *