thiruvAimozhi – 8.3.5 – kodiyAr mAda

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, as emperumAn mercifully shows his merciful resting posture in thirukkOLUr and thiruppuLingudi to remove AzhwAr’s fears, AzhwAr asks him out of fear “instead of engaging in activities, why are you being pleased in mercifully resting like this?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “Are you resting in thirukkOLUr and thiruppuLingudi without any distress, due to the fatigue from destroying the enemies and the activity in the incarnation of thrivkirama?”

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kodiyAr mAdak kOLUragaththum puLingudiyum
madiyAdhinnE nI thuyil mEvi magizhndhadhudhAn
adiyAr allal thavirththa asaivO? anREl ip
padidhAn nINdu thAviya asaivO? paNiyAyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(even to be known by the enemies)
kodi – flags
Ar – abundantly present
mAdam – having mansions
kOLUr – thirukkOLUr
agaththu – inside

(to doubt that he is resting in many abodes due to the overwhelming fatigue)
puLingudiyum – in thiruppuLingudi
madiyAdhu – to not leave
innE – in this (composed) manner
thuyil mEvi – due to mercifully resting
nI – you
magizhndhadhudhAn – being pleased in this manner

(destroying rAvaNa et al who are enemies of your devotees)
adiyAr – devotees
allal – sorrow
thavirththa – eliminated
asaivO – due to the fatigue?
anREl – otherwise
i – this
padithAn – earth
nINdu – growing that day
thAviya – measured and accepted
asaivO – fatigue?
anREl – if it is not due to that
i – this
padidhAn – earth
nINdu – growing one day
thAviya – measured
asaivO – fatigue?

(through your distinguished voice, for me to know the reason for your fatigue and from where you got it)
paNiyAy – mercifully tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are pleased to be mercifully resting in this composed manner in thirukkOLUr which is having mansions with abundance of flags and in thiruppuLingudi, to not leave from there;  are you resting here due to the fatigue of eliminating the sorrows of your devotees or due to the fatigue of growing that day to measure and accept this world? Mercifully tell me. AzhwAr‘s aim is to hold on to the divine feet which measured the world and the shoulders which won over the enemies.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kodi Ar mAdak kOLUr agaththum – In thirukkOLUr which is having mansions with flags atop; should you rest here with the flags atop which will let your enemies know your presence and attack you? No one fears for kodi (flag) like AzhwAr [kodi also means woman in thamizh – as AzhwAr is detached from worldly matters, this is highlighted in chAdu (double meaning)]. Should you not remain as in the case where your presence was kept secret due to fear for kamsa? In the previous pAsuram, this fear is not there, since both favourable and unfavourable were in annihilated state there [here, they are abundantly available].
  • puLingudiyum – This is also a reason for AzhwAr’s fear. AzhwAr thinks that emperumAn is resting in many places due to his overwhelming fatigue.
  • madiyAdhuAzhwAr is saying that emperumAn is resting uncomfortably; alternatively, madi – laziness; indicating he is resting without laziness. That is, though knowing well that he is there for us, he does not give up thinking “there is no one approaching me and caring for me”.
  • innE – In this manner. Other than saying as in thirumAlai 23kidandhadhOr kidakkai” (unparalleled resting posture), there are no words to describe him.
  • nI thuyil mEvi magizhndhadhu thAn – Why have you who are avikAri (immutable), mercifully rested and become pleased? AzhwAr thinks that emperumAn is having a relaxed face and the reason for that is he was fatigued before and those who are fatigued will look relaxed as they get sufficient sleep.
  • adiyAr allal thavirththa asaivO – Is it the fatigue of destroying rAvaNa et al for the sake of indhra et al who surrendered at you divine feet, and eliminating their sorrows?
  • anREl – otherwise.
  • ippadi … – Did your tender divine feet become tired due to measuring the uneven world after growing up quickly on the same day of birth [as vAmana]?
  • paNiyAyE – Did your divine feet or shoulders become tired? Mercifully tell me; kindly grant me the opportunity to massage your shoulders or the divine feet whichever are tired. AzhwAr is asking emperumAn to speak so that he can find out the fatigue from the pitch of his tone. AzhwAr is thinking – even in dhivyadhESams, nothing is impossible for him; it is just that he has vowed not to speak, he is remaining silent.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *