thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 14 – Adi magizh vAnil

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

paramapadham-nammzhwar-girl

Essence of thiruvAimozhi 2.4

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of  speaking in the mood of a mother of a girl who was suffering in separation from emperumAn and his devotees, and is mercifully explaining it.

How is that done? Not only AzhwAr was separated from emperumAn, but also from nithyasUris who are emperumAn’s life, and became unconscious to be unaware of what is happening to him. Those who care for AzhwAr pray to emperumAn for him; this is explained by AzhwAr in the mood of a divine mother whose daughter became bewildered after being separated from emperumAn subsequent to a union, where the mother informs emperumAn her emotions and actions in separation, in thiruvAimozhi 2.4Adi Adi“; mAmunigaL mercifully explains this starting with “Adi magizh“.

pAsuram

Adi magizh vAnil adiyAr kuzhAngaLudan
kUdi inbam eydhAk kuRai adhanAl – vAdi miga
anbuRRAr than nilaimai Ayndhuraikka mOgiththuth
thunbuRRAn mARan andhO

pAsuram 14

word-by-word meanings

Adi magizh – dancing in joy (due to enjoying bhagavAn)
vAnil – residing in paramapadham
adiyAr kuzhAngaLudan – with the group of devotees
kUdi – uniting
inbam eydhAk kuRai adhanAl – being upset in not enjoying
miga vAdi – becoming very grieved
anbuRRAr – madhurakavi AzhwAr et al who were greatly affectionate towards AzhwAr
than nilaimai – his state
Ayndhu uraikka – to analyse and explain
mARan – AzhwAr
mOgiththu – became perplexed
thunbuRRAn – suffered;
andhO – alas!

Simple Translation

AzhwAr, being upset in not enjoying the union with the group of devotees residing in paramapadham and dancing in joy with them, became very grieved; he became perplexed and suffered to be analysed and explained by madhurakavi AzhwAr et al who were greatly affectionate towards him; alas!

Highlights from vyAkyAnam

  • Adi magizh vAnil adiyAr kuzhAngaLudan kUdi inbam eydhAk kuRai adhanAl – [First] Adi magizh vAnil – being immersed in bhagavath vishayam and becoming blissful; alternatively – due to enjoying bhagavAn, dancing as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 61.14 “nruthyanthi kEchith” (some monkeys were dancing), and becoming blissful due to that. In such [spiritual] sky, there are devotees i.e., nithyasUris, who are the residents of SrIvaikuNtam; due to not having joined in their assembly and acquiring bliss, and hence feeling incomplete, AzhwAr who is suffering as said in “vAdi vAdum” (very exhausted) [1st pAsuram].
  • anbuRRAr than nilaimai Ayndhu uraikka – Well wishers such as madhurakavi AzhwAr et al, who are well aware and have great affection towards AzhwAr as said in kaNNinuN chiRuth thAmbu 10muyalginREn unRan moy kazhaRkanbaiyE” (trying to develop affection only to your divine feet), informed AzhwAr‘s bewilderment to emperumAn, and praying through them “this is possible by the mercy of your highness”. This is done in the mood of a caring mother of the girl, analysing and speaking about her nature.
  • mOgiththuth thunbuRRAn mARan andhO – AzhwAr who reached the state, where he is too bewildered to speak about his own state, alas. As said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16. 28 “mayApi vyathitham mana:” (my mind is gloomy) and thiruchchandha viruththam 52 “aRRa paRRar” (those devotees who are totally detached), his attachment is to be pitied .
  • anbuRRAr than nilaimai Ayndhuraikka – As said in SrI rAmAyaNam Sundhar kANdam 31.19 “sAthiryak Urdhvancha” (sIthA pirAtti looked at her sides and at the top), AzhwAr mercifully spoke in “engum nAdi nAdi narasingA enRu vAdi vAdum” (she is looking for emperumAn calling out as narasimha!) [pAsuram 1], “ummaik kANum AsaiyuL naiginRAL, ummaik kANa nIr irakkam ileeRE” (This girl with shining forehead and abundance of humility is becoming weak due to desire to see you (who is a treat to eyes); Oh the one who cut off the thousand shoulders of the prideful bANAsura! you have no mercy to show your form) [2nd pAsuram], “vaNdu thivaLum thaNNanthuzhAy kodIrenna thavaLa vaNNar thagavugaLE” (you, who are pure natured (towards your devotees), are not giving your divinely shining thuLasi which has shining bees) [5th pAsuram] and “ummaith thanjam enRu ivaL pattanavE” (she is going through much suffering for considering you as refuge ) [8th pAsuram), “numadhu ittam en kol ivvEzhaikkE” (what are your thoughts for this poor girl who is desirous?) [9th pAsuam] and “ivaL mAzhai nOkkonRum vAttEnminE” (you at least ensure that parAnguSa nAyaki‘s eyes which look like those of a tender deer, are protected) [10th pAsuram]. In this manner, his state was incomprehensible for himself and made everyone who sees her, to take pity upon her.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment