thiruvAimozhi – 7.7.5 – enRu ninRE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “krishNa’s smile is greatly tormenting me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “The gentle smile of krishNa who effortlessly lifted gOvardhana, is tormenting me; I am not seeing any place where I can escape and save myself”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fifth pAsuram. AzhwAr is mercifully explaining how his divine smile torments him saying “While I am present at the entrance of the face, how can these go first?”

pAsuram

enRu ninRE thigazhum seyyavIn sudar veN minnukkol?
anRi en Avi adum aNi muththangolO? aRiyEn
kunRam eduththa pirAn muRuval enadhAvi adum
onRum aRiginRilEn annaimIr! enakkuyvidamE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

enRum – always
ninRE – remaining fixed
thigazhum – shining
seyya – reddish
In – gave birth
sudar – having radiance
veN – white
minnukkol – is it a lightning?
anRi – otherwise
en – my
Avi – life
adum – tormenting
aNi – set in a row
muththam kolO – are they like pearls?
aRiyEn – I am unable to determine;
kunRam – gOvardhana
eduththa – lifted and protected
pirAn – great benefactor’s
muRuval – smile (which occurred due to the joy of protecting)
enadhu – my
Avi – soul
adum – burning;
annaimIr – Oh mothers (who are advising even at this stage)!
enakku – for me
uyvidam – a place to escape
onRum – any
aRiginRilEn – I don’t know.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Is it a white lightning with radiance which gives birth to reddish shine which always remains fixed? Otherwise, are they like pearls set in a row, which are tormenting my life? I am unable to determine; the smile of the great benefactor who lifted gOvardhana and protected, is burning my soul; oh mothers! I don’t know any place for me to escape.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • enRum … – Always shining, is this a white lightning which gives birth to reddish radiance? While the redness in the divine lips appear together with the whiteness in the row of his divine teeth, it appears that the redness in the divine lips was given birth by the white teeth. This is said as “achirAmSu:” (lightning – which appears and disappears). When said to harm others, the teeth are tightening up and coming at us.
  • anRi – Otherwise, is this the row of his pearl like divine teeth, which are aimed at finishing me?
  • aNi muththam kolO – It appears like an elephant which is decorated and has appeared.
  • aNi muththam – Beautiful teeth. Previously, it was explained in “veN minnukkol“, how the teeth tormented due to being together with the divine lips; here, its independent torment is highlighted.
  • kunRam eduththa … – The smile of emperumAn who lifted the mountain and protected the cowherd girls from the rain, has become harmful only to me. Did he not protect the cows? It is said in SrIvishNu purANam 5.11.13 “gOgOpijana sankulam | athIvArtham” (cows, cowherd boys and girls are all suffering, he started thinking immediately [for their protection]). He removed the sorrow caused by the rain, by lifting the mountain, and stood smiling to remove their anguish.

When asked “But, can you not find a place where it (smile) is not present?”, she responds,

  • onRum … – She is saying “I started searching ‘if there is any place where I can escape and be saved’; but I am not seeing any such place”; alternatively, she is saying “I can only see the previously explained beauty causing harm, but not finding any place to escape”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment