thiruvAimozhi – 6.10.7 – adiyEn mEvi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “While I have not pursued any means to attain you, I cannot sustain even for a moment without experiencing your enjoyability”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Seventh pAsuram. emperumAn says “You have acquired this knowledge to say ‘meynnAneydhi‘; that will certainly lead to the result; why not you be patient then?”, AzhwAr responds “Your enjoyability does not let me wait patiently; I cannot sustain without you”.


adiyEn mEvi amarginRa amudhE! imaiyOr adhipadhiyE!
kodiyA adu puL udaiyAnE! kOlak kani vAyp perumAnE!
sediyAr vinaigaL thIr marundhE! thiruvEngadaththemperumAnE!
nodiyAr pozhudhum una pAdham kANa nOlAdhARREnE.


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

adiyEn – I (who have natural servitude towards you)
mEvi – approach
amarginRa – to experience eternally
amudhE – eternally enjoyable

(letting the nithyasUris also enjoy him, in this manner)
imaiyOr – for them (nithyasUris)
adhipadhiyE – [adhipathi] having the supremacy to control them

(revealing such enjoyability)
adu – being the one who eliminates the enemies of devotees
puL – periya thiruvadi (garudAzhwAn)
kodiyA  – as flag
udaiyAnE – one who is having
kOlam – having beauty etc which increase such enjoyability
kani – reddish like a ripened fruit
vAy – having beautiful lips
perumAnE – having greatness of unlimited enjoyability

(the hurdles of such enjoyment)
sedi – like bush
Ar – dense
vinaigaL – sins
thIr – to eliminate
marundhE – being the best medicine
thiruvEngadaththu – residing on thirumalA
em – me
perumAnE – oh one who accepted as servitor!
una – your
pAdham – divine feet
kANa – to see
nOlAdhu – without any effort

(as someone who has put in efforts being made to wait for the result)
nodi – a fraction
Ar – of
pozhudhu – moment
ARREn – cannot bear.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is eternally enjoyable for me to approach and experience him; he is having the supremacy to control the nithyasUris; he is having garudAzhwAn who eliminates the enemies of devotees, as his flag; he is having beautiful lips which are like reddish ripened fruit with beauty etc which increase such enjoyability and is having greatness of such unlimited enjoyability; oh one who is residing on thirumalA, being the best medicine to eliminate the dense bush like sins of mine, and who accepted me as your servitor! While I have not put in any effort to see your divine feet, I cannot bear even a fraction of a moment [without seeing them].

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • adiyEn mEvi amarginRa amudhE – This [nectar] is unlike the salt water of dhEvas; and it is not enjoyed in groups collectively [it is enjoyed by me]; this is the nectar which is enjoyed by the exclusive devotees of emperumAn!
  • imaiyOr adhipadhiyE – There is a group waiting to accompany while enjoying this nectar there [in paramapadham].
  • kodiyA adu puL udaiyAnE – Oh one who is having periya thiruvadi who has eliminating the enemies as a natural quality, as your flag!
  • kOlak kani vAyp perumAnE – Oh one who mesmerized and captured me by showing the reddish complexion of your beautiful, ripened lips! AzhwAr was captured by his lips [or just the physical beauty]. It appears that emperumAn has hoisted the garuda flag to let his devotees enjoy his beauty.
  • sedi Ar vinaigaL thIr marundhE – sedi – sin; Oh one who is the medicine to remove the sorrows caused by vices which are filled with sins! Eliminating the hurdles to let one enjoy his beauty. Alternative explanation – Oh one who is the medicine for the karma (vices) which are dense and deep! The nectar itself is the medicine. There is no medicine other than him as said in mUnRAm thiruvandhAdhi 4marundhum poruLum amudhamum thAnE” (He (his divine feet) is the medicine, wealth and nectar) and in thiruvAimozhi 9.3.4 “marundhE nangaL bOga magizhchchikku” (He is the medicine for our enjoyment); he is as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.3.6 as “maruththuvanAy ninRa mAmaNivaNNan” (The great maNivaNNan, who is a doctor).
  • thiruvEngadaththu emperumAnE – For those who consume that nectar, it is like a medicine from the mountain.  For those who consume that nectar, it remains like a jar (from which water is poured from the top) which is nicely placed on a high position. AzhwAr is saying “Being the lord of nithyasUris, having garuda as his flag, being the medicine for deep/dense sins, being the lord of thirumalA, being the one with reddish, beautiful, ripened lips – Oh the nectar who is approached and enjoyed by me!”. When bhattar was asked “in [emperumAnAr‘s] nithya grantham [a grantham describing the home thiruvArAdhanam process], when it says ‘while offering food to emperumAn, recite these sthOthrams (verses in praise), which pAsurams/SlOkams are indicated there?”, he mercifully explains “Recite pAsurams such as ‘adiyEn mEvi amarginRa amudhE‘, thirumAlai 2pachchai mA malai pOl mEni‘ etc”.
  • nodi Ar pozhudhum – Even the moment which can be filled with a second.
  • una pAdham kANa nOlAdhu ARREnE – While I have not pursued any means to see your divine feet, I cannot bear even for a moment [not seeing them]. I am in anguish as if I have pursued the means and am waiting for the result. AzhwAr is in agony due to not having any means on his own [such as karma, gyAna, bhakthi yOgas]. For a person who pursued other means [than emperumAn himself], he can remain patient thinking “Once I complete the process, I will get the result” or “Due to the shortcomings in the pursuit, the result is being delayed”; but for AzhwAr who considers emperumAn only as the means, when the result is delayed, he becomes frightened thinking “Am I so unfortunate that even his mercy is not flowing on me successfully!”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *