thiruvAimozhi – 6.7.8 – osindha nuNNidai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “Will my daughter who discarded me and left from here due to her attachment towards thirukkOLUr, not reach there having such attachment as her companion?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki‘s mother says “Will my daughter who discarded me and left from here due to her attachment towards thirukkOLUr which is the abode of the one who is dear to the greatly enjoyable lakshmi, not reach there having such attachment as her companion?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


osindha nuNNidai mEl kaiyai vaiththu nondhu nondhu
kasindha nenjinaLAyk kaNNa nIr thuzhumbach chollungol!
osindha oN malarAL kozhunan thirukkOLUrkkE
kasindha nenjinaLAy emmai nIththa em kArigaiyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

osindha – being weakened (like a flower which withered due to being sucked out of its honey)
oN – being distinguished
malarAL – of the one who resides in lotus flower
kozhunan – lord (who is greatly desirable)
thirukkOLUrkkE – to thirukkOLUr
kasindha nenjinaLAy – having dampened heart
emmai – me
nIththa – who left
em kArigai – my beautiful daughter
osindha – previously weakened
nuN – slender
idai mEl – on the waist

(due to fatigue)
kaiyai – hand
vaiththu – placed

(due to that)
nondhu nondhu – feeling grief more and more
kasindha nenjinaLAy – having such dampness [indicating melted heart] as companion
kaNNa nIr – tears
thuLumba – to overflow
sellum kol – will she go there?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Will my beautiful daughter who has a dampened heart and who left me for thirukkOLUr which is the abode of the lord of the distinguished and weakened one [SrI mahAlakshmi] who resides in lotus flower, placing her hand [to support] the previously weakened slender waist, feeling grief more and more, having such dampness [indicating melted heart] as companion and with overflowing tears, go there?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • osindha … – Her waist is so slender that even if she does not walk, one should worry for it!
  • nuN idai mEl kaiyai vaiththu – She does not realise that there is nothing [waist, hurdle] in the middle. Her waist cannot even bear the weight of her own hand; her waist is so slender and one should worry for it even if she goes along with him as said in periya thirumozhi 3.7.7 “minnaiyum vanjiyaiyum venRilangum idaiyAL” (the waist which is thinner than a creeper and lightning). osindhu – withered, slender, straight waist. To put it simply – it is so thin that we can say there is no waist. That is, to fear for it thinking “oh, its breaking, fully broken now” [Generally, waist indicates attachment to worldly matters, slender waist means totally detached].
  • osindha nuNNidai mEl kaiyai vaiththu – Is there anyone who does not know what is coming! The waist can only bear the hand of her lord and not her own. It is said in thiruviruththam 37 “thodungAl osiyum idai” (the waist which will wither as soon as touched). From the beginning [thiruviruththam 1st pAsuram], her waist [body] is bothering her.
  • kaiyai vaiththu – as if placing a mountain on her waist.
  • nondhu nondhu – She would neither take her hands off nor will stop feeling the grief. One can survive enemies who are born with self, but cannot survive the trouble from outsiders [explained next]!
  • nondhu nondhu – Feeling very grieved; from the beginning, she is bearing the weight of her bosom [bosom indicates bhakthi generally] which are suffering in separation, but now does she have to even bear the weight of hands?
  • kasindha nenjinaLAy – While the hands are weakened, is the heart well nourished? No, her heart is also very grieved.
  • kaNNa nIr thuLumba – That (heart) is the source for the [tears in the] eyes.
  • sellum kol – Now, there is no scope of returning for her. Can she overcome the troubles on her way?
  • osindha … – If the one [SrI mahAlakshmi] who is united with emperumAn herself is withered, what can we say about the one who is in separation! The one who is residing in the distinguished lotus flower, is withered [due to the union with emperumAn] as a flower which was sucked out of its honey by a beetle. To the abode of the beloved consort of such SrI mahAlakshmi.
  • kasindha nenjinaLAy – Having a heart which is friendly towards her. She will only pursue that town and will even give up her own mother.
  • oNmalarAL kozhunan thirukkOLUrkkE kasindha nenjinaLAy – Is she the one who is caught in her romance, going to return? Being the beloved lord of SrI mahAlakshmi who resides in the flower, is his greatness. The benefactor who has the fame of being the independent lord of SrI mahAlakshmi as said in thiruvAimozhi 1.6.9thirumagaLAr thanik kELvan“.
  • emmai nIththa em kArigaiyE – As she kept losing her mamAkaram here [possessiveness towards her mother], that itself became the reason for her mother’s growing attachment towards her. This explains the ultimate stage of being immersed in bhagavath vishayam, giving up other attachments and how such persons are most desirable. All she needs is the knowledge about the one who made her leave everything else! All her mother needs is her relationship!
  • kasindha nenjinaLAy emmai nIththa em kArigai – osindha oNmalarAL kozhunan thirukkOLUrkkE – kasindha nenjinaLAyk kaNNa nIr thuLumbach chellum kol – Would the great desire which made her leave her me, not let her enter into the town too? The mother knows firmly that “she has left”; but she is doubting about her reaching there; would the desire/love not accomplish both? It may induce pAravaSyam (totally helpless state) and leave her in between; or it may bring her to thirukkOLUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 6th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *