thiruvAimozhi – 4.2.5 – thOLi sEr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fourth Centum >> Second decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In fifth pAsuram – Mother says “My daughter (parAnkuSa nAyaki) desires for the thiruththuzhAy (thuLasi) from the divine feet of krishNa who mercifully killed the seven bulls to marry nappinnaip pirAtti”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fifth pAsuram. Mother says – When asked “Is it possible to search for the thuLasi which decorated the divine feet of bhagaAn who is greater than all, who is residing in paramapadham and is impossible to attain?”, parAnkuSa nAyaki says “In that case, what is the difficulty in getting the thuLasi which decorated the divine feet of krishNa who killed the bulls disregarding safety of himself, for a girl like me?”.


thOLi sEr pinnai poruttu erudhEzh thazheeik
kOLiyAr kOvalanAr kudak kUththanAr
thAL iNai mEl aNi thaN am thuzhAy enRE
nALu nAL naiginRadhAl endhan mAdharE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thOLi – having shoulders (that are dear to him)
sEr – who is comparable to him (in her qualities such as Seelam etc)
pinnai poruttu – for nappinnai
erudhu Ezh – seven bulls
thazheeik kOLiyAr – embracing them (all at once)
kOvalanAr – belonging to the cowherd clan
kudak kUththanAr – one who captivates the heart through his dance with pots
thAL iNai mEl – on the two divine feet
aNi – offered (being won over by such brave act)
thaN – cool
am – beautiful
thuzhAy enRE – [saying] “thiruththuzhAy” only
nALum nAL – day after day
endhan mAdhar – my daughter
naiginRadhu – is becoming weak

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa who belongs to the cowherd clan, who captivates the heart through his dance with pots, embraced the bulls (at once) for nappinnai who is having shoulders which are dear to him and who has qualities comparable to his; day after day, my daughter is becoming weak, only saying “thiruththuzhAy” which is cool and beautiful, and which are offered at the two divine feet of such krishNa.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thOLi sEr pinnai – As explained in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16.5 “thulya Seela vayO vruththAm” (SithA and SrI rAma are perfect match in qualities, age, activities etc), while sIthA is a perfect match in family heritage etc for SrI rAma, as explained in the same SlOkam “asithEkshaNA” (black-eyed sIthA) [Since only sIthA’s eyes are specifically explained, it is implied that her eyes are more beautiful than SrI rAma’s]. Similarly, while nappinnaip pirAtti’s beauty is a perfect match for krishNa’s, the beauty of her shoulders is greater than krishNa’s. This is to make him lose [his heart] to those shoulders and to embrace them.
  • erudhu Ezh thazheeik kOLiyAr – One who embraced the seven bulls. Since he subsequently wants to  embrace her, his fighting with the bulls appeared like embracing her. That is why, it is said “erudhu Ezh thazheei” (embracing the seven bulls). Since this is the means to get her, he fought with the bulls’ kombu (horn), as if he is joyfully embracing this kombu  (nappinnai who resembles a kombu (slender stick)
  • kOvalanAr kudak kUththanAr – One who is having an equivalent family heritage and pride (of being an expert in dancing with pots), in order to get nappinnai. Just like janaka who would not marry his daughter to any one other than a prince from the ikshvAku clan even if he broke the prized bow, parents of nappinnai would not marry their daughter to any one who has shortcomings in cowherd habits even if he killed the seven bulls [dancing with the pots is also a unique aspect of cowherd clan, and krishNa was an expert in it].
  • thAL iNai … – parAnkuSa nAyaki is desiring for the thuLasi which decorated the divine feet of krishNa who helped nappinnai.
  • nALu nAL naiginRadhAl – She, who is so tender that she cannot handle becoming weak for even a single day, is becoming weak day after day. emperumAn is the one who bestows the body and then weakens it too.
  • endhan mAdhar – My daughter. Is my daughter as strong as he (krishNa) who took birth [in a prison cell], broke the shackles and escaped from there, fought and killed pUthanA, SakatAsura, yamaLArjuna et al, having scarred feet as said in mudhal thiruvanthAdhi 21 “thazhumbu irundha thAL sakatam sAdi” (having a scar in the feet due to kicking the SakatAsura)? She is like a tender deer, who has a slender waist which will break simply if touched.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *