thiruvAimozhi – 3.8.11 – pulambu sIr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Third Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In  the end – AzhwAr says “Any one who learned and memorized just the pAsurams in this decad, as desired in this decad, will reach the divine abode of parampadham where there is no hurdle in the endlessly joyful experience”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr explains attaining of paramapadham as the result for this decad.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


pulambu sIr bUmi aLandha perumAnai
nalam koL sIr nan kurugUrch chatakOpan sol
valam koNda AyiraththuL ivaiyum Or paththu
ilangu vAn yAvarum ERuvar sonnAlE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pulambu sIr – having qualities that are praised (by everyone)
bUmi – world
aLandha – measured
perumAnai – sarvaESvara
nalam koL – having auspiciousness (of attachment towards experiencing bhagavAn)
sIr – having qualities such as gyAna (knowledge) etc
nal – wonderful
kurugUr – leader of AzhwArthirungari
SatakOpan – nammAzhwAr
sol – mercifully spoken by
valam koNda AyiraththuL – among the thousand pAsurams which have the strength of conveying the meanings
Or – unparalleled
ivai paththum – this decad
sonnAl – if recited
yAvarum – everyone
ilangu vAn – in radiant paramapadham
ERuvar – will ascend

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sarvESvara (supreme lord) who is having qualities that are praised (by everyone) measured the world; nammAzhwAr who is having auspicious qualities such as gyAna etc and is the leader of the wonderful AzhwArthirungari, mercifully spoke the thousand pAsurams which have the strength of conveying the meanings on such emperumAn; if this unparalleled decad among those thousand pAsurams is recited, everyone (who recites them) will ascend to the radiant paramapadham.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pulambu sIr – His qualities are such that they are glorified by everyone like done by AzhwAr.
  • bUmi aLandha perumAn – AzhwAr praised the sarvaswAmy (supreme lord of all) [not some ordinary person] who measured the world [by stretching his foot] and eliminated its anya SEshathvam (being ruled by some one other than bhagavAn) and svasvAthanthryam (independence) through his pAsurams.
  • nalam koL sIrAzhwAr who has the SrIvaishNavaSrI (wealth of being a SrIvaishNava) due to craving greatly for bhagavAn. That is, his sensory organs craving like chEthana (sentient), that too each sense craving for the activity of all other senses, himself craving for all of those activities. The words of nammAzhwAr who is the leader of the wonderful AzhwArthirunagari, who is having the goodness of desiring for experience of bhagavAn and who is with qualities such as gyAna etc.
  • valam koNda … – [valam is explained as surrounding/circumambulating and balam (strength)] Circumambulating and consuming bhagavAn who is revealed in these pAsurams [i.e., clearly explaining about bhagavAn]. Also explained as having the ability (strength) to explain the meanings clearly.
  • ilangu vAn … – When this unparalleled decad is recited, irrespective of the nature and qualities of the individual, one will attain paramapadham which has the distinguishing aspect of experience of bhagavAn without any break. As said in chAndhOgya upanishath “sa EkadhA bhavathi …” (that liberated person will assume one form, three forms, many forms and serve emperumAn), they will enter paramapadham where they will assume many forms and the sensory organs in each of those [divine] forms can enjoy emperumAn fully.

AzhwAr thiruvadigaLE SaraNam
emperumAnAr thiruvadigaLE SaraNam
piLLAn thiruvadigaLE SaraNam
nanjIyar thiruvadigaLE SaraNam
nampiLLai thiruvadigaLE SaraNam
vadakkuth thiruvIdhip piLLai thiruvadigaLE SaraNam
periyavAchchAn piLLai thiruvadigaLE SaraNam
vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar thiruvadigaLE SaraNam
jIyar thiruvadigaLE SaraNam

In the next article we will enjoy the next decad.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

One thought on “thiruvAimozhi – 3.8.11 – pulambu sIr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *